着什么急
такого слова нет
着 | 什么 | 急 | |
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|
в русских словах:
эк
Эк приспичило! - 你瞧, 多么急呀! 嘿, 又着急了(着什么急呀)!
в примерах:
无缘无故的,你着什么急?
Ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
着什么急?
что за спех?
嘿, 又着急了(着什么急呀)!
эк приспичило!
欸,你着什么急嘛!怕不是想看人家出丑哦!
Воу, не так быстро... Разве можно так торопиться? В таких делах спешка ни к чему.
着急干什么去?
Куда вы так спешите?
你干着急顶什么用?
What’s the use of just worrying and doing nothing about it?
根本不用着急,你想做什么?
Спешки нет. Чем ты хочешь заняться?
一着急,什么都忘了,脑子里一片空白。
Как только я начинаю торопиться, тут же всё забываю, в голове пустота.
等等,你似乎急着想知道。为什么?
Подождите. Кажется, вы очень заинтересованы в этом деле. Почему?
为什么这么着急?伊莎贝,这里发生了什么?
Зачем такая спешка? Исбейл, что происходит?
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
和她说不用着急。为什么我们不慢慢来呢?
Сказать ей, что спешить некуда. Вы можете делать это медленно.
提及他早先说的话。他为什么要这么着急?
Вспомнить его недавнюю реплику. Зачем было так спешить?
你说这什么傻话。我以为你急着想进攻学院。
Не понимаю. Мне казалось, вам не терпится дать бой Институту.
急着要走小径,却连要做什么都不记得。嘿。
Собирается встать на Путь и даже не помнит, что должен делать.
我了解你 - 我看得出你有话急着想问我。你想问什么?
Я так понимаю, ты хочешь поговорить. В чем дело?
现在我知道你为什么急着出来练习了。出剑!
Понятно, почему ты так сюда рвалась. Бей!
别着急,其实我什么都还没做呢。我只想问点问题。
Погодите, я еще ничего не сделал. Только хотел задать вам пару вопросов.
啊,你知道会发生什么吗!这么着急擦拭古灯。
О, вы прекрасно знаете, к чему это ведет. Нетерпеливо потереть лампу.
听起来他被压榨得很惨。有什么好着急的呢?
Из него явно выжимали все соки. К чему такая спешка?
我不知道你为什么这么急着想知道。保罗是你的朋友吗?
Не понимаю, чего ты так горячишься. Пол тебе друг, что ли?
没多少人活着逃出来。很多人都急着想知道发生了什么事。
Там погибло очень много наших. И нам не терпится узнать, что там произошло.
叶奈法,别着急。先回答我一个问题,你要这迪精做什么?
Йен, не спеши. Сначала объясни, чего ты на самом деле добиваешься. Зачем тебе этот джинн?
哎呦,我可是这里少数愿意帮忙的人耶。到底有什么好着急的?
Тебе, кроме меня, все равно почти никто не помогает. Так скажи прямо: в чем причина спешки?
急什么?
Что за спешка?
急什么急?
Спешишь куда?
我不知道你为什么这么急着离开。我们明明还可以尽很多努力来扫清你未来的道路。
Не знаю, почему ты так спешила. Нам нужно было сделать больше, чтобы позаботиться о твоем будущем.
别那么着急。
Займусь, когда время будет.
急什么呢?
Куда так спешишь?
干嘛那么着急?
И куда вы так спешите?
灵魂的生活根本不是生活...没有任何感知,没有什么感官享受。别急着亲身体验这种生活。
Жизнь призрака – это вовсе не жизнь... в ней нет осязания, нет чувственности. Не приближай момент, когда тебе самому придется это испытать.
什么事那么急?
И чего спешит?
你在急什么?
И чего спешит?
不,不,不要这么着急。
Ну, ну, не стоит так спешить.
别这么急着走嘛…
Куда ж ты так несешься...
有什么急事吗?
Что за спешка?
都说等待很难熬,但如果一直在这里走走看看,和新人旧人聊聊天,也没有什么好着急的。
Все говорят, что ожидание - та ещё мука, но прогулки и беседы с новичками и старыми знакомыми помогают скоротать время.
很快。但是我不确定什么时候。但是别着急——那个典礼之前是一个公众宴会,这会持续几天。
Скоро. Не знаю, когда именно. Но не волнуйся - после самой церемонии будет всеобщее празднество, которое продлится несколько дней.
急什么,快到了。
Спокойно. Мы почти прибыли.
什么事那么急急忙忙的?
Что за спешка?
鬼魂转向你,手指急切地指着一个地方,可你什么也没看见。她的嘴唇无声地翕动着,像是急切地恳求着什么。
Призрак оборачивается к вам и тычет пальцем во что-то, видимое только ей. Губы ее безмолвно шевелятся, словно она о чем-то вас умоляет.
很快。但是我不确定什么时候。别着急——典礼之后会有一个公开的宴会,那会持续数天。
Скоро. Не знаю, когда именно. Но не волнуйся - после самой церемонии будет всеобщее празднество, которое продлится несколько дней.
好啊。不是什么急事。
Ладно. Это дело подождет.
急什么,我的王子?
Куда спешишь, удалец?
大笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着离开呢?
Засмеяться и сказать, что вам приходилось встречаться с самыми разными опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так стремится выставить вас отсюда?
