哀嚎
āiháo
см. 哀号
ссылается на:
哀号āiháo
причитать, стенать, плакать, оплакивать, рыдать; плач, рыдания, стенания, причитания
причитать, стенать, плакать, оплакивать, рыдать; плач, рыдания, стенания, причитания
āiháo
① 悲哀地嚎叫:饿狼哀嚎。
② 同‘哀号’。
āi háo
to howl in grief
anguished wailing
same as 哀号[āi háo]
частотность: #51935
примеры:
此地正北方便是纳迦的老巢库斯卡。那里周围分布着许多小水洼,水面剧烈地翻腾着,仿佛在对大地发出阵阵痛苦的哀嚎。暴怒的水灵就在水洼附近游荡。
Их логово расположено к северу отсюда в Змеиных Кольцах. Вокруг Змеиных Колец множество мелких озер, вода в которых бурлит и даже как будто стонет от боли. Это оттого, что в них обитают бесы воды.
帮助我们……帮助我们净化这里,净化阿努巴尔蛛魔的玷污!让阿努巴拉克听到它们死亡时的凄惨哀嚎吧!
Присоединяйся к нашей кампании и очисти это место от скверны воинов Анубара! Пусть сам Анубарак услышит их мучительные предсмертные крики!
自从纳拉雷克斯苏醒,洞穴中就传出了轻微的哀嚎声。起初,我们怀疑是有什么变异的小动物活了下来。进一步调查后,我们发现它们生长繁殖的情况远超我们的想象。这可能与永生者沃尔丹的尸体有关,但我们无法确定。所以我们想派你进去看看。
После пробуждения Наралекса из пещеры вскоре стали доноситься визги. Мы сначала предположили, что это уцелевшие аномальные зверьки. Но выяснилось, что они не просто уцелели, а расплодились в жутких количествах. Может быть, это как-то связано с трупом Вердана Вечноживущего, мы точно не знаем. Потому-то мы и хотим послать туда тебя.
我现在理解海洋的哀嚎了。就好像是揭开了一层面纱,露出了盘踞其中的混乱。
Теперь я понимаю его крики. Как будто поднялась завеса, скрывавшая воцарившийся здесь хаос.
<库亚冯渴望地眺望地平线,发出一声哀嚎。
<Куафон нежно смотрит на горизонт и издает тоскливый крик.
我会帮忙让弗林的情况稳定下来——我知道大家这时候最不愿意听到的就是伤员痛苦的哀嚎了。
Я помогу стабилизировать состояние Флинна – еще один стонущий от боли здесь совершенно ни к чему.
达达利亚的特色料理。如同血海中漂泊的困兽,在垂死时发出人耳所不能闻的哀嚎…不过达达利亚却笑着解释说,只是海钓的战利品加了一些老家特产而已。
Особое блюдо Тартальи. Оно выглядит, как раненый зверь, утопающий в море собственной крови и издающий предсмертный стон, недоступный человеческому слуху... Но Тарталья лишь с улыбкой отвечает, что это всего-навсего его рыболовный трофей, приготовленный с некоторыми традиционными для его родины продуктами.
我知道我们女妖的哀嚎很有名,不过你可以正常说话。
Не вой, как банши. Я тебя нормально слышу.
他听不到树枝被其折断之树妖哀嚎,也听不到脚板下给他踩到的地精惨号。 他眼睛只顾着看前方的路。
Он не слышал ни криков лесовиков, чьи ветви он слепо обламывал, ни воплей эльфов, попадавших ему под ноги. Он видел только тропу впереди себя.
其刀锋是以哀嚎树妖所制的煤炭加热铸造,弯曲至最大限度好割下头颅,并在他的碰触之下提升至火山般的高热。
Его клинок был выкован над углями стонущего лесовика, идеально загнут для отрубания голов и нагрет до температуры раскаленной лавы его прикосновением.
它为埋葬的财富与寻宝丧命的灵魂哀嚎。
Он плачет по потерянным сокровищам и тем, кто пропал, разыскивая их.
算了吧,钥匙都掉了好几年,那可怜的家伙哀嚎了几周。
Не ищи. Я сто лет назад ключи потерял. Бедняга орал недели две.
那就因皇帝的怒火而哀嚎吧。
Тогда испытай на себе гнев императора.
凡人退败,力战而竭。血流漂杵,遍地哀嚎。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
放着别管。钥匙几年前就丢了,那可怜的家伙哀嚎了几星期。
Не ищи. Я сто лет назад ключи потерял. Бедняга орал недели две.
