不知道自己的身分
_
Как ты мог не знать?
примеры:
你难道没想过丹斯可能也不知道自己的身分吗?
Вам не приходило в голову, что Данс может не знать о том, кто он?
如果我知道自己的身分,我早就讲了。
Я бы рассказал если бы знал, кто я.
他们当然不能知道你的身分,而且他们拥有保护自己和学院利益的非常明确协定……
Естественно, мы не могли сказать им, кто вы, а у них достаточно специфические инструкции по защите самих себя и Института.
我很确定渗透进来的合成人知道自己的身分。好吧,或许啦。
Я почти уверен все синты-разведчики знают, что они синты. Ну, наверное.
我知道被抓到的危险多可怕。但是牺牲自己的身分,不敢挑战社会,争取自己的生命权……
Я знаю, как страшна мысль о поимке. Но пожертвовать тем, кто ты есть, отказаться от борьбы за свои права...
确实。你总是不知道自己身在何处。
Точно. Ты постоянно путаешься.
身世不明的(指不知道, 不肯说出自己的身世, 出生地等的人)
Не помнящий родства
使知道自量; 使知道自己的本分
Поставить на место кого; Поставить на свое место кого; указать место кому; Указать место кому
休想!我不知道你是怎么找到这里的,但是无论是什么都不能让我出卖自己的信用。我会把美食家身分的秘密带进坟墓里。
Никогда! Я не знаю, что привело тебя сюда, но ничто не заставит меня предать друга. Я унесу тайну имени Гурмана с собой в могилу.
她不知道这是替自己惹麻烦。你也无法永远在她身边保护她。
Она не представляет, во что ввязывается. Ты не всегда будешь рядом, чтобы позаботиться о ней.
相信我,我清楚地知道自己身处的情况。我一点也不想走开。
Уж поверь, я точно знаю, во что впутался. И выпутываться не собираюсь.
我真不知道自己为什么会这么做。一切事情就这么∗发生∗在我身上了。
Я не слишком-то хорошо понимаю причины своих поступков. Жизнь со мной просто ∗происходит∗.
机智在于知道自己可以过分到什么程度。
Tact consists in knowing how far we may go too far.
是的,这样最好。反正你连自己身处的兔子洞到底有多深都不知道。
Да, так лучше. Сложно даже вообразить, в какую кроличью нору ты можешь угодить.
我们在龙眠神殿得知了你的身世。你自己知道吗?
Мы узнали о твоих корнях в храме Драконьего Покоя. Тебе было это известно?
不,龙舌兰。大部分人都知道自己住在哪。只有你和我这种人才是例外……
Нет, Текила. Большинство людей знают, где живут. Мы с тобой — исключение...
优秀的猎人随时都知道自己身上带了几颗子弹。
Хороший охотник всегда знает, сколько у него патронов.
你知道吗,我过去的一个化身称呼自己为∗龙舌兰日落∗。不知道为什么会这样。
Знаешь, одна из моих прошлых инкарнаций звала себя Текила Сансет. Интересно, почему.
“你知道自己闯了什么祸吗,小鬼?”(起身。)
«Ты хоть понимаешь, в какое дерьмо ты влез по уши, пацан?» (Встать.)
我这个身子的情况我自己知道,随时可能旧伤复发,我可不想拖累船队,就自己退出了。
По состоянию здоровья. Моя травма давала о себе знать, и я решил не подвергать риску остальную команду.
妈的,老大。你真的很特别。我不知道要怎么解释。就像我找到了我不知道自己失去的一部分。
Черт возьми, босс. Ты это что-то с чем-то. Я не знаю, как это объяснить. У меня такое чувство, что я нашел недостающую часть себя.
闭上眼睛对她轻轻哼唱。你也不知道自己是怎么知道这首歌的,但旋律十分舒缓。
Закрыть глаза и начать ей что-то напевать без слов. Вы не знаете, откуда взялась эта песня... но ее мелодия успокаивает..
我自己也不知道。
Хотел бы я это знать.
知道吗,我对你的进步感到很欣慰。你充分证明自己不单只是个学徒了。做得好。
Знаешь, мне нравится, как быстро ты учишься. Ты не просто ученик, и это уже всем очевидно. Молодец.
问那孩子,她知道自己藏身处外堆着的箱子是做什么的吗。
Спросить у девочки, что она знает о ящиках, сложенных у входа в ее укрытие.
噢不!愚昧的强盗将造型师锁链加身,却不知道,接下来他们自己将遭到痛苦的制裁。
Держат пленника воры в пещере кошмара, но не знают, что ждет их суровая кара.
蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头;
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
знай сверчок свой шесток
法师可以免罪的时代已经过去了。他们将会知道自己的身份。
Мы больше не позволим магам действовать безнаказанно. Пора их поставить на место.
[直义] 既然是杵, 就要知道自己的臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
пест знай свою ступу
我也许是不知道自己是谁,但是如果有人有事瞒着我,我还是能分辨出来的。我在这里∗做什么∗?
Мозги мне, положим, отшибло — но не отшибло способность подмечать, когда кто-то недоговаривает. Зачем я приехал?
我只见过格雷苏一次,但我得告诉你,那家伙一眼看上去就知道他不好对付。他的一部分身体似乎已经残废了,于是他给自己装上了一些金属部件和装备,这样他的部分肢体就机械化了。
Один раз я встречал Геренцо и, скажу тебе, видок у него отвратнее некуда. Такое впечатление, что его плоть гниет и отпадает, части его тела заменены металлическими деталями и механизмами.
