码头工人
mǎtou gōngrén
портовый рабочий, докер
Портовый грузчик
Работник пирса
портовой рабочий; грузчик; докер
портовый рабочий; портовой рабочий
dockman; dock hand; stevedore; longshoreman
mǎtou gōngrén
docker; stevedore; longshoremandocker; harbor worker; dock hand; stevedore; dock walloper
в русских словах:
примеры:
码头工人的待遇很好。
The longshoremen are well paid.
码头工人装卸污臭货物的额外工资
dirty money
汇帆码头工人
Грузчик с рынка Семи Ветров
地狱咆哮之拳码头工人
Мойщик палубы Кулака Адского Крика
我的调查表明,啊,貌似暴风城码头工人之间在酝酿着什么骚动。一群鼠辈。别信任他们。
В ходе расследования... э-э... выяснилось, что заговор, скорее всего, зреет среди штормградских портовых рабочих. Скользкие типы эти докеры. Не доверяй им.
<name>,看来萨缪尔森是故意要浪费我们的时间。码头工人什么都不知道。更重要的是,暴风城港口丢了炸药!
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
为什么所有码头工人都是阿尔贡蜥人?
Почему все портовые рабочие - аргониане?
为什么所有码头工人都是阿尔贡人?
Почему все портовые рабочие - аргониане?
裂谷城那些码头工人是你的亲戚吗,阿尔贡人?
Ты из рифтенских докеров, ящер?
“我更接近于一个哲学派的码头工人。我喜欢讨论宏大的命题,我是谁,你是谁,我们为何而战……”男人从酒瓶里喝了一大口。
«Я, знаешь ли, скорее докер по философской части. Предпочитаю смотреть на вещи шире. Кто я такой. Кто ты такой. За что мы сражаемся». Он делает долгий глоток из своей фляги.
全部。不过,目前我们想让所有码头工人都能加入公司董事会,这样就能参与∗公司决策∗。
Да на всю. Впрочем, пока что мы хотим, чтобы все портовые работники входили в правление компании и принимали участие в ∗принятии решений∗.
不管怎么说,他被指控性侵犯了一名女性。在那之后,他落到了一群码头工人手里……
Как бы там ни было, его обвиняют в том, что он домогался какой-то женщины. Позже тем же вечером он попался в руки каких-то портовых рабочих...
虽然没明说,但警督非常担心瑞瓦肖的自由—道德主义当权派与民粹主义民众的分歧日益加剧。这股民粹主义势力是极左与极右阵营调和之后的产物,已在码头工人的工会中崭露头角。
Прямо об этом не говорится, но лейтенант опасается, что назревает серьезный конфликт между либерально-моралистической элитой Ревашоля и широкой общественностью. Самым ярким примером популистских настроений, своеобразным попурри из крайне правых и крайне левых, является Профсоюз дебардёров.
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел.
“这么安静搞屁,参加葬礼吗?我们需要的是∗啤酒∗!”他向四周看了看。“酒保!给码头工人工会来二十瓶啤酒!”
Что это, блядь, за похоронный настрой? Пора накатить ∗пивасика∗! — Он осматривается. — бармен! Двадцать банок пива профсоюзу докеров!
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“我是码头工人工会的法律顾问,我一直在观察你们。”她好像在等你做出某种反应。
«Я юрисконсульт профсоюза докеров. Я за вами следила». Кажется, она ждет какой-то реакции.
留在犯罪现场的脚印指向某个穿着工作靴的人。可能是个码头工人。
Следы обуви на месте преступления указывают на кого-то в ботинках рабочего.
这是一张码头工人的身份证,既是班次卡,又是工作许可。照片上的那个年轻力壮的小伙子正回望着你:圣地亚哥·S·约翰。
Это id-карта докера, она же пропуск и разрешение на работу. С фотографии на тебя смотрит молодой крепкий мужчина: Сантьяго С. Джон.
