磨练
móliàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
вм. 磨炼
ссылается на:
磨炼móliàn
усердно работать (над чем-л.); упражняться, практиковаться; закаляться
усердно работать (над чем-л.); упражняться, практиковаться; закаляться
móliàn
перен. закаляться (напр., в борьбе)(在艰苦的环境中)锻炼:磨练革命意志。
móliàn
[temper oneself; steel oneself] 在艰苦困难的环境中经受锻炼
磨练意志
在工作中磨练自己
mó liàn
to temper oneself
to steel oneself
self-discipline
endurance
mó liàn
put oneself through the mill; temper oneself; steel oneself:
经受艰难困苦的磨练 go through trails and tribulations
磨练人才 cultivate talents
在艰苦的斗争中磨练自己 temper (steel) oneself in a hard struggle
móliàn
syn. 摩练1) 见“磨链”。
2) 揣摩修饰。
частотность: #15919
в русских словах:
неотполированный
未磨练的
синонимы:
примеры:
磨练造就
усердные тренировки
经过一年的磨练,他教起书来渐有驾轻就熟的感觉。
После года усердных занятий он постепенно обрёл ощущение уверенности в изучаемом предмете.
没经过水深火热的磨练,那算得了是条汉子?
Не прошедший через трудности и страдания может ли считаться мужчиной?
经过长期的磨练
undergo a long process of tempering
经受艰难困苦的磨练
go through trails and tribulations
磨练人才
взращивать таланты, тренировать одаренных людей
在艰苦的斗争中磨练自己
temper (steel) oneself in a hard struggle
你应该继续磨练自己的战斗技巧,了解对手的弱点。代表各个城市参战的冠军都在手兽栏旁的冠军赛场中练习。拿起你的长枪,到兽栏中去骑上属于你的坐骑,面对各位冠军的挑战吧。
Продолжай оттачивать приемы боя, узнавай больше о слабых местах своих оппонентов. Чемпионы всех городов тренируются на Арене чемпионов. Отправляйся в стойла, выбери себе ездовое животное и сразись с ними.
为了保持巅峰状态,每天你都必须与别的海德尼尔人战斗,以此磨练自己。
Чтобы оставаться в форме, нужно ежедневно соревноваться с другими хильдами!
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
力量与荣耀,<name>。我叫瓦佐克。我近来听说了不少你作为驯宠师所取得的成就,我愿意把你引荐给艾泽拉斯的其他训练师,使你进一步磨练自己的技能。
Локтар, <имя>. Меня зовут Варзок. Я многое слышал о твоих успехах в качестве <укротителя/укротительницы> боевых питомцев, и я хочу познакомить тебя с другими укротителями Азерота, чтобы ты <продолжал/продолжала> оттачивать свои навыки.
嗯……我能看出你的内心充满了真挚与诚实。你从遥远的地方长途跋涉来到此处,但我恐怕你还要经历更多的磨练。
Хмм. Я вижу правдивость и серьезность в твоем сердце. Тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы попасть сюда. Но тебе придется пойти еще дальше.
既然你的技巧已经得到了真正的磨练,那你就可以完全进入宠物对战的世界了。
Теперь, когда ты <отточил/отточила> свои навыки, время заняться битвами питомцев всерьез.
我们赤翼派以招数精妙而著称。我们常在赤精栖木互相切磋,以磨练自己的格斗技巧。
Наш орден гордится своим боевым мастерством. Мы оттачиваем его, сражаясь друг с другом здесь, в Колыбели Чи-Цзи.
指挥官,我注意到你在四处征战之余,也没有忘了磨练你的珠宝加工技艺。这真的很令人敬佩。
Командир! Я вижу, ты все ковыряешься со своими камушками, хоть вокруг вовсю идет война. Нет-нет, не подумай чего – наоборот, я тобой восхищаюсь!
不过我们确实重视锻造工艺和技术磨练。
Но при этом сильно уважаем талант и дисциплину.
我希望你能担任他们的战斗训练师,<name>。跟我来,我们可以用附近的废墟作为竞技场,让他们磨练战斗技巧。
Стань их <боевым наставником/боевой наставницей>, <имя>. Идем. Неподалеку есть руины: превратим их в тренировочную площадку для наших новых бойцов.
很遗憾,我这里没有能够帮助你的特殊技术。你只能磨练自己的手法。回去处理星光玫瑰时一定要格外轻柔。
К сожалению, я не знаю способов, которые могли бы помочь. Тебе нужно применить свои познания. Отыщи звездные розы и постарайся касаться их как можно нежнее.
