瞎子
xiāzi
слепой, слепец
xiā zi
① 失去视觉能力的人。
② 〈方〉结得很不饱满的子粒。
xiāzi
(1) [a blind person]
(2) 丧失视觉能力的人; 指卜卦算命或卖唱的盲人
(3) 喻指不明事理的人
xiā zi
失去视觉能力的人。
儒林外史.第五十四回:「是虔婆叫了一个男瞎子来替姑娘算命。」
红楼梦.第十回:「他素日又和宝玉鬼鬼祟祟的,只当人都是瞎子看不见。」
xiā zi
blind personxiā zi
a blind personxiāzi
blind person1) 失去视觉能力的人。
2) 指卜卦算命或卖唱的盲人。
3) 喻指不明事理的人。亦指文盲或文化水平低的人。
4) 方言。指结得不饱满的农作物子粒。如:今秋水稻长得不赖,但还是有些瞎子。
частотность: #11578
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
相关: 盲人
примеры:
瞎子愚昧,无可救药。
Слепые, глупые и неисправимые.
瞎子也可能偶然射中靶子。
Незрячий тоже может случайно попасть в цель.
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
(见 Слепой сказал: «Посмотрим».)
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
посмотрим сказал слепой как будет плясать хромой
通常来说,我重新召唤一下就可以,不过我怕这个瞎子马瑞斯会来个先斩后奏。
Так-то я бы просто призвал его заново, но опасаюсь, что мой незрячий друг Мариус тут же убьет его, а уж потом поинтересуется, кто это был.
“以眼还眼,我们最后一定会全都变成瞎子。”
Око за око приведет лишь к тому, что весь мир ослепнет.
多年的地下生活使得法莫变成了瞎子,但是他们的其他感官却因此变得更加敏锐了。
Ученые полагают, что жизнь под землей, поколение за поколением, лишила фалмеров зрения, однако со временем другие их чувства обострились.
多年的地底生活使得伐莫变成了瞎子,但是他们的其他感官却因此变得更加敏锐了。
Годы жизни под землей лишили фалмеров зрения, однако остальные их чувства обострились.
正如初学者要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
你是蠢货吗?看看你周围的尸体。就算你是瞎子,你也可以闻到血吧。
Ты в своем уме? Посмотри, сколько трупов! Даже если у тебя глаз нет, разве ты не чувствуешь запах крови?
正如新手要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
停下来四处看看也比瞎子般地乱闯中埋伏强。
Я лучше улучу момент и огляжусь, чем топать наобум в засаду.
别生气。只有瞎子才能视而不见。
Не злись. Только глухой и слепой мужчина смог бы не обратить внимание на такую даму, как ты.
你美丽得就连瞎子也会被迷惑!
Какая прекрасная девица! Такая красота способна поразить даже слепца!
“我见过那台起吊机,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说那是她上楼时搭乘的电梯的一部分?”
Видел я подъемник, я не слепой, — кивает он. — Говоришь, это элемент лифта, на котором она поднялась?
你不是圣地亚哥。圣地亚哥不是你。瞎子都看得出来。
ты не сантьяго. А сантьяго не ты. это заметит даже френологически неполноценный.
“你也想成瞎子吗?”他摇着头。“我们不如成为侦破凶杀案之人,回去工作吧?”
То есть вы еще и ослепнуть решили? — Он качает головой. — Как насчет того, чтобы стать Теми, кто Раскрывает Убийства и вернуться к работе?
他的意思是∗瞎子领瞎子∗根本都无法描述。
Он хотел сказать, что даже выражение «слепой ведет слепцов» было бы слишком слабым применительно к этой ситуации.
6个月过去了,我意识到你肯定以为我脑子里那些弹片把我变成了一个瞎子。因为只有瞎子才看不透。
Но прошло шесть месяцев, и я понял: вероятно, ты считаешь, что от осколков в голове я ослеп. Потому что такое только слепец не заметит.
“我看到起吊机了,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说她用衣领把自己卷了上去,就像某种……”他想不出什么恰当的比喻。
«Видал я подъемник, не слепой, — кивает он. — По-твоему, она подняла себя на крышу за шкипок? Как...» — он не может найти аналогию.
“哈!”她把纸举到离脸非常近的地方,一心一意地研究着。“我可能是个半瞎子,不过看起来村子的一部分要变成一条街道。最棒的是,我们需要离开自己的房子。”
«Ха!» Она подносит бумаги вплотную к лицу и тщательно изучает. «Я, может, и ослепла наполовину, но, судя по всему, часть деревни станет улицей. Лучшая часть. Та часть, через которую мы покидаем наши дома».