“怎么样?”码头工人打了个大哈欠,然后盯着餐厅的露台大门。有些指纹在玻璃上闪闪发亮。
«Как оно?» Докер широко зевает, потом смотрит на дверь кафетерия. На стекле поблескивают отпечатки пальцев.
当地人,客人,来用餐的人。很多码头工人都会来这里用餐。塞尔维跟我说大家都知道是那些码头工人干的。
Местные. Посетители. Те, кто здесь ест. А здесь ест много докеров. Сильви говорила — мол, все знают, что его вздернули докеры.
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
我猜他是打算回家吧,因为码头工人发现他的时候,他正穿着便服,而不是我一直看见的那套凤头鹦鹉制服。
Думаю, он собирался домой. Когда докеры нашли его, он был в гражданской одежде, а не в этом попугайском мундире, в котором его все время видел я.
羞愧?你从来没有真正在上流人士面前待过,不是吗?站在这些……码头工人,警察还有旅社职员的面前,你没有什么好羞愧的。不过出现这双浅绿色的眼睛面前,你就是在∗贬低∗自己……
Стыд? Но ты ведь и с благородными раньше не имел чести общаться, да? Когда перед тобой всякие докеры, копы да работники отеля — какой тут может быть стыд? Но почувствовать свое ∗унижение∗ под взглядом этих глаз цвета зеленоватой воды...
一切都指向了码头工人工会:用来上吊的皮带,泥地里的痕迹,马丁内斯的环境,我得到的事前资料……
Все указывает на профсоюз докеров: тот ремень, на котором его повесили, следы в грязи, обстановка в Мартинезе, предварительные данные...
在码头工人身后:一扇落地窗。山楂树枝如同骨瘦如柴的手指一般剐蹭着玻璃。
За докерами: окно на уровне потолка. Ветви боярышника царапают стекло костлявыми пальцами.
好吧。周五晚上你给我们说了调查的事。就在楼下。在一张坐满本地小孩和码头工人的桌子前面。你基本上跟所有人都说过了。就在你把枪拿给他们看之后……
Круто. В пятницу вечером вы рассказали нам о расследовании. Внизу. За столиком, вокруг которого было полно местной шпаны и докеров. Да вы вообще всем об этом рассказали. После того, как показали свой пистолет, конечно же...
“他们∗肯定要∗让他失去行动能力,再把他扛过来——受害者生前肯定比几个未经训练的码头工人厉害。”他把手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
«Им наверняка пришлось его обездвижить и принести сюда. Он, скорее всего, был способен оказать достойное сопротивление кучке обычных докеров». Он кладет руку на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
本地有一种很强烈的偏见,认为rcm不应该插手∗工会事务∗。码头工人工会是马丁内斯实际意义上的警察。现在好像他们也执起法来了,这一点我们是不能允许的。
Здесь очень остро предвзяты против участия ргм в том, что воспринимается как ∗дела профсоюза∗. Де-факто именно докерский профсоюз — полиция Мартинеза. А теперь, кажется, они и приводить приговоры в исполнение стали. Этого мы допустить не можем.
你觉得他们是怎么为罢工筹措资金的?有几千个没领薪水的码头工人已经连续罢工4个月了。
А откуда у них, по-вашему, деньги на забастовку? Там же тысячи докеров, которые уже четвертый месяц подряд не работают, не получают зарплату, но гнут свою линию.
沉睡的码头工人对你的行为没什么好说的。他依然沉默。
Спящий докер не спешит высказываться о твоем поступке. Он вообще молчалив.
你还指望什么?码头工人工会里到处都摆着这本杂志。他们很可能就是这东西的∗幕后金主∗。
А чего вы ожидали? Он лежал в кабинете профсоюза дебардёров. Они же, наверняка, его и финансируют.
哼。所以你在监视我们,现在又变成了谋杀嫌犯的代理人——∗只是码头工人∗而已。
Гм. То есть вы за нами шпионили. А теперь представляете подозреваемых в убийстве — ∗просто работавших в доках∗.