冒险家修斯是风之翼的狂热爱好者,他在全世界旅行,不断磨练着自己的风之翼使用技巧。而最近,他似乎又找到了几处十分适合使用风之翼飞行的地点…
Искатель приключений Зюсс - настоящий фанат полётов. Он путешествует по миру и совершенствует свои навыки управления планером. Недавно он обнаружил несколько подходящих мест для полёта...
而想要磨练风之翼的使用技巧,那么最快捷的方法,就是去实地演练一番。
А лучший способ улучшить свою технику - это, конечно, практика.
今天为了保护民众,把五座遗迹守卫斩成了碎片。唉,我还需要继续磨练自己…这么珍贵的文化遗产,下次应该尝试空手制服…
Сегодня, чтобы защитить жителей города, мне пришлось уничтожить пять стражей руин... Нет, я должна быть усерднее. Они опасны, но для нас большая потеря уничтожать столь ценные артефакты древности. Я должна найти другой, более безопасный способ...
开启史诗般的冒险之旅,或与电脑对手磨练牌技。
Отправьтесь в новые приключения и отточите навыки игры против ИИ.
在竞技模式中,你可以磨练组牌技巧,然后小试身手,赢取丰厚奖励!
Арена – это отличный способ выиграть призы в небольшом состязании!
你证明了你的天赋,但你仍缺少磨练。
Ты и вправду талантлив... а иногда даже вспоминаешь о дисциплине.
莉莲娜在依尼翠钻研死灵术,拿无数不死生物来磨练她的技艺,有时甚至用上活物。
В Иннистраде Лилиана изучала некромантию, оттачивая свое мастерство на многочисленной нежити... а иногда и на живых.
正义之怒磨练着凡微灵魂。
Праведный гнев закаляет робкую душу.
「豪英应磨练体格,方能承受来世无尽力量。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны упражнять тело, чтобы выдержать безграничную энергию загробной жизни». — надпись на монументе
万物之始眷顾那些磨练自己技巧的人,就如你。
Все-Создатель любит тех, кто совершенствует свои навыки, как ты.
要是真的太冒险的话,我会跟沃弗·狂血训练,努力磨练我的技巧。也许再过四、五个冬天我就准备好了。
Если это правда, если риск настолько велик, я пойду в ученики к Вульфу Дикая Кровь и буду усердно заниматься. Через три-четыре зимы, пожалуй, я буду готов.
我花了几年的时间磨练他们的技巧。我跟你保证他们不是普通的卫兵。
Я потратил много лет на их обучение и скажу, не кривя душой: это вовсе не обычная городская стража.
说的没错。如果我想有天跟厄伦德·灰鬃一样优秀,那我就只能不断磨练。事实上,我刚刚完成了我最得意的作品。
Да. Приходится, если я хочу когда-нибудь сравняться в мастерстве с Йорлундом Серой Гривой. К слову, я только что закончила свое лучшее изделие.
你应该好好磨练你的吼声,很快你眼前的路就会清晰了。
Тебе нужно сосредоточиться на совершенствовании своего Голоса, и вскоре твой путь станет ясен.
我已经够忙的了。你就把它当作是个磨练自己的机会吧。
У меня и так достаточно дел. Взгляни на эту ситуацию как на возможность отточить свое мастерство.
把我招入夜莺的正是加卢斯,也是他将我的技能磨练精纯的。我的一切都归功于他。
Это Галл привел меня к Соловьям и отточил мое мастерство до остроты бритвы. Я ему всем обязана.
造物主眷顾那些磨练自己技巧的人,就如你。
Все-Создатель любит тех, кто совершенствует свои навыки, как ты.
要是真的太冒险的话,我会跟“狂血”沃弗训练,努力磨练我的技巧。也许再过四、五个冬天我就准备好了。
Если это правда, если риск настолько велик, я пойду в ученики к Вульфу Дикая Кровь и буду усердно заниматься. Через три-четыре зимы, пожалуй, я буду готов.
你应该好好磨练你的龙吼,很快你眼前的路就会清晰了。
Тебе нужно сосредоточиться на совершенствовании своего Голоса, и вскоре твой путь станет ясен.
我已经够忙的了,你就把它当成磨练自己的机会吧。
У меня и так достаточно дел. Взгляни на эту ситуацию как на возможность отточить свое мастерство.