千万不要欺骗我们。我可能是个半瞎子,不过在背叛这方面,我的记性很好。
Смотри не сломай нам всем жизнь. Я, может, и ослепла наполовину, но предателей запоминаю прекрасно.
因为她是个瞎子,你似乎已经忘记了。
Потому что она слепая, о чем ты, кажется, позабыл.
我的意思是,你的投掷技术就像个嗑嗨了的瞎子小丑,不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……
Бросок у тебя как у слепого клоуна на спидах, но, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
瞎子,先等一下。我有六个月没见到我的孩子了。诸神可以多给我一点时间。
Погоди, слепец. Я полгода не видел моих детей, боги могут обождать.
我也听说过玛哈坎有个有钱的瞎子侏儒…
Еще я слышал о слепом богаче-краснолюде из Махакама...
听到没有?你们想把我们当傻子耍!连瞎子都看得出来!
Слыхал? Каждый встречный видит, что ты нас хочешь вокруг пальца обвести!
不是,他救了我的命。我身侧被砍伤了,接着被他们打破了头,血糊了一脸。罗辛找到我…他当时正要爬过战场。他的腿断了…所以我们一起逃命,瞎子领着瘸子,最后找到了这地方。
Нет. Он мне жизнь спас. Меня ранили в бок, потом по башке ударили так, что у меня зрение отшибло. Росэн наткнулся на меня, когда полз через поле - он лодыжку вывихнул... Вот так слепой вел хромого, пока мы не нашли эту хату.
贱货,你等着,小心我刮花你的脸,让你令人作呕到连瞎子看到你都硬不起来!
Вот увидишь, что я с тобой, сука, сделаю. Я тебе так рожу порежу, что у слепого на тебя не встанет!
连像我这样的瞎子都明白。
Даже те, у кого на данный момент нет глаз.
连瞎子都找得到我…
Тут меня даже слепой заметит.
爱米莉已经死了三个月,我的内心还在淌血,而且我每分每秒都会看到可怕的景象。我是个瞎子,但是我希望我什么都看不到。与这些可怕的幻视相比,全盲根本是个解脱。
Три месяца прошло со смерти Амелии. Мое сердце все еще кровоточит, а ужасные видения отравляют каждую секунду. Я слепец, который не хочет ничего видеть, ибо полная слепота будет благословением по сравнению с этим мучительными видениями.
你还不如瞎子!
Слепец дерется лучше!
他都快二十了, 还是睁眼瞎子。
Though nearly twenty he was barely literate.
第二个瞎子抓住了一个象牙,摸了摸它。
The second blind grasped one of the elephant’s tusks and felt it.
他们居然连三条腿的山羊和东区的瞎子孤儿的故事都没听过!
Они даже не слышали легенду о трехногом козле и слепых сиротках из Истэнда!
我们应该敲碎他的骨头,而不是鼓励他选择另一个!~那~才叫仁慈!但我除了试着瞎子给瞎子指路还能怎么做哪?
Разбить ему череп надо было, а не помогать выбрать новый! Вот ЭТО была бы милость! Впрочем, что это я - пытаюсь указать свет слепому, ведущему слепых!
噢,真是失望透顶了!你的目光多么短浅!拒绝神奇五人组:这是反人类反社会的罪行!机会在敲门,而你却盲目拒绝了。你真是个瞎子...再见!拜拜!不过估计不会再见了...
О, какое страшное разочарование! Как это нелогично, как это недальновидно с твоей стороны! Отказаться от предложения Великолепной пятерки - это же преступление против разума и человечности! Тебе представилась такая возможность - а ты от нее отказываешься. Значит, тебя ждет жизнь лакея... И при этом ты сам ее выбираешь! Ну что ж, удачи! Хотя она тебе не светит...
或许是秘源引发的这一切,但也只有秘源才能纠正这一切错误。净源导师都是瞎子,只看到了黑暗,而看不见光明。
Исток стал причиной всего этого, но лишь Исток способен все исправить. Магистры слепы к его сиянию.
眼罩。将它戴在头上并把眼睛蒙住之后,你跟一个瞎子无异。
Повязка на глаза. Надевается на голову и закрывает глаза – так, что вы ничего не видите.
所以呢,最不会让我变成瞎子的是哪种?
От чего у меня меньше всего шансов ослепнуть?
начинающиеся: