空无一人
kōngwú yīrén
пустой, безлюдный; ни души
никого нет
kōng wú yī rén
not a soul in sight (idiom)kōngwúyīrén
without any one thereчастотность: #18745
примеры:
屋里空无一人。
There isn’t a single soul in the house.
街上空无一人
На улице ни души
情报显示,那里的居民早已去了黑石山对付黑石兽人,岗哨已是空无一人。我们可以去那里设立营地,执行计划的最后一个阶段。
Лазутчики докладывают, что это место сейчас пустынно, так как большая часть жителей ушла на Черную гору, чтобы сражаться с орками. Дозор Морганы станет опорным пунктом для реализации финальной части нашего плана.
四周空无一人,那个声音却出现在我的脑海中。
Я оглянулся, но рядом со мной никого не было. Голос раздался снова – словно со мной говорил ветер.
大概每个人都按照计划先走了。刚才我扫视了一下城堡,空无一人。
Думаю, все остальные ушли вперед, как и предполагалось. Я только что проверила дворец - никого.
朔尔的圣座空无一人;凡人之眼无法看见他的形象。
Пуст трон Шора, его лик слишком светел для смертных очей.
凌晨2点之后,时间就会停止前进。如果那个时候你还没有支付房费,游戏就结束了。不过,不要把找钱留到最后一刻——夜幕降临之后,商店关门,街道空无一人,那时候就很难弄到钱了。
Время перестает идти после 02:00 ночи. Если к тому времени вы не оплатите номер, игра закончится. И не откладывайте поиски денег на последний момент — после полуночи, когда закрываются магазины и пустеют улицы, найти их сложнее.
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空无一人的旧建筑!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — Он поднимает руку к глазам, прикрываясь от леденящего снега. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
当她说出∗嘉年华∗的时候,她朝着空无一人的广场比了个手势——那里有雕像和机器。
Говоря про ∗карнавал∗, она обводит рукой пустую площадь — со статуей и машинами.
那栋空无一人的旧建筑到底有什么吸引人的地方?
Что такого удивительного в старом пустом здании?
不过那里现在应该空无一人。所有人都朝弗坚进发了。
Но сейчас там пусто, все ушли на Верген.
这里空无一人,都跑光了,他们知道我会来找他们。
Никого нет. Они знали, что я за ними приду, и сбежали.
在空无一人的办公室里电话铃突然地发出刺耳的尖叫声。
Telephone shrilled unattended in deserted office.
街上几乎空无一人。
The streets were almost empty.
该镇几乎已空无一人。
The town was practically deserted.
在空无一人的办公室里,电话铃徒然发出尖锐刺耳的响声。
Telephones shrill uselessly in deserted offices.
并且不到七代人的时间就空无一人了。
и всего через семь поколений совсем опустел.
我们从净源导师手里救下了加雷斯,但是阿玛蒂亚圣所空无一人,他似乎并没有回去。
Мы вызволили Гарета из лап магистров, но в святилище Амадии никого не было – скорее всего, он туда не вернулся.
可能只是缺少食物和休息导致的吧。但是我发誓,我听到那边传来祈祷声和恐怖的呻吟声。不过,等我们逃出去后,却发现空无一人...
Возможно, это все из-за голода и усталости, но я клянусь, что слышала, как отсюда доносится пение и... страшные стоны. Однако когда мы вырвались на свободу, тут было пусто...
不知道以往的拥有者怎么了,但他们都没来收过租金。空无一人的避难所,完美的藏身地点。
Не знаю, что произошло с предыдущими хозяевами, но вряд ли Мэлоун платит им аренду. Пустое убежище. Идеальное логово.
пословный:
空无 | 一人 | ||
1) 佛教语。谓一切事物从因缘生,唯心所造,了无自性。буд. пустота, пустотность, внереальность, ирреальность, абсолютная бессамостность, ничто, небытие, не-действительность
2) граница действительности и недействительности, бытия и небытия; граница неба; предел пространства
|
1) один человек; некто, кто-то; в одиночку
2) каждый [человек]
3) единственный [человек]
4) единственный (а) о монархе; б) о Будде)
|