空洞哀嚎
_
Пещерный рык
примеры:
哀嚎洞穴(公会版)
Гильдейский марш по пещерам Стенаний
宠物对战挑战:哀嚎洞穴
Испытание в битве питомцев: пещеры Стенаний
“哀嚎洞穴中的财宝正等着你。”
"Ты найдешь свою удачу в пещерах Стенаний."
消灭吞噬者穆坦努斯(哀嚎洞穴)
Убийства Мутануса Пожирателя (пещеры Стенаний)
去吧,<name>。他们就潜伏在哀嚎洞穴的深处。
Иди, <имя>, и разыщи их укрытия в Пещерах Стенаний.
不幸的是,它只生长在哀嚎洞穴的最深处,那是贫瘠之地最危险的洞穴之一。
Увы, змеецвет можно найти только в самых темных закоулках Пещер Стенаний, опасной системе подземелий в Степях.
到哀嚎洞穴上方那颗头骨状的岩石处与她会面,看看你能不能帮她处理这件事。
Встреться с ней в глазнице скалы-черепа над пещерами Стенаний и по возможности помоги вернуть ситуацию под контроль.
纳拉雷克斯进一步深陷噩梦,一种奇怪的物种从贫瘠之地深处来到了哀嚎洞穴。
Когда Наралекс погрузился в свой кошмарный сон, в пещерах Стенаний появились какие-то странные существа, вылезшие из-под земли.
纳拉雷克斯的信徒打算净化哀嚎洞穴,还它往日的美丽。跟哀嚎洞穴里的纳尔帕克谈一谈,帮点忙。
Послушники Наралекса хотят очистить пещеры Стенаний и вернуть им их былую красоту. Если хочешь помочь, поговори с Налпаком у входа в пещеры Стенаний.
我听说这种物质可以在西边的哀嚎洞穴里的那些怪物身上找到,去猎捕这种生物,帮我收集哀嚎香精吧。
Насколько я знаю, это вещество накапливается в эктоплазматических существах в Пещерах Стенаний на западе. Убей несколько существ из пещер и собери из них субстанцию.
由于纳拉雷克斯彻底陷入了他的恶梦之中,有一种此前没有见过的野兽突然侵入了哀嚎洞穴。
Пока Наралекс погружался в свои кошмары все глубже, из-под Степей в Пещеры Стенаний пришли какие-то странные животные.
哀嚎洞穴里的变异小动物依然在这片潮湿阴暗的地方繁衍,但是我一直在努力压制它们的数量。
В темноте и сырости пещер Стенаний аномальные зверьки плодятся быстро, но мне пока удается держать их численность под контролем.
我听说了关于死亡矿井异动的可疑谣言。经过哀嚎洞穴一役,我相信你是调查此事的最佳人选!
До меня дошли слухи о подозрительных событиях в Мертвых копях. Учитывая твои успехи в пещерах Стенаний, никто, кроме тебя, не сможет лучше во всем разобраться!
你明白吗?这比哀嚎洞穴所发生的事情还要严重。在我们所站的这片大地中央,一定撕开了一个通往噩梦的裂口!想来这是我的错……
Ты понимаешь? И в пещерах Стенаний происходит нечто гораздо более страшное. Разлом, открывший мир ночных кошмаров, находится в самом центре земли, на которой мы стоим! Понимаю, что это моя вина...
哦,真好,我很高兴你能过来。我们听到了一些让人不安的传闻,据说哀嚎洞穴中有腐蚀滋生。你看起来正是调查这件事的最佳人选。
Ой, как здорово, что ты <заглянул/заглянула>. До нас дошли тревожные слухи о том, что порча в пещерах Стенаний продолжает цвести пышным цветом. Мне кажется, разумнее всего будет поручить расследовать это именно тебе.
哀嚎洞穴中的那些尖牙德鲁伊,曾经是一些高尚的德鲁伊,他们的目标是治愈贫瘠之地的创伤。然而,现在他们却想把这片土地据为己有——曾经高贵的理想变成了扭曲的妄想,我们决不能让他们得逞。
Друиды-змеи в Пещерах Стенаний поражены порчей. Когда-то они были частью ордена, давшего обет исцелить Степи, но теперь хотят перекроить эти земли в соответствии со своими извращенными представлениями о порядке.
结果呢,还没等我弄清楚是怎么回事儿,我看到那个可恶的家伙——疯狂的马格利什——手拿一瓶99年波尔多陈酿跑了出来。我一路追他到了哀嚎洞穴,但是我可不想进到那个可怕的地方去。
Не успел я оглянуться, как эта тварь, Безумный Магглиш, схватил бутылку портвейна 99-летней выдержки и бросился наутек. Я гнался за ним до самых Пещер Стенаний, но внутрь я не ходок.
尽管我们在这里收获颇丰,但如果让这腐蚀趁我们的不注意的时候散布出去,那可就真是一场悲剧了。哀嚎洞穴的走廊蜿蜒在整个贫瘠之地里,如果狂野的能量找到了另一个可以冒头的地方……
Мы хорошо поработали здесь, надеюсь, никакая часть этих изменений не ускользнула от нашего внимания. Коридоры Пещеры стенаний проходят подо всеми степями, и если вдруг эта дикая энергия нашла где-то другой выход на поверхность...
哀嚎洞穴一定就是这一切问题的源头。但是,在你去那里调查以前,先去找德鲁伊长老哈缪尔·符文图腾谈谈吧。我托人给他捎了信,把关于在贫瘠之地所发生的一切都转告给他了。这位博学的长者应该能给你很多忠告。
Источник этой порчи в Пещерах Стенаний, но прежде чем отправиться туда, поговори с Хамуулом Руническим Тотемом, старшим друидом. Я послал ему весточку о том, что творится в Степях. Он мудр и сможет дать тебе дельный совет.
пословный:
空洞 | 哀嚎 | ||
1) пустой, бессодержательный; непрактичный; нереальный; праздный
2) мед. каверна
3) астр. войд
|
см. 哀号
причитать, стенать, плакать, оплакивать, рыдать; плач, рыдания, стенания, причитания
|