那当然!现在我可以吸收它的身体,重塑我的力量。而且不用听它的哀嚎了!
Разумеется! Теперь я могу поглотить его тело и вернуть себе всю мою силу. И больше не слушать его скулеж.
不会怀疑到我身上吧,你觉得呢?他们有很大声的哀嚎吗?我希望是那样。
Следы ведь не приведут ко мне, правда? А воплей и слез было много? Надеюсь, что так.
那就在君王的怒火下哀嚎吧。
Тогда испытай на себе гнев императора.
如果尼弗迦德也对我们施压的话,我们就会跟小猪崽一样地哀嚎。
Если Нильфгаард на нас надавит, мы будем визжать, как свиньи под ножом.
“闭嘴!”她在围栏后面哀嚎起来,然后用手捂着脸。
«Хва-а-ати-и-ит!» — стенает она из-за ограды и зарывается лицом в руки.
哈迪兄弟在尖叫。有人在奔跑,从你身上跳了过去。背景里传来震碎玻璃的枪声——然后是一个痛苦的男人在哀嚎。一个熟悉的声音。
Парни Харди кричат. Кто-то бежит, перепрыгивает через тебя. Ты слышишь, как выстрелы разбивают стекло — и человек кричит от боли. Знакомый звук.
“该死,为什么没人跟我在海边喝酒呢!”(举起手来哀嚎。)
«Черт возьми, да что ж такое! Я на море, а выпить не с кем!» (Воздеть руки к небу в мольбе.)
他这种厨师真是难能可贵。不会整天哀嚎着没食材,只会想办法填饱我们的肚子。
Не повар, а сокровище. Чем жаловаться на нехватку провизии, сам нам жратву достает.
还有个家伙在哀嚎,像只掉进陷阱的鹿。
Второе дышит нервно, как серна, попавшая в силки.
又有人在卡罗伯塔森林附近听到了哭泣和哀嚎声。肯定是有鬼魂在特默斯宫殿的遗迹开派对,毋庸置疑!
Опять, говорили, крики и плач слышно у леса Кароберты. Как пить дать, духи гуляют в развалинах дворца Термес!
今晚又睡不着了。鲜血、哭喊、哀嚎…我满身冷汗地醒来,接着打了个盹,但又发生了同样的事。我叫我的同伴们挖个深洞,把受诅咒的浮雕宝石丢进里头,那东西应该跟死者一起埋在地底之下。
Уже вторая бессонная ночь. Кровь, плач, крики... Просыпаюсь в холодном поту, засыпаю на минуту - и снова то же самое. Я сказал ребятам, чтобы закопали яму. Мы бросили туда эту проклятую камею: ее место в земле, вместе с этими жмуриками.
穿条脏裙子,全是烂布条,皮肤脱落见骨头。它的哀嚎声…听起来很痛苦。
Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
猎人不时能听见某只看不见的小林狼发出的拖长的哀嚎。
Now and again the hunter can hear a long-draw dolorous whine of some unseen coyote.
哦,到头来你们还是一对襁褓中的婴儿:吃不到母亲的乳汁,只能痛苦地哀嚎。
Ох, и в конце концов вы все равно остаетесь младенцами. Младенцами, неспособными выжить без материнской груди.
让我想起来了一首我知道的歌!~咳~“小鬼在逃跑,在亮亮的满月下!他们的哀嚎是夜的绝美演奏!”
Все это напомнило мне одну песенку! ~кхе-кхе~ "Импы опять сбежали под полною луной! Послушаем их вопли, любимая, со мной!"
~吱吱!~你听到了吗?听起来好像有人在哀嚎。这附近不会有鬼魂吧?
~Пиии!~ Слышишь? Вроде, какой-то стон... Только не говори, что здесь водятся ПРИЗРАКИ!
给劳尔带另一个人过来!当劳尔砸碎他的膝盖时,他会像独眼巨人那样哀嚎!
Тащи Лорру нового человека! Лорр ударит его по коленкам - человек запоет, как циклоп!
我喜欢听我那些被摧残的宝贝们哀嚎,我喜欢看他们的内脏喷涌而出。而我就站在他们旁边,恫吓着他们,鼓吹着他们的内脏,看着它们晃动着,喷涌着!哦哦哦哦,深深地,甜甜地在他们身上凿刻出一道又一道道痕迹...
Слышать вой растерзанных жертв... Видеть их вывернутыми наизнанку... Стоять над ними, сопя, пыхтя, СГОРАЯ ОТ СТРАСТИ! О-о-о, какое глубокое, изысканное наслаждение...
