站不住
zhànbùzhù
1) ноги не держат, едва держаться на ногах
2) не может оставаться; терять почву под ногами
3) несостоятельный, не выдерживающий критики
не удержаться на ногах; ноги не держат
zhàn bù zhù
1) 脚站不稳。
如:「他久病方愈,双腿无力,还站不住。」
2) 比喻无立足之地。
儒林外史.第三十四回:「天长县站不住,搬在南京城里,日日携着乃眷上酒馆吃酒,手里拿着一个铜盏子,就像讨饭的一般!」
zhànbuzhù
not have a leg to stand onв русских словах:
валиться с ног от усталости
精疲力竭; 疲惫不堪; 疲乏得站不住脚
качаться
качаться от усталости - 疲劳得摇摇晃晃地站不住
несостоятельность
2) (необоснованность) 毫无根据 háowú gēnjù, 站不住脚 zhànbuzhù jiǎo
несостоятельность аргументации - 论据的站不住脚
несостоятельный
3) (необоснованный) 无根据的 wúgēnjùde, 站不住脚的 zhànbuzhù jiǎo-de
несостоятельная аргументация - 站不住脚的论证
удерживаться
не удержаться на ногах - 站不住脚
устоять
не устоять - 站不住; 立不住
шаткий
2) перен. 不坚定的 bùjiāndìngde; 不稳固的 bùwěngùde; 站不住脚的 zhànbuzhùjiǎo-de
примеры:
经他一击, 我差一点站不住了
oт его удара я еле удержался на ногах
疲劳得摇摇晃晃地站不住
качаться от усталости
论据的站不住脚
несостоятельность аргументации
站不住脚的论证
несостоятельная аргументация
站不住; 立不住
не устоять
律师可能拒绝承办他认为站不住脚的案件。
The Lawyer may refuse to undertake a case which appears to him unsound.
谎言总是站不住脚的。
Lies have short legs.; Lies are always lame.
他腿软的几乎站不住了。
His legs were so weak that he could hardly stand.
他的这种理论是站不住脚的。
He hasn’t a leg to stand for this theory of his.
你的理由站不住脚。
Your argument is ill-founded.
他病刚好,虚弱得站不住。
He has just been recovered from illness and is so weak that he can hardly keep his feet.
他的说法站不住。
His opinion doesn’t hold water.
这个论点站不住脚。
This argument isn’t tenable.
他的论点站不住脚。
His argument is untenable.
吓死我啦! (表示极其惊讶, 意为快扶我一把, 吓得我站不住了)
Держите меня!
斜坡太陡, 站不住
откос был слишком крутой, чтобы удержаться на нем
站不住脚; 经不起检验; 不值一驳
не выдерживает критики что
经不起检验; 不值一驳; 站不住脚
Не выдерживает критики что
这个反对意见是站不住脚
это возражение несостоятельно
这个反对意见是站不住脚的
Это возражение несостоятельно
这个地方…站不住的吧!
Не стоит оставаться на этом месте!
嗯,后来教会认为,「暴君遗怨」的说法站不住脚。龙卷之魔神,按理说不会发射火球…
Именно! Позже теория «последнего гнева тирана» была опровергнута церковью. Основным аргументом было то, что Архонт бури не мог стрелять огненными шарами...
他都快站不住了!
Да он едва стоит на ногах!
哈!看你吓得都站不住——哦,你那双靴子是哪买的?
Ха! Ты дрожишь так, что ботинки слетают... кстати, откуда у тебя такие ботинки?
用这种站不住脚的藉口来杀害公民,会让他们更加难过。
Они встревожатся еще больше, если одного из их граждан убьют в такой маскировке.
警官,不要把你没有支付的旅社账单当成是一种∗道德福利∗。这样站不住脚的。
Не пытайтесь сделать из оплаты отельного счета искупление моих грехов, офицер. Все равно не получится.
“不——我们是最后阻止那些婴孩杀手和强暴犯的人,我告诉你,孩子……”他对上了你的目光。“如果没有皇家骑兵,瑞瓦肖可能根本站不住脚。”
Нет. Мы были последними, кто не давал убийцам детей и насильникам спуску, и вот что я тебе скажу... — он встречается с тобой взглядом. — Если бы не королевские карабинеры, то Ревашоль, может, и вовсе бы не выстоял.
回想起来,那些理论确实站不住脚,不是吗?
Если подумать, то не такие уж они стройные, эти теории, правда?
他的意思是:你不能因为这样一个站不住脚的理由就把这套建筑送给他们——其次,只要能让你远离酒精,埋头工作就好。
На самом деле он хочет сказать: не может быть, чтобы ты отдал им это здание по такой смехотворной причине. Но с другой стороны, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы работало и не тянулось к бутылке.
“看来我们跟那些所谓的∗哈迪兄弟∗还有很多要讨论的事情。”他压低了声音。“他们的理由有一半都站不住脚了。”
Кажется, нам есть что обсудить с так называемыми ∗парнями Харди∗, — тихо говорит он. — Их логика только что наполовину вылетела в трубу.
那你得去找些证据才行。这些是很有分量的指控,只凭你空口白话是站不住脚的。
Так значит, их надо получить. При столь важном обвинении одних слов мало.
原先普遍存在着对那一地区生活的成见越来越站不住脚了。
Common preconceptions about life in this district are increasingly being challenged.
她的论点站不住脚。
Her argument was feeble.
老人在这阵狂风中几乎站不住了。
The old man could hardly stand on his feet in the flaw.
他说了一个站不住脚的借口。
He made a flimsy excuse.
她的腿软得几乎站不住了。
Her legs were so weak that she could hardly stand.
即便如此,你收集的证据还是站不住脚的,很难给她定罪。必须得让她坦白招供才行。等她一进监狱,立刻想办法让她承认罪行!
Но даже если это так, жалкие улики, собранные тобой, вряд ли помогут осудить ее. Мне нужно ее признание. Как только она окажется за решеткой, сделай так, чтобы она созналась в своем преступлении!
可怜的小家伙站不住了,是吧?别怕,小家伙,我会带你离开的...
Бедного малыша уже не держат ножки? Ну ничего, малыш, я о тебе позабочусь...
他们的证据不太有说服力。你觉得这证据在审判时可能站不住脚。
Их доказательства не кажутся вам весомыми. Интересно, что об этом скажут в суде.
怪罪到凯尔斯给你支援不足,一点都站不住脚,士兵。
Не нужно сваливать все на Келса, солдат. Это не делает тебе чести.
你的侵略性军事行动将站不住脚的!
Мы не станем терпеть ваши агрессивные действия!
这场战争有趣但站不住脚。
Война - это интересная, но неподходящая проблема.
пословный:
站 | 不住 | ||
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
|