不毛之地
bùmáozhīdì

земля, где и трава не растет; бесплодная (неплодородная) земля; пустынная местность; пустыня
bùmáozhī dì
голая [бесплодная] земляНетвердая земля
бесплодная земля
бесплодный грунт; бесплодная почва; бесплодная земля; стерильная земля
bùmáozhīdì
不长庄稼的地方,泛指贫瘠、荒凉的土地或地带。bùmáozhīdì
[poor soil; sterile land] 贫脊荒凉不长庄稼的地方, 废弃的土地
南方不毛之地, 瘴疫之乡。 --《三国演义》
bù máo zhī dì
1) 荒凉贫瘠、不生草木的土地。
公羊传.宣公十二年:「君如矜此丧人,锡之不毛之地。」
三国演义.第八十七回:「南方不毛之地,瘴疫之乡。」
2) 谑称秃头。
bù máo zhī dì
barren land
desert
bù máo zhī dì
(不生长草木五谷的地方) gally; barren land; desert; a desert region; sterile land; waste land (region); a bare and barren land; meager soil; arid land; land without a blade of grass; land which does not grow anything:
我们要把这块不毛之地改成麦田。 We shall turn this piece of wasteland into wheat fields.
bùmáozhīdì
1) barren land; desert
2) uncivilized area
bare and barren land; bare phace; unproductive land
частотность: #35344
в русских словах:
безлюдно
〔副词〕 不毛之地地, 无人烟地, 〔副〕 ⑴безлюдный 的副词. ⑵(无, 用作谓)渺无人迹; 人烟稀少.
бесплодный
бесплодная земля - 不毛之地
примеры:
我们要把这块不毛之地改成麦田。
We shall turn this piece of wasteland into wheat fields.
早先这里是一片不毛之地。
The place used to be a stretch of barren land.
这片不毛之地上生活着两种野猪:灰鬃野猪和地狱野猪。
В этих опаленных землях водятся два вида кабанов: углегривый кабан и зловепрь.
立刻夺回武器箱固然至关重要,东边不毛之地的部落也需要清除掉。要想给恐怖图腾的盟友开通补给线,就得保障通往挖掘场的道路畅行无阻。
Хотя очень важно немедленно добыть ящики с оружием, необходимо очистить от Орды место раскопок на востоке отсюда. Если мы хотим открыть линию снабжения для наших союзников из племени Зловещего Тотема, нам необходим свободный доступ к выработкам.
杀死你在不毛之地遭遇的任何部落,<name>。为了联盟的荣耀!
Перебей всех воинов Орды, какие попадутся тебе на месте раскопок, <имя>. Во славу Альянса!
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
你要做好准备,<name>。纳兹米尔可是一个不毛之地,那里只有我们和潜伏在各处的生物。
Будь <готов/готова> ко всему, <имя>. Назмир – это дикая земля. Кроме нас там будут только те, кто скрывается в этих болотах.
皇帝固然应该胸怀天下……但派人守卫这么一块不毛之地,实在是浪费资源。
Я знаю, что император хочет защищать все свои владения... но гарнизон в этой треклятой пустоши — все равно что пояс верности на кладбищенской бабе.
艾斯维尔是一个到处都是沙漠和岩石峡谷的不毛之地,那里总是充满着阳光。
Эльсвейр - засушливая страна пустынь и скалистых ущелий, где всегда светит солнце.
巨人生活在广袤无垠的科科努尔沙漠的不毛之地,就在萨马拉南部,它发射出的奇怪光线穿越了整片荒原。
Великан живет в самых засушливых частях необъятной пустыни Коко-Нур в Южной Самаре, озаряя пустоши странным сиянием.
旧爱,过往的柔情。想让失去的东西重现实在是愚不可及。你承受了如此多的伤害才走到今天这一步,太迟了,有些事情已经无可挽回……留下来,跟我一起航行,穿越这片不毛之地!
Бывшая любовь. Бывшая нежность. Глупо вытаскивать потерю на поверхность. Ты ведь с таким трудом сюда забрался, это так дорого стоило — часть урона уже непоправима... Останься же, нырни со мной в абиссопелагиаль!
世界上最大的山谷系统,甜心。那是尔格沙漠东面的一个不毛之地——一个古老的河床,已经完全干涸了。
Крупнейшая в мире система каньонов, зайка. Голая пустошь к востоку от пустыни Эрг — давно пересохшее русло древней реки.
