离题
lítí
![](images/player/negative_small/playup.png)
отклоняться от темы
别离题 ближе к делу!
lítí
отойти от темы [от предмета] (разговора)уйти в сторону от темы; отойти от темы
lí tí
<文章或议论的内容>离开主题:离题万里 | 他说着说着就离了题。lítí
(1) [digress (depart, stray, wander) from the subject; stray from the point; away from the point]∶离开主题
离题万里
(2) [out of one's way; go off the theme]∶岔离话题
这样打岔的话将使我们离题太远
lí tí
偏离主题。
如:「作文时,切忌离题。」
lí tí
to digress
to stray from the subject
lí tí
digress from the subject; stray from the point:
发言不要离题。 Don't diverge in your speech.; Please keep to the subject.
你猜得离题太远。 Your guess is all abroad.
lítí
digress; depart from the topic脱离主题。
частотность: #34850
в русских словах:
начать издалека
从离题远的地方谈起; 绕着弯谈起
начать разговор издалека
从离题远的地方谈起; 绕着弯谈起
отвлекаться
离题 отвлечься от темы
отклоняться
далеко отклониться от темы - 离题万里
отступление
3) (отклонение от основной темы) 离题 lítí; (вставка в изложении) 插话 chāhuà
экскурс
离开主题 líkāi zhǔtí; 离题 语 lítíyǔ
синонимы:
相反: 切题
примеры:
别离题
ближе к делу!
离题千里
очень далеко от темы (о лит. произведении)
不要离题乱扯。
Don’t stray from the point.
发言不要离题。
Don’t diverge in your speech.; Please keep to the subject.
你猜得离题太远。
Your guess is all abroad.
下笔千言,离题万里。
A thousand words from the pen in a stream, but ten thousand li away from the subject.
离题十万八千里
miles away from the subject; completely off the point
不开空话连篇的会,不发离题万里的议论
не следует проводить бессодержательные собрания и пускаться в дискуссии, не относящиеся к делу
谈得离本题近些吧!; 别离题!; 别扯远了!
ближе к делу!
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
啊,我离题了。我有问题要问你。
Но я отвлекся. Хочу задать тебе один вопрос.
我离题了。维兹艾德姆还收藏着第一次大战时代的护甲——具体地说是护腕——而且这对护腕极其珍贵。虽然这么做令我痛心,但请你把护腕抢过来,然后修好。之后,我们会用到里面的守护之鳞。
Но я отклонился от темы. Визадуум владеет броней времен Первой войны – а если точнее, то бесценными наручами. Неудобно просить об этом, но все же забери их и почини. А потом мы используем пластины Стража, из которых они сделаны.
啊,抱歉离题了。那一黄一绿的两个人,好像往那边去了。
Простите, это не относится к делу. Эти двое побежали в ту сторону.
我离题了。拿去,这些给你。你必须把它们交给你的,呃……上级。
Но я отвлекся. Вот, возьми. Это нужно доставить твоему... начальству.
。无数的歉意。我离题了。
Унслад кросис. Тысяча извинений. Я отвлекся.
我离题了。拿去,这些东西必须交给你的……上级。
Но я отвлекся. Вот, возьми. Это нужно доставить твоему... начальству.
我离题了。拿去,这些给你。你必须把他们交给你的,呃……上级。
Но я отвлекся. Вот, позволь передать тебе кое-что. Это нужно доставить твоему... начальству.
他记下笔记。“这并不算∗完全∗离题——至少值得记录下来。不过,我不会抱太大希望。”
Он делает заметку. «Нельзя сказать, что это ∗никак∗ не относится к нашему делу. По крайней мере, записать стоит. Но я бы не стал многого ожидать».
真的吗?你总是抱怨一切都很脏,好吧,我们离题了……
да? Ты всё жаловался, как там грязно. Но мы отвлеклись...
但现在我们已经离题了。你的要求是什么?
Но мы слишком далеко ушли от нашей темы. С чем вы хотели к нам обратиться?
我们已经离题了。简而言之,你可以跟诺伊德谈谈机器的事。他能跟你说得更多。
Мы отвлекаемся от темы. Если говорить коротко, то тебе стоит спросить про аппаратуру у Ноика. Он больше сможет рассказать.
我是个痛恨暴力的节操之人。除此之外,我所代表的那个帝国需要一个稳定的北方。我们离题了,数二十下心跳之後跟我来。
Я человек законопослушный. Поэтому все акты неоправданного насилия вызывают у меня отвращение. Империи не нужен хаос на Севере. Двадцать ударов сердца, а потом - за мной.
我们离题了,快去找回宝藏吧。
Ну, мы отошли от темы... Нам надо вернуть казну.
丹德里恩,不要离题。
К делу.
他离题太远了。
He went too far afield.
呼语直接称呼不在场或虚构的人物或称呼拟人的事物,尤指作为演讲或作文过程中的离题话
The direct address of an absent or imaginary person or of a personified abstraction, especially as a digression in the course of a speech or composition.
插话,插曲,穿插与讨论的主题无关的看法;离题话,
A comment departing from the theme of discourse; a digression.
你们离题了。
You’re going off the subject.
离题的话
tangent remarks
我问她能不能前往那里时,她当然不太高兴。我离题了。
Но когда я спросила, можем ли мы туда пойти, она, конечно, не обрадовалась. ~вздыхает~ Я отвлеклась.
好啦好啦,我们离题了。我刚刚说到哪里?
Ладно, ладно. Не будем отклоняться от темы. Что я там говорил?
我离题了。失礼了,请问您是避难所科技公司的保全吗?
Но это не имеет отношения к делу. Где же мои манеры? Вы из охраны "Волт-Тек"?
哎,大家都知道我不爽那个猪头,但现在不要离题!
Мы все знаем, что у меня с этим придурком персональные счеты, но не будем отвлекаться!
我们离题了。重点是,我们发现了学院最大的秘密。远距传送。
Мы отклонились от темы. Самое главное то, что мы раскрыли главную тайну Института. Телепортация.
你说得对。这样猜来猜去只会离题。我们先专注在你亲眼看到的东西。那些绑匪长什么样子?
Да, да... Гадать можно долго, но это нас ни к чему не приведет. Сосредоточимся на фактах. Как выглядели похитители?
往前的展览是有主题的。依你现在的表现,就算进行到那,也会离题的。
Знаете, некоторые экспонаты впереди ОЧЕНЬ злободневны. Но при ваших темпах они потеряют всякую актуальность, пока вы до них доберетесь.