你不知道自己是怎么知道的——没写在她脸上,她的声音里也没有透露分毫——不过她很同情这个男人。
Ты не знаешь, откуда к тебе приходит это понимание — ни по выражению лица, ни по ее голосу этого понять нельзя, — однако она сочувствует этому мужчине.
我都不知道自己是怎么了
И всё не пойму - что же со мной случилось?
我不知道自己在干什么...
Не понимаю, что я делаю...
她不知道自己病情严重。
She does not know the gravity of her illness.
不知道。你自己打听吧!
Э... Не знаю. Поспрашивай...
“我不知道,条子——你为什么不先去找你那把∗失枪∗呢?”纹身男因为自己的笑话爆笑起来。
«Ну не знаю, коп — чё б тебе сперва не найти ∗свою пушку∗?» Татуированный мужчина хохочет над собственной шуткой.
没必要过分责怪自己。它可能不是谜题的最后一片答案。不过,不知道为什么,铃兰就是感觉很重要。
Не нужно корить себя за это. Скорее всего, это не ключевой элемент нашей головоломки. Однако мне кажется, что ландыши все равно имеют значение.
我还是不知道, 你自己决定吧
впрочем, я не знаю, решай сам
我不知道自己的员工编号。
Я не знаю своего номера.
告诉她,你不知道自己想不想知道。
Сказать, что вы не уверены, хотите ли об этом знать.
可我不知道自己要做什么……
Но я понятия не имею, что делать...
他自己也不知道他干的什么事
сам он не ведает, что творит
其实我不知道, 你自己决定吧
я, впрочем, не знаю, решай сам
哦,你不知道吗?我喝了太多酒,把自己的整个人生都忘记了。事实证明,这种事会发生在人类身上。
А, так вы не знаете? Я допился до того, что не помню ничего о себе. Похоже, с людьми такое случается.
帮助?你知不知道自己在帮助什么人?
Помочь? И как же ты, по-твоему, помогаешь?
你不知道自己惹到了什么人!
Ты хоть понимаешь, куда лезешь?
你根本不知道自己做了什么。
Ты не можешь даже представить, что натворил.
我还不知道自己有什么感觉……
Я пока не знаю, как на это реагировать...
该死……我不知道自己是怎么了……
Твою мать... я не знаю, что на меня нашло...
你到底……知不知道自己在干嘛?
Но ты... ты знаешь, что делаешь?
我不知道,我自己也嗑糊涂了……
Ну не знаю, я и сам своего рода торчок...
我也∗不知道∗自己在做什么。
Я очень ∗плохо∗ понимаю, что делаю.
我也不知道——我看不到自己的脸。
Не знаю. Я же не вижу своего лица.
他自己也不知道他所作的是什么
не ведает, что творит
我不知道自己是谁…不过,你是谁?
Я не знаю, кто я... А кто вы?
他根本不知道自己在做什么。
Он понятия не имеет, что его ждет.
想知道他为什么不自己去拿。
Спросить, почему он не сходит за ней сам.
这对牛来说不是难事!我肯定你甚至不知道他们中哪个声音是你自己的。我们牲畜能闻出你身上其他人的气味!
Быку такое видно сразу! Пари держу, вы даже не знаете, какой из этих голосов ваш. Мы, звери, других внутри с ходу чуем!
我不知道自己会不会做出不同的选择。
Я не знаю, что бы я изменил.
你好像不太知道自己在做什么。
Не знаю, действительно ли ты понимаешь, что делаешь.
我也不知道自己为什么要这么说。
Я не знаю, с чего я это взял.
我……我不知道。我想要……我自己的生活,我想。
Я... Я не знаю... Я хотел... Жить своей жизнью.
你不知道自己错过了什么好料。
Вы не знаете, от чего отказываетесь.
问她知不知道自己到底在做什么。
Спросить, что это она такое делает.
他本可以直接说自己不知道的。
Мог бы просто сказать, что не знает.
你甚至都不会知道自己是谁了。
Сами не будете больше знать, кто вы такой.
我不知道你已经把我当自己人了。
Я не знал, что мы - это мы.
看他一眼。他不知道自己在说什么。
Уставиться на него. Он понятия не имеет, о чем говорит.
不知道……我们应该靠自己才对。
Не знаю... Мне кажется, мы и без минитменов справимся.
我不确定,我不知道自己在想什么。
Сам не пойму. Не знаю, что на меня нашло.
她不知道的是,自己的平静很快就会被打破。来自身后,马蹄的咔哒声。她吃了一惊,转过身去,你猜她看见了什么?
Она даже не подозревает, что это спокойствие вот-вот будет нарушено. За спиной слышится цокот копыт. Девушка испуганно оборачивается, и что же она видит?
我猜兄弟会的一定连自己怎么死的都不知道,你可能觉得我疯了,但看到那群败类身陷火海,我很高兴。
Эти чуваки из Братства даже пикнуть не успели. Можешь считать меня извращенкой, но мне даже понравилось смотреть, как эти уроды горят.
在探险队中,牛头怪的身价比与之等重的黄金更贵。 而对发钱人的好消息是,大多数牛头怪不知道自己有多重。
В экспедициях минотавры на вес золота. К счастью для нанимателей большинство минотавров не знают, сколько они весят.
我正在找我的地址。我不知道自己住哪。
Я хочу узнать свой адрес. Не знаю, где живу.
哈!我不知道我自己为什么要搞这些事。
Ха! Сам не знаю, что и подумать, как сказал король Дезмод, когда его поймали на шулерстве...
我……迷失了方向。我不知道自己在哪。
Я... потерялся. Я не знаю, где нахожусь.
我不知道怎样抑制自己的感情冲动。
I don’t know how to resist my impulse.
пословный:
不知 | 知道 | 自己 | 的 |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
身分 | |||