在城市的另一边有个林木茂密的山谷。那里曾经充满生机,现在则是个不毛之地。王家代表团经由那里抵达此地。
По ту сторону города есть поросшая лесом долина. Когда-то в ней было полно зверя, а теперь она мертва. Через нее в город приехали королевские посольства.
当战後分封土地,我一定要求一块偏远的地方。在不毛之地好过在这腐烂。
Когда они землицу будут раздавать, попрошу себе надел подальше от границы. Там каменистая пустошь и то лучше, чем здешний чернозем.
你一定心生疑惑,为何两位游侠骑士被困在威伦这处与世隔绝的不毛之地。请容我解释:他们决定向当地强盗开战。帕尔梅林试图和平解决这场争端,打算游说匪徒,唤醒他们的良知,指引他们走回正道。杰洛特料到此举将是对牛弹琴。匪徒抵达后,帕尔梅林使出三寸不烂之舌,最终却仍然以流血收场。猎魔人在远处协助骑士对付当地暴徒。虽然这似乎并非爱国之举,但杰洛特的选择理由正当,并占据道德高地。
Если же любезный читатель недоумевает, что задержало странствующих рыцарей в этом медвежьем углу Велена, то ответ на этот вопрос очень прост: они хотели объявить войну местным бандитам. Пальмерин, всегда склонный решать дела миром, собирался сперва воззвать к совести проходимцев и таким образом вернуть их на путь истинный. Геральт же допускал, что риторика Пальмерина может не принести желаемых плодов. Когда бандиты прибыли и, несмотря на старания Пальмерина, началась кровавая схватка, ведьмак помог чужеземным рыцарям расправиться с местными головорезами. Возможно, это было не слишком патриотично, зато не вызывало сомнений с точки зрения морали.
你一定心生疑惑,为何两位游侠骑士被困在威伦这处与世隔绝的不毛之地。请容我解释:他们决定向当地强盗开战。尽管此举符合游侠骑士的风范,但杰洛特设法劝阻了二人。因为他从过往的经历中学到,不能无视自然规律。一群强盗被打败之后,很快就会被另一群强盗取代,甚至更加凶狠。毕竟,两位骑士并未得到主君的许可,永远留在威伦。
Если же любезный читатель недоумевает, что задержало странствующих рыцарей в этом медвежьем углу Велена, то ответ на этот вопрос очень прост: они хотели объявить войну местным бандитам. Геральт однако отговорил их от этой идеи, воистину достойной странствующих рыцарей, поскольку по своему опыту знал, что свято место пусто не бывает, а на смену одной вырезанной под корень банде сейчас же придет другая, быть может, худшая. Рыцари же не могли бы оставаться в Велене навсегда.
前泰莫利亚的威伦省已是战火肆虐的不毛之地。
Бывшая темерская провинция Велен превратилась в разоренную войной Ничейную землю.
这片不毛之地上的人们怎么谋生呢?
How can people make a living in this arid area?
赞美巫师阿户利用他的聪明才干制造出那些新奇的武器,否则塞西尔早已经变成不毛之地了!就是因为他,这里的生命才能活下来,虽然还有些行尸走肉在这里。陷入绝境的守卫们拿起武器时居然如此快地适应了,想想还真是令人费解。
Нам очень повезло, что волшебник Арху сумел построить свое хитроумное оружие. Если бы не оно, Сайсил бы давно превратился в одно большое кладбище. А так здесь вполне можно жить, хотя под стенами и бродят всякие зомби. Впрочем, меня пугает и озадачивает, как быстро мы привыкли к опасности, от которой нас отделяет лишь хрупкая защита!
帮我离开这个不毛之地,我就帮助你重返塞西尔。
Если ты поможешь мне в этом диком краю, мне будет гораздо проще вернуть тебя в Сайсил.
在这暗无星光的不毛之地,暗无星辰的地方,你看见一个身影,一个你只能将之描述为...另一个你的身影。
В недосвете беззвездных пустошей вы замечаете фигуру, которую можете определить лишь как... свое второе я.
在凋零的冻土之上建立一座城市,使您的疆域深入不毛之地。
Город основан на сложном участке тундры, распространяя ваше влияние на дикие земли.
这片不毛之地上还有哪些恐怖生物啊!
Сколько ужасов таит эта негостеприимная земля!
пословный:
不毛 | 之 | 地 | |
голый, бесплодный (о земле)
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|