知道自己的身份
_
знать свое место
примеры:
那傻子根本不懂政治!当皇帝派使节来见我时我该怎么做?放猎犬咬他吗?非让拉‧瓦雷第这种盲目之辈知道自己的身份不可。
Дурак ничего не смыслит в политике. Император присылает ко мне посла, и что мне делать? Спустить на наго собак?! Ла Валетты слепы. И потому надо раз и навсегда навести у них порядок.
法师可以免罪的时代已经过去了。他们将会知道自己的身份。
Мы больше не позволим магам действовать безнаказанно. Пора их поставить на место.
毕竟,鲁道夫先生可能也早就知道了自己妻子的身份,也早就接受了…
В конце концов, Рудольф, возможно, сам догадался о прошлом жены и давно смирился с этим...
[直义] 既然是杵, 就要知道自己的臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
пест знай свою ступу
暴露自己秘源术士的身份。他是否知道,只要你愿意就可以把他驱逐到虚空里去?
Сказать, что вы колдун Истока. Знает ли он, что вы можете отправить его прямиком в Пустоту, если пожелаете?
既然我们已经得知自己就是觉醒者,我们应该把我们的身份告诉探求者。
Мы узнали, что являемся пробужденными. Теперь нужно рассказать об этом искателям.
确实。你总是不知道自己身在何处。
Точно. Ты постоянно путаешься.
如果我知道自己的身分,我早就讲了。
Я бы рассказал если бы знал, кто я.
我知道你不愿意当一辈子奴隶,所以啊,我来告诉你要如何获得自由的身份。你必须证明自己比其他猎手更厉害,才能赢得拉克亚克的尊重。
Я знаю, ты не хочешь оставаться рабом. Я скажу тебе, что делать. Докажи, что ты лучше охотников племени Бешеного Сердца: тогда Ракжак станет уважать тебя.
我们在龙眠神殿得知了你的身世。你自己知道吗?
Мы узнали о твоих корнях в храме Драконьего Покоя. Тебе было это известно?
你难道没想过丹斯可能也不知道自己的身分吗?
Вам не приходило в голову, что Данс может не знать о том, кто он?
优秀的猎人随时都知道自己身上带了几颗子弹。
Хороший охотник всегда знает, сколько у него патронов.
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
“你知道自己闯了什么祸吗,小鬼?”(起身。)
«Ты хоть понимаешь, в какое дерьмо ты влез по уши, пацан?» (Встать.)
相信我,我清楚地知道自己身处的情况。我一点也不想走开。
Уж поверь, я точно знаю, во что впутался. И выпутываться не собираюсь.
问那孩子,她知道自己藏身处外堆着的箱子是做什么的吗。
Спросить у девочки, что она знает о ящиках, сложенных у входа в ее укрытие.
我很确定渗透进来的合成人知道自己的身分。好吧,或许啦。
Я почти уверен все синты-разведчики знают, что они синты. Ну, наверное.
我真不知道自己为什么会这么做。一切事情就这么∗发生∗在我身上了。
Я не слишком-то хорошо понимаю причины своих поступков. Жизнь со мной просто ∗происходит∗.
是的,这样最好。反正你连自己身处的兔子洞到底有多深都不知道。
Да, так лучше. Сложно даже вообразить, в какую кроличью нору ты можешь угодить.
我这个身子的情况我自己知道,随时可能旧伤复发,我可不想拖累船队,就自己退出了。
По состоянию здоровья. Моя травма давала о себе знать, и я решил не подвергать риску остальную команду.
пословный:
知道 | 自己 | 的 | 身份 |
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность
2) престиж, авторитет
3) качество, квалификация
4) идентификация, ID
5) жарг. РВП, разрешение на временное проживание
|