神志
shénzhì
сознание, рассудок; ум, интеллект
shénzhì
рассудок; разумshénzhì
知觉和理智:神志不清│神志模糊。shénzhì
[consciousness; mind; sense] 指人的精神和感觉
神志不清
shén zhì
精神意识。
如:「他已神志不清了。」
红楼梦.第九十六回:「宝玉失玉以后神志惛愦,医药无效。」
shén zhì
consciousness
state of mind
compos mentis
shén zhì
consciousness; mind; sense; spiritsshénzhì
state of mind; consciousness1) 精神志气。
2) 知觉和理智。
частотность: #23084
в русских словах:
в своём уме
神志清醒; 精神正常
морок
3) 〈转〉神志恍惚,头昏脑胀
мутить
мутить сознание - 使神志不清
муть
〔阴〕 ⑴(液体中的)杂质; 沉渣. ~ в бутылке 瓶底的沉渣. ⑵〈转〉(头脑、神志等)昏沉, 不清醒; (心情等)烦躁, 烦闷. У неё ~ на душе. 〈口〉她心烦意乱。
одурманиться
-нюсь, -нишься〔完〕одурманиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉受蒙蔽, 迷迷糊糊, 神志不清, 麻醉自己. ~ опиумом 用鸦片麻醉自己. ~ водкой 用酒把自己灌醉.
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
помрачиться
-ится〔完〕помрачаться, -ается〔未〕〈书〉晦暗起来, 阴沉起来; (视力)减退; (目光等)变得忧郁起来; ‖ помрачение〔中〕. 〈〉 Ум (或 рассудок) помрачился 神志不清.
помутить
-учу, -утишь〔完〕что ⑴使稍变浑, 把…搅浑一点儿. ~ воду 把水搅浑一点儿. ⑵〈转〉使(意识、神志)变模糊. ~ сознание 使神志不清.
помутненный рассудок
神志不清
просветление
〔中〕 ⑴见 светлеть. ⑵神志清醒. На него нашло ~. 他神志清醒了。
синонимы:
примеры:
神志清明
having a clear mind; be in full possession of one’s faculties
他犯罪时,神志十分清醒。
He was perfectly sane when he committed the crime.
你认为他神志清醒吗?
Do you think he’s all there?
没有一个神志清醒的人会这样做。
No man in his senses would have done so.
他神志清醒了
На него нашло просветление
[直义] 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
утро вечера мудренее
痛苦使得神志不清
горе помрачило ум
我会把他关押在我身后的牲畜栏里。我觉得他的神志不会清醒太久。赶紧从他嘴里问出来为什么野猪人要袭击我们的农场!这些情报对我们很重要,想点好办法。
Я запру его в загоне для животных, что находится сзади. Не думаю, что он будет долго оставаться в сознании. Узнай все, что сможешь о том, почему свинобразы нападают на наши фермы! Методы проведения допроса можешь выбирать самостоятельно.
<阿达利斯将书递给你之后又陷入了神志不清的状态。>
<Адарит отдает вам книгу и теряет сознание.>
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
他因发烧而神志不清。
Из-за жара он стал бредить.
神志不清的老人
вышедший из ума старик
我感觉有些不对劲,如果我有些神志模糊,你就把我抽醒,如果我又晕倒了,就用斯普拉格的水壶里给我洒点水。我希望这能有点用……
Если головокружение станет слишком сильным, слегка ударь меня по щеке. А если я вдруг потеряю сознание, просто плесни мне в лицо воды из фляги Мучи. Думаю, этого будет достаточно...
我就知道他们干不了什么好事!那里有一些能够影响神志的化学药剂,但现在我手中的样品太少,没办法对它进行分析。我需要更多这种药剂。
Я так и знал, что дело здесь нечисто! Сюда добавлен какой-то химикат, влияющий на подсознание, но с тем количеством, которое у меня есть, хороший анализ не сделаешь. Мне нужно намного больше.
最好趁他神志不清时把他解决掉。
Надо убить его сейчас, пока он еще не пришел в себя.
我的船员除了女人,最喜欢的就是烈酒!来,拿上。用这个让他们恢复神志。也许最好的办法是揍他们一顿,削弱妖术的影响。
Есть только одна вещь, на которую мои парни реагируют сильнее, чем на женщин... грог! Вот, держи. Может, он приведет их в чувство. Но сначала лучше врежь им как следует, чтобы ослабить чары.
她们的歌声会让男人的胸膛燃烧,神志不清。
От их песен сердца мужчин горят, а мозги выкипают.
自她从噬渊中归来之后,她的神志就有些……混乱。所以请对她好点。
Но после возвращения из Утробы она выглядит... несколько потерянной. Не дави на нее, хорошо?
