睁着眼睛说瞎话
zhēngzhe yǎnjing shuōxiāhuà
лгать в глаза; врать без зазрения совести
zhēng zhe yǎn jīng shuō xiā huà
to lie through one’s teeth (idiom)
to talk drivel
zhēng zhe yǎn jing shuō xiā huà
tell a bare-faced (out-and-out) lie; lie brazenly; plain lie; speak with tongue in (one's) cheek; talk barefaced nonsense; talk through one's hatzhēngzhe yǎnjing shuō xiāhuà
tell a bare-faced lieпримеры:
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
别对我睁眼说瞎话。告诉我你为什么谋杀这些人。
Не лгите. Говорите, зачем вы убили всех этих людей?
噢,我的……那是最糟糕的一次。我们像戈鲁姆·埃说的那样,不要说话并且把眼睛睁大点怎么样?
Боги... тупейшая шутка. Может, завяжем с болтовней и будем смотреть в оба, как велел Гулум-Ай?
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
пословный:
睁 | 着眼 | 眼睛 | 说瞎话 |
открывать, раскрывать (глаза)
|
1) устремить взгляд; взглянуть
2) уделять внимание; подходить; подход
|
глаз, глаза
|