称兄道弟
chēngxiōng dàodì
называть друг друга братьями, считать себя побратимами, обр. близко сходиться, брататься; сближаться, быть на короткой ноге, панибратствовать
chēngxiōng dàodì
обр. быть с кем-либо на короткой ногебыть на короткой ноге; обращаться на ты с кем
chēngxiōngdàodì
朋友间以兄弟相称,表示关系亲密。chēngxiōng-dàodì
[call each other brothers; be on intimate terms] 以老兄、 老弟相称, 表示对人亲热或拉拢
chēng xiōng dào dì
朋友间以兄弟相称,表示关系亲密。
官场现形记.第十二回:「见了同事周老爷一班人,格外显得殷勤,称兄道弟,好不热闹。」
宦海.第十五回:「你不必多讲什么兄弟不兄弟,哪一个和你称兄道弟?你知道这里是什么地方?」
chēng xiōng dào dì
address (treat) each other as brothers; address one another in great familiarity; call ... brothers; calling each other brothers; fraternize with ...; think of sb. as one's own brotherchēngxiōngdàodì
1) call each other brothers
2) be on intimate terms
指朋友间以兄弟相称呼。表示关系亲密。
частотность: #31870
примеры:
别看大家平日里称兄道弟、嘻嘻哈哈的,但是到了关键时刻,绝对是令行禁止!
Но ты не подумай, что всё нам тут хиханьки да хаханьки. В ответственный момент все эти люди - образец дисциплины!
这个陌生人跟那些想要猎捕你,把你像头畜生杀掉的人称兄道弟,你居然要我把你交给她?
Эта незнакомка выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ей?
这个陌生人跟那些想要猎捕你,把你像头畜生杀掉的人称兄道弟,你居然要我把你交给他?
Этот незнакомец выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ему?
你得明确一点:你不能跟别人说‘滚开’之后又跟他称兄道弟。这不合常理……
Давай-ка проясним: нельзя сказать человеку „Отъебись“, а потом называть его братом. Не выйдет...
“看看这坨可爱的狗屎!”黑发年轻人指着你——然后转向他的朋友。“如果到处跟警察称兄道弟的话,我们还怎么变成骷髅头啊?!我们还是赶紧离开这里吧,免得被别人看见。”
Прелесть какая, мать вашу! — темноволосый юнец показывает на вас, а потом поворачивается к другу. — Как мы станем Черепами, если будем брататься тут с полицейскими? Надо валить, пока нас не запалили.
大家都想打败这些黑人,而非和他们称兄道弟。於是有一群军官策划一个阴谋,硬币是他们的记号…
Все хотели бить Черных, а не брататься с ними. И вот группа офицеров устроила заговор. Знаком были эти монеты...
从这里往东,在堡垒的废墟里。他在酒馆里遇到一些法罗岛的混混,跟他们一起去了那儿。这些人对我儿子灌输了一通寻宝的鬼话。我说:“儿子,法罗岛的家伙个个都是骗子,别跟他们称兄道弟。”…但他还是固执己见。
На развалинах крепости, к востоку отсюда. Он пошел туда с какими-то бродягами с Фарер - он в таверне с ними познакомился. Задурили ему голову разными историями про какие-то тамошние сокровища. Говорил я сыну - на Фарерах одни лжецы, не водись ты с ними... Ну так ему же лучше знать.
白狼,我只是个普通的猎魔人。我不猎龙,不跟国王称兄道弟,也不和女术士上床…不像某些人哦。
Я простой ведьмак. Не сражаюсь с драконами, не братаюсь с королями, не сплю с чародейками... Не то что некоторые.
所以现在开始称兄道弟了?从前你们帝国军途经威伦的时候,天啊,简直拿我们当狗!
Гляньте! Теперь-то мы ему как братья! А как нильфы через Велен шли, собаками нас называли, не иначе!
跟坤诺称兄道弟。
Братаны с Куно.
凡是跟你“称兄道弟”的家伙,通常总在打算从你那儿弄到些不属于他自己的东西。
The fellow that calls you"brother" generally wants something that doesn’t belong to him.
你有没有在听自己说的话?强卡列兄?怎样,你们现在是称兄道弟就是了?
Ты себя вообще слышишь? "Джей Си"? Вы что теперь, лучшие друзья с ним?
这个白痴想要跟一堆泥沼怪称兄道弟?
Этот идиот хотел подружиться с болотниками?
пословный:
称 | 兄 | 道弟 | |
2) chèn подходить, соответствовать 3) chèng взвешивать на весах |
I, xiōng
1) старший брат; старший
2) уважаемый друг, глубокоуважаемый (вежливое обращение к сверстнику)
II, kuàng
1) 滋,更加。
2) 引申为旷远,广大。
3) 何况
|