他摇摇头。“我更接近于一个哲学派的码头工人。我喜欢讨论宏大的命题,我是谁,你是谁,我们为何而战……”男人从酒瓶里喝了一大口。
Он качает головой. «Я скорее докер по философской части. Предпочитаю смотреть на вещи шире. Кто я такой. Кто ты такой. За что мы сражаемся». Он делает долгий глоток из своей фляги.
我正在找码头工人工会的会长。
Я разыскиваю председателя профсоюза докеров.
你说得对,我不知道自己是怎么了。某些堕落码头工人的术语似乎对我产生了影响。
Вы правы. Не знаю, что на меня нашло. Должно быть, где-то подцепил это словечко, пока общался с портовыми рабочими.
∗只是码头工人∗?码头工人会监视警察吗?我们上次放了你一马,小姐。不会再有第二次了。
∗Просто работают в доках∗? А докерам полагается шпионить за полицией? Мы мягко с вами обошлись. Не рассчитывайте на такое отношение дважды.
不怎么拉货了。我来这儿是为了接货,不过码头工人在罢工,所以……现在的情况就只能乖乖坐下来干等着。
Да сейчас, как видишь, ничего не перевожу. Приехал за грузом, а докеры решили забастовку объявить. Так что теперь только сидеть на жопе и остается.
“看看你周围吧,条子。”他张开双臂。“这些家伙都是∗码头工人∗,他们可不想听你的神经病表演!”
Разуй глаза, коп, — разводит руками он. — Эти люди — ∗докеры∗, они не хотят слушать про твой психанутый цирк!
不难预料,这个版块中的大部分文章都在宣布无条件支持码头工人的罢工。
Вполне ожидаемо, большая часть рубрики занята выражением безоговорочной поддержки в адрес бастующих докеров.
“不错不错,不过我知道你不是码头工人,我之前还把黄鼠狼窝的钥匙给你了,记得吗?”他举起酒瓶。“现在,我有什么能帮你的吗?”
«Неплохо, неплохо. Но я знаю, что ты не из докеров. Я ведь сам дал тебе ключ от логова стукача, помнишь?» Он поднимает флагу. «Ну что, чем я могу еще помочь?»
看起来像是圣艾尔人的后裔。这里有很多圣艾尔裔的码头工人。
Похоже, саосского происхождения. Тут много докеров из Сао.
码头工人没有回答。他的脑袋已经靠在桌子上香甜地睡着了。
Рабочий не отвечает. Голова его уже снова на столе — в сладкой пучине сна.
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“我是指码头工人工会,∗大家∗都说凶手是他们。但都没有人提到我——因为我没有杀人。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Ну, мужики, про которых ∗все∗ говорят, что убили — они. А обо мне не говорят, потому что я — не убивал.
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。你应该找个心理医生谈谈你的自杀倾向。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел. А насчет своих суицидальных позывов сходил бы к мозгоправу.
你应该先去审讯一下码头工人工会那些无法无天的抗议者。显然应该从他们入手。
Начни со смутьянов из профсоюза докеров. Очевидная отправная точка.
“哈里,”他说道,完全忽视了警督的存在,“你需要意识到——我们码头工人可不是容易打败的对手。”
Гарри, — произносит он, не обращая внимания на лейтенанта, — вам нужно понять одну вещь. Мы, портовые рабочие, — не мальчики для битья.
是艾弗拉特·克莱尔,码头工人工会的会长。
Это Эврар Клэр, глава профсоюза докеров.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
我不知道自己为什么要说那种话。我们不用找鼓手,我们要找的是一群码头工人。
Не знаю, зачем я это сказал. Никакого барабанщика мы не разыскиваем. Мы разыскиваем докеров.
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
哈里,你需要意识到一点——我们码头工人可不是好惹的。
Гарри, вам нужно понять одну вещь. Мы, портовые рабочие, — не мальчики для битья.
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向那个靠在楼梯上无所事事的码头工人。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
И я, если что, не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на докера, прохлаждающегося на лестнице. — Я про этого Черепомера, или как его там.
