眼明
yǎnmíng
1) глаза ясны, зрение зорко; зоркий, острый на глаз
2) разгневанный, разъярённый, рассерженный, раздражённый
3) диал. восхищаться, страстно желать, жаждать
1) 眼力好;看得清楚。
2) 犹眼红。激怒的样子。
3) 方言。羡慕。
примеры:
明眼人可从中记取宝贵的教训。
A valuable lesson may be gleaned from it by those who have eyes to see.
明眼人一看便知。
Anyone with a discerning eye can easily see (that ...).
少数几个明眼人
the discerning few
一个法官必须心明眼亮禀公无私。
A judge must be sharp-eyed, clear-hearted and just.
明眼人一看就明白。
A discerning person will understand at a glance.
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
这把剑好特别,明明没有想要深入研究,眼神却不知不觉就被吸引了过去…
Этот меч особенный. Я не хотела углубляться в исследование, но он невольно приковывает взгляд...
唔…明明这些风景早就看过很多遍了,有你在身边,却像是呈现出了不同的样子。你该不会…还藏着一大堆奇奇怪怪的能力吧?…唔,那倒也不错。说明,我看人的眼光很准呀,欸嘿。
Хм... Я уже много раз смотрел на этот пейзаж, но в компании с тобой он начинает играть новыми красками. Неужто ты скрываешь ещё какие-то таланты? Даже если так, это ещё раз доказывает, что моя интуиция меня не подвела.
都说「神之眼」是神的认可,我才不需要这种东西。不如说我还有点生气呢!就像我一直以来的工作成果,都是多亏了神的力量一样。明明是我自己的功劳,和神才没什么关系。
Все говорят, что Глаз Бога - это признание божеств. Если это так, то он мне не нужен, и я считаю это оскорблением! Получается, всё, что я достигла, было благодаря их помощи. Но я всего достигла сама и боги здесь совершенно ни при чём!
你眼睛有问题吗,小妹?我是个锻匠。明眼人一看就知道。
Девка, ты ослепла, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你眼睛有问题吗,小子?我是个锻匠。明眼人一看就知道。
Парень, ты слепой, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你眼睛有问题吗,小子?我是个铁匠。明眼人一看就知道。
Парень, ты слепой, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你眼睛有问题吗,小姐?我是个铁匠。明眼人一看就知道。
Девка, ты ослепла, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
我心里也很清楚。但我就是觉得自己没能帮上忙而难过……明明事情就在眼前发生。
Я это понимаю головой, но не могу заставить себя перестать сожалеть о том... как все обернулось.