稀饭
xīfàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) рисовый отвар; жидкая кашица (на воде, напр. из риса, пшена, гороха)
喝稀饭 есть рисовую кашу
2) инт. вм. 喜欢
ссылается на:
喜欢xǐhuan
1) радостный; веселый; веселиться
讨[人]喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться
我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
xīfàn
рисовая каша (жидкая)каша; крупяная похлебка
жидкий каша; жидкая каша; крупяная похлебка; рисовая каша
xīfàn
жидкая рисовая каша; густая рисовая каша; рисовый отварxīfàn
粥<多指用米或小米煮成的>。xīfàn
[rice gruel; rice porridge] 指用米或小米等煮成的粥
xī fàn
粥;相对干饭而言。
红楼梦.第四十三回:「贾母点头笑道:『难为他想着。若是还有生的,再炸上两块,咸浸浸的,吃粥有味儿。那汤虽好,就只不对稀饭。』」
文明小史.第三十三回:「师爷还没睡觉,方才吃过稀饭,正要过瘾哩。」
xī fàn
porridge
gruel
xī fàn
rice or millet gruel; porridge; congee; thin gruelgruel; congee
xīfàn
watery rice gruel; porridge; congee粥。
частотность: #18688
в русских словах:
жидкий
жидкая каша - 稀饭
каша
1) 饭 fàn; (жидкая) 稀饭 xīfàn, 粥 zhōu
прикармливать
прикармливать грудного младенца кашей - 给吃奶的婴儿另外补喂一些稀饭
размазня
1) ж (жидкая каша) 稀饭 xīfàn
сахарить
-рю, -ришь〔未〕посахарить, -ренный〔完〕что 把…加 (或撒、拌)上糖. ~ кушанье 把食物撒上糖. ~ кашу 稀饭里拌上糖.
синонимы:
примеры:
给吃奶的婴儿另外补喂一些稀饭
прикармливать грудного младенца кашей
稀饭潽了
каша перекипела и пролилась
[直义]一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
(见 Артельный горшок гуще кипит)
[直义]大锅稀饭煮得稠.
[直义]大锅稀饭煮得稠.
артельная кашица гуще живёт