破案
pò’àn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) раскрыть преступление, раскрыть дело
破案率 раскрываемость преступлений
2) старый письменный стол
pò’àn
раскрыть преступление
破案率 [pò’ànlǜ] - раскрываемость преступлений
раскрыть преступление
pò àn
查出刑事案件的真相:限期破案。pò'àn
(1) [solve a case]∶侦破案件
限期破案
(2) [old and shabby table]∶破旧的几案
pò àn
查出犯罪案件的真相。
如:「破案有功人员,接受上级表扬。」
老残游记.第十九回:「如其不足,子谨兄可代为筹画,不必惜费,总要破案为第一要义。」
pò àn
to solve a case
shabby old table
pò àn
solve a case; clear up a case; crack a criminal case; track down the criminal:
警察只用了几天就破案了。 It took the police only several days to break the case.
solve (clear up) a criminal case
pò'àn
solve a criminal case1) 破旧的几案。
2) 侦破案件。如:限期破案。
частотность: #15123
в русских словах:
почерковедение
笔迹学(研究笔迹以侦破案件的科学)
раскрываемость
〈行〉破案率
синонимы:
примеры:
警察只用了几天就破案了。
It took the police only several days to break the case.
优秀的警察能从蛛丝马迹中找到破案线索。
Первоклассный полицейский по зацепке может найти ключ к раскрытию преступления.
你说得不错,破案几乎是不可能的。我91%能确信这个案子永远也破不了。
Ты прав. Убийства почти невозможно раскрыть. Я на 91 % уверен, что у меня ничего не получится.
等等,我不应该是个100%的警察吗——为了破案啊什么之类的?
Стоп. А разве я не должен быть копом на все 100 %? Мне же дело надо раскрыть, все такое?
“你知道我对……破案怎么看的吗?”(总结。)
«Знаешь, что я думаю о... раскрытии преступлений?» (Закончить.)
真的吗?因为,在我看来,破案好像挺∗困难∗的。
Да? А вот мне, знаете, это ∗сложно∗.
“我们会破案的,看着我,别担心。”他突然变得平静起来。“这番∗表演∗没有任何帮助。”
Мы раскроем это дело. Посмотрите на меня. Не волнуйтесь. — Он вдруг очень спокоен. — Ваше ∗выступление∗ тому не способствует. Вовсе.
我们来这儿不是因为什么政治任务,我们是来破案的。不要把情况搞得比现在更复杂了。
Мы здесь не для того, чтобы пускаться в политические изыскания, а чтобы раскрыть преступление. Не нужно раскачивать и без того шаткую ситуацию.
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
拜托,警察根本∗不是∗这样破案的好吗。∗真正∗的警察大概还在20公里开外的地方,坐在装甲汽車里呢。
Да ладно, на самом деле полиция работает вовсе не так. ∗Настоящая∗ полиция вечно километрах в двадцати, отсиживается в бронированной мотокарете.
关键是要让读者感觉他们在∗跟迪克·马伦一起破案∗。这是一种粗糙的叙述惯例,不过效果并没有减弱。
Идея заключается в том, что ∗читатель∗ как будто бы раскрывает преступление вместе с Диком Малленом. Грубый, но эффективный литературный прием.
“嗷耶!继续破案,不要丢人!”他扬起拳头。“带来派对现场!”
«Дыа-а-а-а! Берись за дело, двигай телом!» Он размахивает поднятым вверх кулаком. «Нам зажигать не надоело!»
一点都不错,如果不是他跟个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨,我∗几天∗前就已经破案了。
Вот именно! Я бы еще неделю назад расколол это дело, если бы он меня так не драл.
啊哈,太好了。我是有点怀疑,警察应该不是靠这些陈年咖啡渣破案的吧。
Ага, замечательно. Что-то я сомневаюсь, что остатки кофе — принятый в полиции метод вести расследование.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我清理死尸或侦破案件,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я разобрался с телом и делом, нужно заливать мне в рот алкоголь.
重型破案机器。
Настоящая машина для перемалывания преступлений.
警探,我们每个人在这个世界上都有自己的职责。我的职责就是破案。我并不会自欺欺人地认为自己在做的是什么改变世界的大事……
Детектив, у каждого из нас своя роль в этом мире. Моя роль — раскрывать преступления. Я не питаю иллюзий, что это главная роль — в общей схеме вещей мы все актеры второго плана...