你难道真的那么着急回家?
что (неужели), ты действительно так спешишь домой?
你这么着急是要去哪里?
Куда это вы так спешите?
说你曾在漫天火箭中攻占城堡,你可不怕什么煮开的炖菜或是削皮刀。为什么她要急着离开?
Сказать, что вам доводилось штурмовать крепости под градом пылающих стрел. Вы не боитесь горячей похлебки и овощечисток. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
微笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着要你离开呢?
Улыбнуться и сказать, что вам приходилось встречаться с опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
伯爵,有什么急事吗?
Что у тебя такого срочного, сиятельство?
你真的这么急着去送死吗?
Вы правда так торопитесь умереть?
好啊,也不是什么急事。
Ладно, срочных дел у меня нет.
原来是这样呀…可是,她也有一半是仙人,应该不至于出什么意外吧?你们又为什么一副特别着急的样子…
Ясненько... Но она же наполовину Адепт. С ней ведь не могло случиться ничего плохого? Почему у вас всех такой расстроенный вид?..
那就难怪卖家会这么着急了。
Понятно, почему такая спешка.
不过,也不用那么急着说给我听——
Нам некуда спешить.
寻找自我的时候不用这么着急。
В поисках себя спешка ни к чему.
瓦纽斯·尤尼斯在去庭院途中路过这里。他看似为了什么事情很着急。你可以去找“火胡”佛可问清楚情况。
Варний Юний заходил сюда по пути в замок. Он был чем-то обеспокоен. Фолк Огнебород наверняка знает, чем именно.
哦,对了…你看过之后,一定要记得回来找我。我很…∗着急∗,想知道她怎么说那个诅咒。还有你在那里∗发现∗了什么…
Ах да, и... возвращайтесь ко мне, когда всё там осмотрите. Мне... ∗не терпится∗ узнать, что же она скажет насчет проклятия. И что вы там ∗обнаружите∗...
急什么呀,心急可吃不了热豆腐。
К чему такая спешка?
他不想说,但是这∗很∗不寻常。盖理和他一起去过丛林——去过∗远比∗海岸更有挑战性的地方。为什么这么着急想回家?
Он не хочет признавать, но это и правда необычно. Гэри ездил с ним в джунгли, где куда сложнее, чем на побережье. Почему же он теперь так рвется домой?
我什么都还没答应,你先别那么急。
Мы еще ни о чем не договорились. Так что давай пока без пышных слов.
你为什么这么急切地想打开这个箱子?
Почему тебе так не терпится открыть ящик?
他们不会着急离开——他们觉得这里是他们的地盘……话说回来,选择权就交给你了。不管你做出什么决定,我都没意见。
Они никуда не торопятся. Чувствуют себя здесь как дома. Как бы то ни было, выбор за вами. Меня устроит любой вариант.
瓦纽斯·尤尼斯在去宫庭的途中路过这里。他看起来像是为了什么事情很着急。你可以去找佛可·火胡问清楚情况。
Варний Юний заходил сюда по пути в замок. Он был чем-то обеспокоен. Фолк Огнебород наверняка знает, чем именно.
这么急着想打倒学院?好,稍安勿躁。
Хочешь поскорее атаковать Институт? Отлично. Прибереги силы на потом.
哎呀,就算害羞,也不要那么急着否定嘛。
Ой, какая скромность! Не стоит отрицать очевидное.
“我没有赴约。他们不会∗掉以轻心∗。”她急着解释到:“我没赴约是因为我怕他们会……对我做些什么。工作完成了——现在我变成了一个不利因素。”
Я не явилась на место встречи. Они к такому очень ∗серьезно∗ относятся. — Она поспешно объясняет: — Я не пришла, потому что боялась, что они... что-нибудь со мной сделают. Задание было выполнено, и я стала обузой.
什么事这么急?我猜…你是不是接了孽鬼委托?
Что-то страшно срочное, надо полагать? Контракт на накеров?
你就那么着急完工...?它该好的时候自然就好了。
Такие шедевры торопить нельзя. Будет готова, когда я все сделаю.
别这么着急——她又是谁?问问她是谁,她欠你一个答案。
Не так быстро. А какова ее роль во всем этом? Спроси, кто она такая, она должна ответить.
你应该查清楚现在人们听得∗阳极舞曲∗是什么。也许之后你会偶然遇到一些年轻人?这是一个长期的支线任务,别着急。
Нужно узнать, что это за ∗анодную танцевальную∗ музыку сейчас слушают. Может, еще встретите какую-нибудь молодежь и спросите? Не парьтесь, это второстепенное задание, которое может потребовать времени.
没必要这么着急!我们能把黯金卖出更高的价钱!
Не спеши! Если этот тенебрий стоит дороже золота, его можно выгодно продать!
一定是我哪里做得不好!才让客人这么急着离开…
Я точно что-то сделала не так! Наши гости никогда не уезжают так скоро...
嗯…你是猎魔人对不对?寻常人没有谁会那么急着杀怪物…
Хмм... Ты ведьмак, так? Обычный человек не стал бы предлагать помощь с такой охотой...
好吧!那……剩下的我就不管了。我们走,既然你这么着急。
Ладно! Я просто... брошу все остальное. Пошли, раз ты так торопишься.