码头工人很自大。他们觉得有自己负责治安就够了。至少在海岸这边是这样——城里的其他地方我就不好说了。
У докеров крутой нрав. Они сами себе полиция. Ну, по крайней мере, здесь, на побережье. За весь город не скажу.
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
码头工人在监视警察吗?你们一整天都坐在那个角落里。现在我们知道为什么了。”他笑着:只是码头工人而已……
Докеры шпионят за полицией? Вы сидели на углу весь день. Теперь мы знаем, почему. — Он улыбается: — „Просто работают в доках“...
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“很明显我是个律师,码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。“我希望你好好考虑一下要对我的客户说的话。”
Я юрист, очевидно. Юрисконсульт профсоюза докеров. — Она скрещивает руки. — Рекомендую хорошо обдумывать, что собираетесь говорить моим клиентам.
警官?就算被粗鲁地唤醒——这个码头工人还是很尊敬警察。至少比平常表现的要多。
Начальник? Как бы грубо его ни будили, этот докер уважает полицию. По крайней мере, больше, чем его товарищи.
我猜他是打算回家吧,因为码头工人发现他的时候,他正穿着便服,而不是那套凤头鹦鹉制服,就是你……呃……没收的这套。
Думаю, он собирался домой. Когда докеры нашли его, он был в гражданской одежде, а не в этом попугайском мундире, который вы... эм-м... конфисковали.
他试过。想让我跟码头工人达成什么∗互惠互利的条件∗……我礼貌地拒绝了他,没让他∗把话说完∗。
Он пытался. Все втирал мне про какое-то ∗взаимовыгодное соглашение∗ насчет моих дел с докерами... Я вежливо отказался „просто выслушать его”.
别逗了,这就是个普通人,可能是某个码头工人吧。
Не будь идиотом. Это обычный человек, наверное, рабочий из порта.
你们不是码头工人——你们是罪犯!
Вы не дебардёры, вы преступники!
咄咄逼人?你以实施暴力为生,而这些人只是∗码头工人∗罢了。
Я агрессивная? ∗Вы∗ зарабатываете на жизнь насилием. Эти люди ∗просто работают в доках∗.
“法律上不是的。但事实如此,”他看了看周围。“马丁内斯∗实际上∗是靠码头工人工会来维持治安的。”
С юридической точки зрения — нет. В реальности — да. — Он оглядывается. — Де-факто за порядком в Мартинезе следит профсоюз докеров.
还不赖。周五晚上你给我们说了调查的事。就在楼下。在一张坐满本地小孩和码头工人的桌子前面。你基本上跟所有人都说过了。就在你把枪拿给他们看之后……
Да не то чтобы. В пятницу вечером вы рассказали нам о расследовании. Внизу. За столиком, вокруг которого было полно местной шпаны и докеров. Да вы вообще всем об этом рассказали. После того, как показали свой пистолет...
“褴褛飞旋”是城市海岸的一间旅社,码头工人是这里的常客。
«Танцы в тряпье» — гостиница с кафетерием в городской части побережья. Излюбленное место докеров.
“没错,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她好像在等你做出某种反应。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Кажется, она ждет какой-то реакции.
所以拍这张照片的时候你还不是警察,而是一个体格魁梧、深色皮肤的码头工人,名叫∗圣迭戈·约翰∗?
Из тех времен, когда ты не был полицейским, а был грузным темнокожим докером по имени ∗Сантьяго Джон∗?
港口是怀疑的重点区域。在你看来——会不会有码头工人参与了谋杀呢?
Порт — это место, которое попадает под подозрение в первую очередь. Как ты считаешь, докеры замешаны в убийстве?
一张标准配置的码头工人轮班卡,同时也是工人的许可证。左下角是卡片所属人的相片。上面的人跟你看起来一点也不像——只想让你知道这一点。
Стандартная вахтовая карточка портового рабочего, которая также заменяет разрешение на работу. В нижнем левом углу — фотография ее бывшего владельца. К слову, на тебя он совершенно не похож.
