空无一物
kōng wú yī wù
пустой, без вещей
kōng wú yī wù
没有任何东西。
初刻拍案惊奇.卷三十六:「此间是个古冢,内中空无一物,后有一孔,郎君可避在里头。」
примеры:
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
那些蝙蝠看上去跟我们来的时候乘坐的很像…希望它们能把我们带回胜利要塞,而不是其他空无一物的破洞。
Эти нетопыри похожи на тех, на которых мы прилетели... надеюсь, они отвезут нас обратно в форт Победы, а не в какой-нибудь вонючий грот, в котором нет ничего ценного.
传说中是能耐流火高热的杯盏,如今其中空无一物仅有余温。
Легендарный кубок, способный выдержать экстремально высокую температуру. Он хоть и пуст, но не остывает и по сей день.
但在地狱一般的旅途最后,等在终点的却是——空无一物。
Но, пройдя сей адский путь, Беннет обнаружил, что в конце не было ничего.
「完美的世界只能是个空无一物的地方,没人能引发罪恶或战争。」 ~崇碟贤者塔仁
"Идеальным может быть только пустой мир, где некому грешить и воевать." —Тарран, волхв диска
我的领主,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
是啊,我听说过。安努瑞尔保证那些只是谣传,里面除了几只流浪的恶鼠外空无一物。
Да, приходилось. Ануриэль говорит, что это просто выдумки, и там нет никого, кроме парочки злокрысов.
主公,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
不。这里就是属于你的某个地方。虽然是你拥有的全部,不过仍然不是空无一物。那里有街道,有钠光灯,有天空,有世界。还有你——还在呼吸。
Нет. Твое место — там. Это все, что у тебя есть, и это немало. Улицы и натриевые фонари. Это небо, этот мир. Ты все еще жив.
你盯着几乎空无一物的冰淇淋制造机,一种失望感朝你的全身席卷而来。
Ты заглядываешь в практически пустую машину, и тебя обдает волной разочарования.
是的,长官!他们一定是利用夜色掩护挖掘壕沟,白天的原野空无一物。葛丽维希格女士在夜晚用她的魔法检视过了。
Так точно! Должно быть, они выкопали рвы ночью. Днем поле было чистое... Ночью госпожа Глевиссиг вела наблюдение при помощи магии.
他的手腕上空无一物。
На запястье ничего нет.
我们从吉克扎克斯的望远镜看过去,看见了浩瀚的虚空。空间深处渺茫而空无一物。这意味着什么呢?我们为什么会感到如此的敬畏?
Мы заглянули в зрительную трубу Зиксзакса и увидели великое ничто: огромную пустоту в самом сердце космоса. Что это значит? И почему нам от этого становится так жутко?
以成为僵尸为终点的命运无疑是悲惨的,头颅里空无一物,但行为与狗无异!伊芙琳...我们不应该因杀死一名年轻女子而感到愉悦,但对我们而言,她的死却像是一场伟大的胜利!
Жестокая судьба - превратиться в мертвяка, стать столь же бессмысленным существом, как и собака! Эвелин... Нехорошо радоваться смерти молодой женщины, но все же это великая победа, и ее нужно отпраздновать!
坟墓:空无一物!不...没这么简单...这是个陷阱!
Могила... Она пуста! И... и, к тому же... это ловушка!
你脑袋里已经空无一物了吗?我们俩都被困在这里了哪都去不得!
У тебя что, последние остатки разума отшибло? Я никуда не пойду, пока мы с этим не разберемся, да и ты тоже.
求你了,不要像...虚空一样...空无一物...
Прошу тебя... не надо... Пустота... только не это...
пословный:
空无 | 一物 | ||
1) 佛教语。谓一切事物从因缘生,唯心所造,了无自性。буд. пустота, пустотность, внереальность, ирреальность, абсолютная бессамостность, ничто, небытие, не-действительность
2) граница действительности и недействительности, бытия и небытия; граница неба; предел пространства
|
1) вещь, предмет; нечто; при отрицании ничто, ничего
2) * существо
3) дело, акт
|