端公不说鬼,袋里没有米
_
端公:男巫。比喻骗人的不说谎,得不到好处,达不到目的。
пословный:
端公 | 不说 | 鬼 | , |
1) честный и справедливый человек
2) цензор (дин. Тан)
|
1) не говорить
2) не говоря уж ...; не только, но и ...
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
袋 | 里 | 没有 | 有米 |
сущ./счётное слово
мешок, торба; сумка; кошелёк (также счётное слово для сыпучих тел)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) инт. 有没
2) диал. 有钱
|