这幅眼镜被塞在了码头工人工会的办公室里。每当你草草地处理文书工作、阳光企图照进你眼睛里的时候,它们就是你的最佳选择。而且,也很适合死盯着嫌疑人。
Завалялись в офисе профсоюза работников порта. Идеально подходят, чтобы заполнять бумаги, когда солнце бьет в глаза. А также чтобы грозно смотреть на подозреваемых.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现两具警察的浮尸。据信,这两名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале были найдены тела двух полицейских. По имеющейся информации, они занимались расследованием убийства, но оказались втянуты в забастовку портовых рабочих и позже застрелены при невыясненных обстоятельствах.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现一具警察的浮尸。据信,这名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале было найдено тело полицейского. По имеющейся информации, страж порядка занимался расследованием убийства, но оказался втянут в забастовку портовых рабочих и позже застрелен при невыясненных обстоятельствах.
任何稍微有点概念的商人,都一定会来陶森特的首都做点生意,可能是到圣赛巴斯钦听听著名的鲍克兰佳丽讲最新小道消息,或是在港区散散步,看看有没有码头工人“不小心”遗失了一两桶葡萄酒。不过真正重要的生意不是在城里做的,而是在这处小型商人营地,远离鲍克兰永不止歇的美酒高歌与节庆气氛。
Ни один уважающий себя купец не ведет дела в столице Туссента. Разумеется, можно провести время в знаменитых "Колоколах Боклера" в Сан-Себастьяне. Можно заглянуть в Порт - проверить, не "потеряли" ли работники бочку-другую. Но настоящие дела ведут в неприметном лагере - купеческой фактории, расположенной вдали от пресыщенного вином и песнями, вечно празднующего города.
偷走码头工人的身份证。
Украсть id-карту докера.
你掌管所有码头工人吗?
Вы руководите портовыми рабочими?
为什么码头工人要对这个男人动用私刑呢?
Почему докеры его линчевали?
如果你说你的父亲当过矿工或码头工人,有人就瞧不起你。
Some people turn up their noses if you say your father was a miner or a docker.
这码头工人背着沉重的东西,腰弯得低低的。
The docker was bent double beneath his load.
码头工人开始卸货。
Dockers started unloading the ship.
码头工人将举行罢工要求增加工资。
The dockers are coming out on strike for higher wages.
利物浦的码头工人罢工了。
The dockers in Liverpool are out.
码头工人正把煤装上船。
The dockers are loading the ship with coal.
码头工人的灵魂剧烈抖动着,试图甩掉背上的的东西。
Дух портового рабочего судорожно дергается, пытаясь сбросить что-то или кого-то со спины.
пословный:
码头工 | 工人 | ||
1) рабочий
2) рабочий, рабочего класса
3) * ремесленник; работник; мастер, умелец
|
похожие:
渔人码头
工厂码头
人工头脑
人工码垛
人工露头
人工接头
人工骨头
码头工作
人工码头
码头主任人
码头司号工
码头装卸工
码头所有人
码头搬运工
狗头人劳工
码头管理人
人工股骨头
狗头人矿工
码头工服装
码头看守人
罐头厂主工人
狗头人掘地工
狗头人隧道工
人工译码系统
码头装卸工人
浮动工具码头
钢铁码头工人
码头装卸工作
桥港码头工人
码硕工人搬运费
苏拉玛码头工人
阴森的码头工人
码头管理人收据
货运码头管理人
码头搬运工木槌
祖达萨码头工人
卡拉波码头工人
赞达拉码头工人
暴风城码头工人
东帝国码头工人
惊恐的码头工人
睡着的码头工人
尼尔人工肱骨头
罐头工厂机器人
拉猫头绳的工人
人工股骨头置换术
人工股骨头成形术
尼尔氏人工肱骨头
召唤钢铁码头工人
伯拉勒斯码头工人
格罗姆卡码头工人
被附体的码头工人
码头力工们的闲话
码头工程地质勘察
码头管理人证明书