没有什么比破案更嗨的了,你什么时候才能学的会?找出动机,别搞砸了……
Для тебя нет большего кайфа, чем раскрыть дело! Когда до тебя, наконец, дойдет? Выясни мотив, не облажайся...
我想他没什么想要的了。不是吗?你已经拿到了奖章,现在让我们继续破案吧。
Я не думаю, что он хотел что-то еще. Так ведь? Вы получили медаль, теперь давайте искать преступников.
∗世外∗的肝功能衰竭之子——自愿深入酒精狂热以侦破案件的超级警察。
∗Блудный∗ сын. Суперкоп, добровольно входящий в состояние белой горячки, чтобы расследовать преступления.
等等,什么味道?!我根本都没接近那具该死的尸体,而且我∗还∗在继续破案呢。我就有这么出色。
Погоди, ты о чем?! Я даже близко не подошел к этому чертову трупу и ∗все равно∗ раскрыл дело. Настолько я хорош.
“我不觉得在没有家长陪同的情况下询问一个4岁大的小孩会对破案有所帮助,”警督说道。
«Я не думаю, что мы далеко продвинемся, допрашивая четырехлетних детей без присутствия родителей», — замечает лейтенант.
“有啊,你说没什么大不了的,很快就能破案。”他喝了一大口啤酒。“还有你不需要∗任何人∗。现在你要∗一个人∗办案。”
«Да, ты сказал, что это ерунда и что ты раскроешь дело, не успеет никто и глазом моргнуть». Он делает большой глоток из бутылки. «И что тебе для этого ∗никто∗ не нужен. Ты теперь работаешь один».
“不。”一阵沉默。“当然了,你破案了——你可以∗完成∗警察工作——不过是一阵一阵的。这在我看来没什么好惊讶的。”
«Нет». Повисает молчание. «Конечно, ты способен временами собраться и заняться работой. Это меня не удивляет».
那好吧,都是你的错。你距离破案只有一句鸡鸡轮盘之遥了,但没关系,我想你也不需要我的帮助。
Ну ладно. Сам виноват. Ты был в одной карусели хуёв от того, чтоб раскрыть дело. Не больно-то тебе и нужна моя помощь, как я погляжу.
哦,不是的,他只是为了破案伪装的。
А, нет, он инсценирует гибель, чтобы раскрыть дело.
这个世界如此邪恶,何必还要费神去破案呢?
Зачем раскрывать преступления, если в мире так много зла?
能听你这么说挺好的。我对警察那种∗飞扬跋扈∗的工作方式没什么耐性。破案需要的耐心智慧……还有其他事吗?
Рад слышать. Не терплю стиль расследования „членом по столу“. Дела раскрывают терпение и интеллект... Хотите обсудить что-нибудь еще?
我破案了。一个大革命时期的逃兵射杀了那个雇佣兵。在我找到他之前,他在那座岛上躲藏了∗50∗年。
Я раскрыл дело. Наемника застрелил дезертир, который прятался на этом острове целых ∗пятьдесят∗ лет после революции до того, как я его нашел.
我是个高度实验性的警探。这是我用来破案的一种方法。
У меня крайне экспериментальные методы работы. В этом расследовании я такой и использовал.
你做到了……你破案了。
У тебя получилось... ты раскрыл дело.
只有一种结论:我是最棒的,一台破案机器,他们派我来就是为了在你想得到的每一个地方都完胜你。
Вижу только один вариант: я идеальная машина по раскрытию дел, отправленная сюда превзойти тебя абсолютно во всем.
“很好。”警督点点头。“很有营养。现在我们去破案吧。”
Отлично, — кивает лейтенант. — Очень питательно. А теперь займемся раскрытием преступлений.
破案过程中你不仅仅∗毫无用处∗,反倒是调查中的活∗障碍∗……
Вы не просто ∗бесполезны∗ в плане работы, вы — настоящая ∗помеха∗ расследованию...
而且好像也并不能让我们离破案更近一步。
Но это вообще никак не приблизило нас к разгадке.
不能因为∗你们∗分局有打碎头骨的名声,就意味着这是破案的∗唯一∗方式……还有其他事吗?
Если у ∗вашего∗ участка репутация крушителей черепов, это не значит, что дела нельзя раскрывать ∗иначе∗... Что-нибудь еще?