在你们还有能力的时候抓紧时间嘶嘶问好吧,垃圾,嘶嘶不久以后你们就要嘶嘶哀嚎着道别了!所有嘶嘶人类会嘶嘶遭受到图腾的愤怒,为了那些曾降临在我们身上的嘶嘶耻辱!
Здоровайся, пока можешь, грязная тварь, ведь с-с-скоро ты будешь выть в муках! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
你把头骨放在耳朵旁,听见轻微但极其恐怖的哀嚎声,就像一个受尽最残酷的折磨的灵魂在哀嚎。
Если прижать череп к уху, можно услышать отголоски кошмарного воя, будто душа стонет в вечных муках.
啊,我回到了自己真正的家!是的,魔法在我体内流动!而且,哦,他们的灵魂——正在哀嚎!
Ах, это мой истинный дом! Да, сквозь меня протекает магия знака. А души, их души - о, как они стонут!
那狗发出一声紧张尖利的哀嚎。
Пес издает нервный, жалобный вой.
座狼的哀嚎声变得更大,它弓起脖颈,对着你的手臂张开了嘴。
Варг рычит громче, выгибает шею и раскрывает пасть, захватывая вашу руку.
哀嚎...
Скулит...
...你最后看见她痛苦地哀嚎着死去。然后就彻底消失了,连半点回音都没有留下。
...и последнее, что вы видите – ее, кричащую от боли и умирающую. А потом не оставив даже эха, она исчезает.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您同意吗,女士?
Ну что ты за надутая курица! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
座狼痛苦地哀嚎着,一口咬住了你的手臂...它的眼中闪烁着愤怒...它痛苦地咆哮着,你把手从它嘴里抽了出来...
Варг истошно взвизгивает и кусает вас за руку... ярость вспыхивает в его глазах... Он воет от боли, и вы высвобождаете руки...
这家伙的哀嚎变成咆哮。它喊出自己的名字,声音在室内回荡。
Стоны существа переходят в рев. Оно выкрикивает свое имя, и эхо разносит его по всему залу.
...洞里回响着经久不息的哀嚎...
...по пещере эхом разносится далекий вопль...
你忆起了战争王室的卡利亚。她被烧死了。有时,你仍能在风中听到她的哀嚎。
Вы вспоминаете Карию. Дом Войны. Она сгорела живьем. Иногда вам кажется, будто ветер снова и снова доносит ее баюкающие крики.
你把这件颅骨放在耳旁,能听见轻微但极其恐怖的哀嚎声,仿佛来自一个受尽残酷折磨的灵魂。
Если прижать череп к уху, можно услышать отголоски кошмарного воя, будто душа стонет в вечных муках.
那个女巫将小孩子引诱走,好让布拉克斯吸收他们的秘源,然后将他们空洞的外壳还给痛哭哀嚎的家长。
Эта ведьма похищала детей, чтобы Бракк мог высасывать из них Исток. А потом возвращала пустые оболочки рыдающим родителям.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您先生,同意吗?
Ну что ты за надутый индюк! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
你的朋友们尖声哀嚎,寻求着遥不可及的帮助。你知道外面站着孤狼皮斯巴恩,他是被雇来杀你的。你知道皮斯巴恩等着听你的惨叫。你唯一能做的就是骄傲地死去。
Ваши друзья кричат и зовут на помощь – но помощь не придет. Вы знаете, что снаружи стоит Свинобой – Одинокий Волк, которому заплатили за вашу смерть. Свинобой спит и видит, чтобы услышать ваш крик. А вы умрете с гордостью – это последнее, что вам осталось.
那家伙痛苦地哀嚎,甚至都没注意到你。
Создание воет от боли. Оно даже не замечает вашего присутствия.
你的女儿可能像奥斯汀一样生病,你却在哀嚎必须花时间和家人共处?
Твоя дочь рискует заболеть, как Остин, а ты ноешь из-за того, что тебе придется провести время с семьей?
是你自己选择了死亡!你的人民将会哀嚎呻吟!你的房屋将坍倒崩塌,你的国土将为我大军所震撼!
Вы выбрали смерть! Ваш народ стонет и рыдает! Ваши дома дрожат, и вся ваша земля содрогается!
那就是浣熊卡特的故事。他的魂魄仍然在山谷里徘徊,在炎热的夏夜哀嚎着“救命!救命!”
Такова история Енота Картера. Его призрак все еще бродит по долине и стонет: "Помогите! Помогите!" жаркими летними ночами.
начинающиеся: