穷寇勿追
qióngkòuwùzhuī
не преследуй врага, оказавшегося в безвыходном положении (иначе он от отчаяния способен на любое)
не преследовать разбитого врага
qióngkòu-wùzhuī
[don't press on a desperate thief; don't push any body to the wall the stag at bay is a dangerous foe] 对陷入绝境的残敌不要去追。 意指避免敌人拼死挣扎, 反而陷于不利境地
穷寇勿追, 此用兵之法也。 --《孙子》
qióng kòu wù zhuī
语本孙子.军争:「归师勿遏,围师必阙,穷寇莫迫,此用兵之法也。」已至穷途末路的敌人,不可过分逼迫,以避免其反扑拚命。
后汉书.卷七十一.皇甫嵩传:「穷寇勿追,归众勿迫。」
亦作「穷寇莫追」。
qióngkòuwùzhuī
do not pursue a beaten/desperate enemy【释义】不追无路可走的敌人,以免敌人情急反扑,造成自己的损失。也比喻不可逼人太甚。
【出处】《孙子·军争》:“穷寇勿迫,此用兵之法也。”
见“穷寇勿迫”。
примеры:
穷寇勿追。
The stag at bay is a dangerous foe.; Don’t pursue a beaten enemy.
宜将剩勇追穷寇。
With power and to spare we must pursue the tottering foe.
пословный:
穷寇 | 勿 | 追 | |
не; не надо
|
1) гнаться; преследовать; догонять
2) стремиться к чему-либо; гнаться за чем-либо
3) выяснить; расследовать
4) тк. в соч. сделать что-либо задним числом; постфактум
5) тк. в соч. вспоминать
|