你能在警察到来之前破案吗?
Сможешь ли ты раскрыть это дело, пока тебя не схватили?
他不觉得你是想破案。
Он не подумал, что ты вот-вот раскроешь дело.
本地警探为久未破案致歉,同时发大财!
Местный детектив извиняется за затянувшееся расследование и зарабатывает себе состояние!
我的工作量好像是一周两起案件,警督。不过,我不确定自己到底破案了没有。
Кажется, я брал по два дела в неделю. Но не уверен, что раскрыл их.
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
“是的。”他说道。“那些该死的脚印——没有帮我们破案。∗见鬼去吧∗。”
О да, — отвечает он. — Да будут прокляты следы, что отказываются расследовать за нас дело. ∗Au diable∗.
“∗哦,神明啊∗,警官破案了……”她点燃香烟。一团银白色的烟雾消失在她的口中。
«∗Oh meu deus∗, законник раскрыл дело...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку белого дыма.
“晚安。”他笑了。“还有,不要尝试甩掉我自己破案。”
Доброй ночи, — улыбается он. — Постарайтесь не раскрыть дело без меня.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我破案或做其它任何事,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я раскрывал вам преступления и так далее, нужно заливать мне в рот алкоголь.
我可不希望自己的精神生活变得如此栩栩如生。我只想回去继续破案。
Я не хочу, чтобы моя внутренняя жизнь была настолько активной. Предпочту вернуться к раскрытию преступления.
我准备好了,现在你可以说说对破案的看法了。
Я готов услышать, что вы думаете о раскрытии преступлений.
你上周五来这里破案,希望能做那个早起有虫吃的小鸟。我说的‘虫’指的是‘喝酒的快感’,因为据我所知,你所做的一切就是把自己灌了个伶仃大醉……
Ты явился сюда в пятницу с расследованием, решив: кто раньше встает, тому бог подает. Тебе он, видимо, подал на выпивку, потому что, насколько я помню, ты непрерывно набухивался...
我真的不在乎,我只想破案而已。去做你想做的吧,我也会做我想做的事的。
Да мне вообще насрать, я просто хотел раскрыть дело. Делайте что хотите, и я буду делать что хочу.
我破案的日子?
День, когда я раскрою это дело?
其实,在我告诉你自己对破案难度的看法之前,想再聊聊这起案件。
Хотя вообще-то я хочу еще немного поговорить об этом деле, прежде обсуждать его сложность.
高等级的能工巧匠会导致你与世隔绝——你都能与机器交谈了,为何还要在乎人类呢?你都能偷走橱窗里的三明治了,为何还要在乎钱什么的呢?低等级的能工巧匠则会彻底切断你与这一世界重要组成部分的缘分。人们一直在利用机器犯罪——如果你无法理解他们如何犯下罪行,你要怎么破案呢?
На высоких уровнях Техники вы уйдете в социальную изоляцию. Зачем общаться с людьми, когда есть механизмы? Для чего нужны деньги, если можно просто стянуть бутер с витрины? Однако на низких уровнях вы будете отрезаны от довольно большой части окружающего мира. Люди постоянно используют механизмы, чтобы нарушать закон. Если вы не понимаете, как было совершено преступление, то вряд ли сможете его раскрыть.
别笑。我已经破案了,闻火人被杂种追,匆匆忙忙爬上树,但却把树枝给压断了。
Не смейся. Это пожиратель удирал от пса, залез на дерево и ветка под ним сломалась.
破案很难。
Раскрывать преступления сложно.
破案几乎是不可能的。
Раскрывать преступления почти нереально.
破案非常简单。
Раскрывать преступления суперпросто.
将这些信件放入未破案件卷宗内。
Put these letter in the unsolved cases file.
现在可以确定她是当事人:我没有说她是无辜的,但如果我要是以为这起谋杀案很容易破案的话,我就不会把这件案子交给秘源猎人来调查了!
Возможно, теперь ее вина действительно доказана. Я не утверждаю, что она ничего не сделала, но, скажем так, если бы убийцу было так просто найти, мне и в голову бы не пришло послать за искателями Источника!
那-那你告诉净源导师了吗?还是你已经领了破案的功劳了...?
И... ты рассказал магистрам? Сказал им, что это ты разгадал тайну исчезновений?