原本是岛田家族继承人的半藏,因自己几乎害死亲弟弟一事而心怀愧疚,随后放弃了家族继承权。如今的他奋力地磨练着自己的战斗技艺,并将时空枢纽中永不停歇的战斗视为其理想的训练场。
Хандзо, некогда наследник криминальной империи Шимада, бросил прежнюю жизнь после того, как чуть не убил младшего брата. Теперь он избрал путь воина, и Нексус стал для него идеальным местом для оттачивания боевых навыков.
他磨练的可不仅仅是这门技术。那边是个小工具包吗?
Да он тут не только над движениями работает. Посмотри на эту резьбу. А это что, вон там? Сумка с инструментами?
“哦,你知道的……”这个想法让他兴奋起来。“汤米·霍姆会成为一个音乐家。∗道白式演唱法∗。不过是跟节拍一起的。在路上我有很多时间可以磨练自己的技巧。”
А, да знаешь... — видно, как он загорается, когда об этом говорит, — Томми Ле Ом станет музыкантом. Это будет ∗шпрехгезанг∗, но с битами. В дороге у меня полно свободного времени, чтобы отточить мастерство.
他真应该好好磨练下自己的眼明手巧技能……
Ему определенно стоит поработать над координацией...
“∗一只螃蟹∗!”他笑了。“我从没觉得自己像一只螃蟹,而更像是……一团在椽木和横梁之间闪烁的火焰。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
∗Un Cangrejo∗! — смеется он. — Никогда не думал, что я краб. Скорее... пламя, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок... — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь.
他考虑了一会。“我一直觉得自己更像是一团∗火焰∗。在椽木和横梁之间忽隐忽现。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
Он на мгновение задумывается. «Я всегда считал себя скорее ∗пламенем∗, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок. — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь».
当然了!工艺跟上女人没两样,习惯了就越来越无趣。工作是能完成没错,但一点意思都没有,还没人会肯定你。你有什么特别要求,可以让我磨练手艺吗?
Конечно! Ремесло - оно же как бабу трахать: ритм словил, и все-то у тебя получится, только в конце никаких оваций. Так что, есть у тебя какой особый заказ?
十七岁的时候,我爸说他没东西可以教我了,送我出海磨练技术。
Когда мне исполнилось семнадцать, отец сказал, что ему больше нечему меня учить. И отправил в мир - оттачивать ремесло.
想磨练你的工艺吗?
А ты, значит, хочешь совершенствоваться?
我在安达维尔四处游历,磨练我的手艺,为我可爱的肖像画和复杂的地图绘图寻找新素材。比如现在,我就在画这只公鸡和它周围的景物!
Я путешествую по Андавейлу, совершенствую навыки и ищу новые модели для своих чудесных портретов. Вот, например, петух, которого я пишу прямо сейчас! А еще мне хорошо удаются карты.
动荡的,至少可以这么说。这段旅程以各种难以想象的方式磨练了我们。
Мягко говоря! Каких только испытаний не было у нас в этом путешествии...
一位专注的战士,三十郎用她毕生的精力磨练对剑的掌控。她喜欢穿亮色的衣服以及进行那种看似自杀的搏斗。能让三十郎活下来的秘诀是她的运气和剑技。她喜欢把武器看作工具。她会杀掉任何一个侮辱她长上衣的人,因为那是一件来自某位她不愿提及姓名之人的礼物。
Воительница Сандзюро всю свою жизнь посвятила пути меча. Она принципиально не носит доспехов, а ее стиль боя выглядит несколько самоубийственным. Многие считают, что Сандзюро до сих пор жива только благодаря удаче и мастерству. Оружие для нее - не более чем инструмент, но она готова убить любого, кто посмеется над ее странным длинным плащом. Кто подарил ей этот плащ, она не говорит.
你是暗影王子,暗影王室的主人。一个天生的恶棍,你花了多年时间磨练你的能力,你会一种罕见的使刀之术,你将这一技能牢记于心。
Вы – Принц Теней, мастер Дома Теней. Прирожденный мошенник, который провел долгие годы, оттачивая свои способности – вы великолепно владеете ножом, это талант идущий от самого сердца.
历经磨练,我们已经足够强了。现在,我们应该找到任务,并全力以赴完成它。
Мы достаточно сильны сейчас, сильны, насколько это возможно. Пора выяснить, что нам с этой силой делать.
等你经历磨练后,我们再谈。
Пара синяков на физиономии будет – вот тогда и поговорим.
将镜像触觉联觉磨练成能读出他人想法的精英力量
Превратить зеркальных синестетиков в элитных разведчиков-телепатов