瞪着眼睛说瞎话
dèngzhe yǎnjīng shuōxiāhuà
вм. 睁开眼睛说瞎话
ссылается на:
睁开眼睛说瞎话zhēngkāi yǎnjing shuōxiāhuà
врать глядя в глаза; не краснея лгать, откровенно лгать, беззастенчиво обманывать, неприкрыто лгать
врать глядя в глаза; не краснея лгать, откровенно лгать, беззастенчиво обманывать, неприкрыто лгать
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
(他)瞪着眼睛说瞎话
Соврет и глазом не сморгнет
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
пословный:
瞪着眼睛 | 说瞎话 | ||