睡得很死
_
спать мертвецким сном; спать беспробудным сном
примеры:
睡得死死; 酣睡
спать как убитый
睡得死死的; 酣睡
Спать как убитый
睡得很沉
спать очень крепко
睡得很沈
спать очень крепко
睡得很熟
крепко спать
我睡得很好
я хорошо спал, мне хорошо спалось
他睡得很熟。
Deep sleep came to him.
他睡得很沉。
He slept like a log.
他好像睡得很熟。
He seems to be fast asleep.
昨晚我睡得很少。
I slept very little last night.
我那一天睡得很熟。
I slept soundly that day.
他看起来睡得很沉。
Кажется, он очень крепко спит.
昨天夜里我睡得很不好。
I slept very badly last night.
他服了麻醉药后睡得很熟。
He lay in a drugged sleep.
你相信她会 睡得很香。
Ты уверен, что она спит, как камень.
他睡得很实, 好容易才把他叫醒
он крепко спал, насилу его добудились
他趴在长沙发椅上,睡得很熟。
He was lying prone on the couch, fast asleep.
他睡得很熟,不再嘟哝了。
Теперь он крепко спит и больше ничего не бормочет.
是的。睡得很沉,还有梦话。
Да. А теперь он крепко спит, и порой чего-то бормочет.
沼地之力睡得很浅,醒时很饿。
Трясина спит чутко и всегда просыпается голодной.
这个饱经风霜的男人睡得很香。他在睡梦中喃喃自语。
Человек выглядит усталым и потрепанным, он крепко спит и что-то бормочет во сне.
他睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意。
Сон его глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка.
她睡得很熟,呼吸平缓均匀,嘴角似乎挂着一丝笑意。
Сон ее глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка.
但是她睡得很熟,于是我从花园的小棚里拿来一架梯子。
She was fast asleep, so I got a ladder from the shed
[直义] 铺得很软, 睡得很硬.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
мягко стелет да жёстко спать
您睡得很好,感觉精神百倍!一定时间内获得经验值+10%。
Вы замечательно выспались, бодры и полны сил. +10% к получаемому опыту на ограниченный срок.
锁得很死。
Закрыто. На четыре засова.
他死得很惨
он погиб трагически [ужасной смертью]
「此处亡者都睡得很浅,不论他们的床有多精致。」~挖坟人渥玛
«Все покойники спят здесь чутко, независимо от мягкости их постели». — раскопщик могильников Вульмер
听说死得很惨。
Я слышал, страшное дело было.
“我睡得很沉,现在感觉精力充沛。”(试着掩饰手上渗出的血液。)
«Я хорошо поспал и теперь полон сил». (Постараться закрыть руками рану, чтобы крови не было видно.)
她睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意,床单上散发着麝香的香气。
Сон ее глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка. Над простынями стоит легкий запах мускуса.
“我睡得很沉,现在感觉精力充沛。”(拼命想掩饰手上渗出的血液。)
«Я хорошо поспал и теперь полон сил». (Отчаянно постараться закрыть руками раны, чтобы крови не было видно.)
你会死得很难看!
Сдохнешь в муках!
他睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意,床单上散发着麝香的气味。
Сон его глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка. Над простынями стоит легкий запах мускуса.
至少他死得很痛快。
По крайней мере, он долго не мучился.
他死得很有英雄气概
он умер смертью героя
您睡得很好,感觉精神百倍!一定时间内获得经验值+10%、耐力+2、敏捷+2 。
Вы замечательно выспались, бодры и полны сил. +2 к ВЫН и ЛОВ, а также +10% к получаемому опыту на ограниченный срок.
她在车祸中死得很惨,年仅18。
Her death in the car accident was tragic; she was only 18.
鹰身女妖让他死得很凄惨。
Гарпии приготовили для него болезненную смерть.
пословный:
睡 | 得很 | 死 | |
I гл.
спать; уснуть, засыпать, ночевать; ложиться спать; спящий; спальный
II сущ.
сон
|
очень (ставится после прилагательного)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|