瞠目结舌
chēngmù jiéshé
глаза вытаращивать и язык онемел (обр. в знач.: опешить, остолбенеть, онеметь, лишиться дара речи; разинув рот)
опешить, разинувши рот
chēngmùjiéshé
瞪着眼睛说不出话来,形容受窘或惊呆的样子。chēngmù-jiéshé
[stare tongue-tied; stare dumb-founded] 眼睛瞪得大大的, 一时语塞。 形容惊骇的样子
鲍德新, 刚发过了一大篇的议论, 弄得人家瞠目结舌, 似懂非懂。 --茅盾《霜叶红似二月花》
chēng mù jié shé
睁大眼睛说不出话。形容吃惊、受窘的样子。
如:「他既紧张又怯场,口试时被问得瞠目结舌,无词以对。」
chēng mù jié shé
stupefied
flabbergasted
chēng mù jié shé
be struck dumb; all at sea; be wide-eyed and not make a sound; be so awed (at the sight of) that one couldn't speak; (He) is flabbergasted and has nothing to say.; make sb. open his eyes; One's mouth opens wide with surprise.; gape; stare at ..., tongue-tied; stare dumbfounded; stare tongue-tied; wide-eyed and tongue-tiedchēngmùjiéshé
be wide-eyed and tongue-tied; dumbfounded瞪着眼睛说不出话来。形容窘迫或惊呆的样子。
частотность: #24383
синонимы:
相关: 张口结舌
примеры:
我很想干掉那头名叫匹奇的狮子。据说它就生活在这里的南边,通天之柱北面和蛮藤谷交界的地方。如果你能找到它的话,不如把你干掉它的证据给我带回来?如果小道消息确凿的话,这件战利品肯定可以让赫米特瞠目结舌!
Я хотела убить одного злобного льва по прозвищу Острокол. Говорят, он обосновался к югу от лагеря – в том месте, где дикие мангровые заросли подходят к Колонне Небесного Пути с северной стороны. Если ты сумеешь найти эту тварь, может, принесешь мне его останки? Если слухи не врут, это будет такой трофей, которому и сам Эрнестуэй позавидует!
还有你,一名rcm的警探,站在这里,嘴巴大张——孤身一人,瞠目结舌。
А ты, детектив ргм, стоишь тут с разинутым ртом, одинокий и ошарашенный.
пословный:
瞠目 | 结舌 | ||