那些尚能辨认的词条似乎是马里莱斯在神志清醒时写的,应该是在他的密院失陷之前。
Вам удается разобрать некоторые записи: они явно были сделаны Марилетом еще в здравом уме, до падения его дома.
我的妻子是旅店的老板,跟我一样处在神志不清的状态。我能感觉到……还有其他人跟她在一起。
Мне кажется, моя жена, хозяйка таверны, сейчас находится в таком же состоянии, что и я.
浓雾消失了,我的神志也清晰了。
Мгла отступила, мой разум чист.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
保持冷静。深呼吸。疼痛减轻之后,神志清晰些了……
Сохраняй спокойствие. Дыши глубже. Боль отступит и все станет немного понятней...
“情况不妙,”警督低语到。“需要优先考虑的是怎么把你的武器拿回来。我们不能让一个神志不清的市民带着枪到处跑。”
Плохо дело, — лейтенант перешел на шепот. — Сейчас главное — вернуть ваше оружие. Мы не можем позволить свихнувшемуся гражданскому лицу бегать по округе с пистолетом.
他也可能是被下了药,神志不清了。
А может, он обдолбался до беспамятства.
“你说的是喝的伶仃大醉,然后变得神志不清吧?”他不耐烦地问到。
«Ты рассказываешь, как однажды напился в говно, до беспамятства, и словил горячку, верно?» — спрашивает он нетерпеливо.
我们不能离开。一个神志不清的市民正拿武器对着我们。∗你的∗武器。你∗必须∗解决这个问题。
Мы не можем уйти. Неадекватное гражданское лицо угрожает нам оружием. ∗Вашим∗ оружием. Вам ∗нужно∗ с этим разобраться.
发高烧时他神志昏迷,说了些稀奇古怪的事。
During the fever he became delirious and said some strange things.
谵妄一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是:焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话
A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.
神志正常的人谁也不会冒着如此恶劣的天气去游泳。
No sane man would go swimming in this nasty weather.
神志清醒期间
lucid intervals
仔细想想这样的代价!疯狂...以及神志沦丧!使用秘源是会让自己变成恶魔的!
Подумай о цене! Безумие... белая горячка! Использовать Источник - значит стать уязвимым для демона!
你需要保持神志清醒以进行空间旅行!当你的队伍成员被魅惑时你无法传送回庇护所家园。
Для путешествий сквозь пространство и время необходим ясный ум. Вы не можете вернуться в Обитель, пока один из ваших спутников очарован.
不仅仅是困惑,这个灵魂似乎觉察到自己已经渐渐神志不清了。他闭上了双眼。
Призрак не понимает, что с ним происходит, но все же чувствует, что приближается забвение. Он закрывает глаза.
他在甲板下面,神志不清,但还活着。
Он в трюме – без сознания, но живой.
告诉她,你是觉醒者,飞升登神志在必得!
Сказать, что вы пробужденный. Вы никому не позволите лишить вас божественности!
一位年轻的净源导师来回踱步,照顾神志不清的...亚历山大。她弯下身子,将一块湿毛巾按在他眉头上。
В карцере молодая женщина-магистр суетится над недвижимым телом... самого Александара. Склонившись, она кладет влажную тряпицу ему на лоб.
该死,我也不知道,我只知道她可能有些神志不清。一旦黑环的谎言深入你的骨髓,你就很难摆脱了。
Проклятье. Без понятия. Сдается мне, она вообще не в своем уме. Если Черный Круг влил в тебя свою ложь, тебе ее уже не выдавить.
小剂量的毒灯苨能止疼,大剂量能让你神志不清。
Друдена в малых дозах облегчает боль. В больших – убивает разум.
他现在在下舱处,神志不清,但是还活着。至少远离达莉丝。她把他的耳朵折得厉害,居然没折断。
Он в трюме – без сознания, но живой. Наконец-то вдали от Даллис, по крайней мере. А то она ему так в уши дула – чудом мозги не выдула.
我一定是神志不清了...你看起来就像死神!~咳嗽。~请帮帮我...我需要治疗!
Наверное, я брежу... Ты похож на смерть! ~Кашляет.~ Помоги, умоляю тебя! Мне нужно лечение!
一位年轻的净源导师来回踱步,看着神志不清的亚历山大,担忧万分。她弯下身子,将一块湿毛巾按在他眉头上。
В карцере молодая женщина-магистр суетится над недвижимым Александаром. Склонившись, она кладет влажную тряпицу ему на лоб.
大声喊出你的不满。飞升登神志在必得!
Негодующе взреветь. Вы никому не позволите лишить вас Божественности!
начинающиеся: