站得住
zhàndezhù
1) устоять, удержаться [на ногах]
2) основательный, веский, состоятельный
zhàn de zhù
稳定持久。
如:「只要行事光明磊落,在团体中必能站得住。」
zhàndezhù
be tenable/validв русских словах:
выстаивать
2) (удерживаться) 支持住 zhīchízhù, 站得住 zhàndezhù; перен. 坚持 jiānchí
оправданный
⑴оправдать 的被形过. ⑵ (-ан, -анна) 〔形〕有理由的, 站得住脚的, 能够证明自己是正确的. Такое решение вполне ~нно. 这样决定是完全有道理的。‖ оправданность〔阴〕.
удерживаться
1) (не падать, сохранять положение) 站得住 zhàndezhù, 站稳 zhànwěn; 支持住 zhīchízhù
удержаться на ногах - 站得住脚
примеры:
站得住脚; 站得住
устоять на ногах
多年前,公会在天霜的各领地的主要城市都站得住脚。甚至连捡起一颗苹果都得让我们检查一下(什么东西都要抽成)。
Много лет назад у гильдии было по гнездышку в каждом крупном городе Скайрима. Никто бы и яблока не поднял с земли без нашего согласия.
但我们必须获得其他领主的支援,使这份声明站得住脚。
Но нам нужна поддержка других ярлов, чтобы такая претензия имела смысл.
但我们必须获得其他领主的支援,使这一宣称站得住脚。
Но нам нужна поддержка других ярлов, чтобы такая претензия имела смысл.
他点了点头。“有这个可能,你能站得住吗?”
Он кивает. «Вполне вероятно. Встать сможете?»
他没有理睬那个年轻人。“很可能在你失忆的那晚也发生了类似的事情。你能站得住吗?”
Он не обращает внимания на слова юноши. «Вполне вероятно, что в ту ночь, когда вы потеряли память, с вами случилось что-то похожее. Встать сможете?»
只有在对方有可能相信你时,谎言才能站得住脚。
Ложь имеет смысл до тех пор, пока в нее кто-то верит.
查阅过相关文献后,我必须很遗憾地告知你,你的假设不太有可能,事实上还有个更简单、更站得住脚的解释。跟一般人想的不同,孽鬼其实是有智慧的生物。他们跟森林巨魔一样,偶尔会用颜料或人类的破旧衣服装饰自己。最有可能的情况就是那只孽鬼杀死了你儿子,扯掉了他的上衣,把残片拿来穿在了身上。
Проштудировав необходимую литературу, с болью вынужден вас информировать, что это крайне не правдоподобно. Накеры, вопреки тому, что судят о них люди, раса разумная. Как и лесные тролли, они иногда украшают свое тело пигментами или же кусками людской одежды. Так что можно предполагать, что это чудовище, убив вашего сына, содрало с него рубашку, а затем ее на себя надело.
他的新理论是站得住脚的。
His new theory is tenable.
她的论点是站得住脚的。
Her argument is valid.
你还站得住吗?
Тебе не на что опереться...
三个证据,是的,但是这些证据没有一个是站得住脚的。
Три улики, да, но в лучшем случае сомнительные.
我发现我们见面都成习惯了,秘源猎人,我想我的理论毕竟还是站得住脚的...
Я смотрю, эти короткие встречи уже становятся традицией. Да, моя теория насчет приручения на что-то годится...
我发现我们的见面都快成习惯了,秘源猎人,我想我的宠物理论毕竟还是站得住脚的...
Я смотрю, эти короткие встречи уже становятся традицией. Похоже, теория насчет приручения все-таки на что-то годится...
пословный:
站 | 得 | 住 | |
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|