睁眼睛说瞎话
zhēngyǎnjing shuōxiāhuà
вм. 睁开眼睛说瞎话
ссылается на:
睁开眼睛说瞎话zhēngkāi yǎnjing shuōxiāhuà
врать глядя в глаза; не краснея лгать, откровенно лгать, беззастенчиво обманывать, неприкрыто лгать
врать глядя в глаза; не краснея лгать, откровенно лгать, беззастенчиво обманывать, неприкрыто лгать
примеры:
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
别对我睁眼说瞎话。告诉我你为什么谋杀这些人。
Не лгите. Говорите, зачем вы убили всех этих людей?
噢,我的……那是最糟糕的一次。我们像戈鲁姆·埃说的那样,不要说话并且把眼睛睁大点怎么样?
Боги... тупейшая шутка. Может, завяжем с болтовней и будем смотреть в оба, как велел Гулум-Ай?
пословный:
睁眼 | 眼睛 | 说瞎话 | |
1) раскрывать глаза
2) перен. грамотный, образованный (о человеке)
|
глаз, глаза
|