窗户纸
chuānghuzhǐ
оконная бумага (вместо стекла; также обр. как пример: а) белого цвета; б) тонкого, близкого; в) легко прорываемого или разгадываемого)
chuāng hu zhǐ
1) 糊在窗上的纸。
简称为「窗纸」。
2) 比喻面色惨白。
如:「吓得他脸上像窗户纸似的。」
3) 比喻非常近。
如:「性命和阎王只隔一层窗户纸。」
4) 比喻极易解释的玄机。
如:「戮破这层窗户纸便一文不值。」
chuāng hu zhǐ
window paper:
隔一层窗户纸(喻) very close together
戳破这窗户纸就一文不值。 Let out the secret and it is worthless.
chuānghuzhǐ
1) coll. window paper
2) pale complexion
3) thin cover/veil
4) slang camouflage
примеры:
隔一层窗户纸
вплотную, совсем рядом
戳破这窗户纸就一文不值。
Let out the secret and it is worthless.
窗户很干净,最近刚洗过。你看见一个货車司机的車厢,里面摆放着私人物品,贴纸,徽章……
Стекла чистые, их недавно помыли. Ты видишь кабину грузовика, а в ней — личные вещи водителя, наклейки, эмблемы...
“这是厨房那扇蓝门的钥匙——纸条说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне: внутри была записка о том, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
“是厨房里那扇蓝门的钥匙。有一张纸条你没看到,上面说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне. Там была записка, вы пропустили. В ней говорилось, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
пословный:
窗户 | 纸 | ||
1) окно, окошко
2) окно и дверь
|
1) бумага; бумажный
2) лист; штука (счётное слово для писем, документов и т.п.)
|