离不开人儿
líbukāi rénr
нуждаться в постоянном уходе (присмотре)
这孩子从小就离不开人儿。 Этому ребенку с младенчества нужен был постоянный уход.
lí bù kāi rénr (变)lí bù kāi rér
时时处处需人照管服侍。
如:「这孩子从小就离不开人儿。」
lí bu kāi rénr
always need sb. to care forпримеры:
离不开人儿
нуждаться в постоянном уходе (присмотре)
离不开手儿
не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы)
离不开眼儿
нуждаться в постоянном присмотре (наблюдении)
离不开身儿
быть занятым по горло; невозможно урвать минутку
鱼儿离不开水。
Рыба не живёт без воды.
好啊,你就被逮吧,那样你就不用想离不离开这儿好了,因为监管人会逼你离开。
Ладно. Пусть тебя поймают. Тогда тебе не придется решать, уходить или нет. Смотритель все решит за тебя.
他们为什么还不离开这儿?
Почему они не уехали из города?
我们...我们绝不离开!就不!我们在这儿很开心,我们在这儿很~自由~!
Мы... мы никуда не пойдем! Нет! Здесь мы счастливы, здесь мы СВОБОДНЫ!
有些人不愿开口,有些人说谎。比如…有个军需官,他说我儿子罗德伯斯离开营地去侦查…就一去不回。
Одни вообще не хотят говорить, другие лгут. Этот квартирмейстер, к примеру. Он сказал, что Гродеберт, мой сын, ушел на разведку... и не вернулся.
你和你先生似乎对女儿离开的原因持不同意见。
Вы с мужем расходитесь во мнении о том, почему дочь ушла из дома.
如果我们不把三脚机甲搞定,谁也别想从这儿离开。
Пока здесь гуляет страйдер, из города не выбраться.
让我们这么说吧...有的人离开了这儿,但他们并不一定会带走他们的财物。而或许我正好知道这些东西的下落。
Скажем так... многие отсюда уходят, но... без вещей. Предположим, я знаю, где все это в итоге оказывается.
是时候了,老伙计!你怎么想,我们是不是该赶紧从这儿离开?
Наконец-то, старина! Ну что, может, двинем отсюда?
пословный:
离不开人 | 人儿 | ||
1) кукла, статуэтка, фигурка
2) диал. личность, натура (человека)
3) диал. см. 人
|