积重难返
jīzhòng nánfǎn
трудно исправить закоренелые традиции или привычки; трудно решить закоренелые проблемы
jīzhòng nánfǎn
обр. закоренелые привычки трудно исправить; горбатого могила исправитза одну ночь трудно разрешить
jī zhòng nán fǎn
指长期形成的不良的风俗、习惯不易改变。jīzhòng-nánfǎn
[bad old practices die hard; it is difficult to get rid of deep-rooted practices; ingrained habits cannot be cast off overnight] 积存的问题或陋习很深, 难以改变
jī zhòng nán fǎn
长期所形成的不良习惯与弊病,难以改变。
清.赵翼.二十二史札记.卷二十.唐代宦官之祸:「实由于假之以权,掌禁兵,管枢要,遂致积重难返,以至此极也哉。」
jī zhòng nán fǎn
ingrained habits are hard to overcome (idiom); bad old practices die hardjī zhòng nán fǎn
Confirmed habits are hard to get rid of.; Bad old practices die hard.; do not readily break oneself of the habit; Ingrained habits cannot be cast off overnight.; It is usually difficult to give up a habit.; Old habits are difficult to drop.; Old habits are difficult to get rid of.; Problems accumulated over the years cannot be resolved overnight.jīzhòngnánfǎn
Bad habits die hard.见“积重难反”。
частотность: #40487
синонимы:
пословный:
积重 | 重难 | 返 | |
накоплять; запасать; создавать обильные запасы
jīzhòng
закоренелый; [иметь] застарелые привычки
|
1) 繁重而艰难。
2) 严重困难。
3) 见“重难钱”。
|
I гл.
1) возвращаться [в]
2) возвращать; отдавать обратно
3) снова браться за; вновь вернуть себе
II прил.
обратный, ответный; обратно
|