离开人世
líkāi rénshì
покинуть мир людей, уйти из жизни, умереть
расстаться с душой; расставаться с душой; расставаться с жизнью; расстаться с жизнью; расставаться с светом; расстаться с светом
lí kāi rén shì
to die
to leave this world
примеры:
一直到离开人世
до окончания века
他们已经离开人世了。我很想念他们。
Они были хорошими людьми. Мне их не хватает.
当我的离开人世时,人民会需要一个新的灵魂导师…
Когда дни мои будут окончены, людям будет нужен новый духовный наставник...
他是个被通缉的杀人犯。他就要离开人世了。
Его разыскивают за убийство. Ему грозит пожизненное.
他选择了自己的命运,并以合乎拉‧瓦雷第家的方式离开人世。
...сам выбрал свою судьбу. Он ушел, как подобает Ла Валетту.
她发了几天高烧,在痛苦中胡言乱语。我们以为她也要离开人世了。
Она металась в горячке между жизнью и смертью несколько дней. Мы думали, она не выживет.
永远离开人世,别再回来了。
Покинь мир живых и никогда не возвращайся.
恭喜你获得葛劳皮恩堡帝国学院的升职机会。我相信你肯定很快就能成为学院里头数一数二厉害的学者!但是,在你前往尼弗迦德之前,本人老维克特·莫拿想请你帮个小忙。你认识我的儿子们,你们小时候玩在一块儿过,所以你也知道要骗他们俩和睦相处有多难。我认为我不久后就会离开人世,但是我很清楚我一死后奥古斯特、雨果和卢西恩就会互相厮杀争产,让我心头相当沉重。因此,我将我著名的蒸馏器拆且成三部分,并请你,我亲爱的马蒂娜,将这三个零件藏起来不被我儿子找到。或许一同搜索能让他们致富的机器零件可以让他们加深情感,不再像笨蛋一样争执。
Поздравляю тебя с поступлением в Имперскую академию в Кастель-Гропиане. Со всей определенностью, ты быстро станешь там одним из лучших академиков! Однако прежде чем ты отправишься в дорогу, в Нильфгаард, я хотел бы попросить тебя об одной небольшой услуге... [фрагмент неразборчив] ...поэтому я разобрал свой знаменитый дистиллятор, а тебя, дорогая Мартина, попросил бы где-нибудь хорошенько спрятать эти три части. Возможно, совместные поиски фрагментов устройства, которое может принести им богатства, укрепят связующие их узы и закончат навсегда эти глупые раздоры. В награду за труды пересылаю тебе этот скромный кошелечек. Желаю успеха!
我从自己的衣服上撕下了这块布,用未知生物的骨头和我自己的血,简单写下我自己的悲惨故事,因为我写完之后不久便将离开人世。或许有天有名诗人会恰巧看到,并将它写成诗歌,让听到的人都落泪。
Пишу этот дневник на куске рубашки собственной кровью и обломком кости, ибо в клетке этой неминуемо без следа исчезну, а должен записать свою историю для потомков. Может, бард какой песню сложит?
我的爱人...离开人世了...
Моя любовь... погибла...
我和伊凡杀死了亚历山大。这次他彻底离开人世了。
Мы с Ифаном убили Александара. На сей раз окончательно.
加雷斯?告诉他,你知道那是一位探求者的名字,不过他已经离开人世了。
Гарет? Сказать, что вы знали искателя, которого так звали. Но он погиб.
你什么意思,什么叫离开人世?
Что ты такое говоришь? Что это значит – погиб?
告诉他,他已经死了。是时候离开人世了。
Сказать ему, что он мертв. Нечего задерживаться на этом свете.
如果还是止不住流血的话,我很快就要离开人世了...
Если кровотечение не прекратится, скоро я покину этот мир...
我和加雷斯心有灵犀。现在他离开人世了,离开了。我感受到他曾经体会到的那种寒冷...
Я вынашивала Гарета в собственном теле. А теперь его нет, нет... Я чувствую холод там, где он был когда-то.
乔瑟芬。距离你离开人世已经过了三年,我每一天都在想念着你。真希望你能看到贾桂琳的成长。上周是她六岁生日,我将你的老工具箱送给她,就如同你计划好的。隔天,我发现她已经将商店中的东西都组装好了。她现在长得好像你。我好想你。
Жозефина! Прошло три года с тех пор, как ты умерла, но я до сих пор каждый день о тебе думаю. Жаль, ты не видишь, как Жаклин позврослела. На прошлой неделе ей исполнилось шесть, и я подарил ей твой старый ящик с инструментами, как ты всегда и хотела. А на следующий день оказалось, что она разобрала на части половину товаров в магазине. Она стала так на тебя похожа... Я очень по тебе скучаю.
你们已经证明自己是真正的战士!作为离开人世前的最终之事,我要赐与你们维京人的荣誉称号─领主。
Вы показали себя настоящим воином! В заключение я хотел бы даровать вам почетный титул ярла.
пословный:
离开 | 人世 | ||
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|
1) мир людей, этот свет
2) человеческий век; жизнь людей
|