果然
guǒrán

1) действительно, в самом деле, и впрямь
2) если действительно, если в самом деле...
3) досыта, до отвала
guǒrán
действительно, в самом делев самом деле; и впрямь
guǒrán
① 副词,表示事实与所说或所料相符:果然名不虚传 | 他说要下雪,果然下雪了。
② 连词,假设事实与所说或所料相符:你果然爱他,就该帮助她。
guǒrán
(1) [really; as expected; as things turn out]∶确实如此, 表示事实与所说或所料相符
果然名不虚传
里头果然有一件粉红色的纱衣, 她就拿起来, 转身走进树林。 --《牛郎织女》
(2) [if]∶连词, 表示假设
那儿果然像你说的那么热, 我去时就连毛衣也不用带了。
(3) [be satiated with food]∶饱足的样子
适莽苍者, 三食而反, 腹犹果然。 --《庄子·逍遥游》
guǒ rán
really
sure enough
as expected
if indeed
guǒ rán
really; as expected; sure enough:
果然名不虚传 a really well-deserved reputation
果然不出所料 just as one expected
昨天预报有小雨,今天果然下起来了。 Yesterday the radio forecast drizzle, and today it is indeed raining.
guǒrán
1) adv. really; as expected; sure enough
这种苹果果然很好吃。 This kind of apple is indeed delicious.
2) conj. if indeed; if really
3) n. long-tailed monkey
1) 饱足貌;隆起貌。
2) 果真如此。指事实与预料的相同。
3) 兽名。长尾猿。
частотность: #2673
в самых частых:
в русских словах:
в самом деле
(употребляется при подтверждении или недоумении) 果然 guǒrán; 真的 zhēnde; 的确 díquè
и впрямь
真的, 果真, 果然
ожидать
как и следовало ожидать - 果然不出所料
синонимы:
примеры:
今果然矣
и ныне, как и предполагалось, произошло именно так
果然不出所料
как и следовало ожидать
果然男人都是被下体支配的动物。
Мужчины и впрямь животные, которые руководствуются своими гениталиями.
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
果然名不虚传
a really well-deserved reputation
昨天预报有小雨,今天果然下起来了。
Yesterday the radio forecast drizzle, and today it is indeed raining.
她说的话果然灵验
все произошло именно так, как она говорила
天气预报果然灵验
прогноз погоды действительно сбылся
人们都说“桂林山水甲天下”,到桂林一看,果然名不虚传。
People say: “Guilin’s scenery is peerless in the world.” It was not until I visited the place that I found it really worthy of the reputation.
他的预言果然应验了。
His prophecy has now come true.
这种苹果果然很好吃。
Этот сорт яблок действительно очень вкусный.
经查问,那个人果然是逃犯。
Проверка показала, что этот человек действительно беглый преступник.
果然很难
в самом деле очень трудно
果然, 他没有失信, 按时来到了
В самом деле, он не обманул и приехал вовремя
果然; 不出所料
как и следовало ожидать
果然是真的
Он настоящий!
人们都往你这来了。传统的力量果然很大。
Люди вас поддержат. Традиция мощная штука.
对于你和那只鸦人囚徒之间的交易和计划,我……我曾经假装没有看见。现在看来,你的直觉果然没有错,你的确应该和他合作。
Послушайте... Я не обращал внимания на все ваши разговоры с пленником араккоа, <имя>, потому что ваше с ним сотрудничество может принести нам пользу.
你果然还活着!
Значит, это правда! Ты <уцелел/уцелела>!
我猜得果然没错!你带回来的这些尸体其实都是幼年的骨虫。你知道这意味着什么吗,这附近肯定有一只成年的骨虫!如果有一些它所喜爱的食物,我们就可以把它引诱出来。让我想想……我们需要一个大家伙!啊!
Я был прав! Эти останки, что вы принесли, принадлежат детенышам червей! Знаете, что это означает? Это означает, что где-то скрывается и большой червь! Думаю, его можно выманить, с помощью подходящей еды. Чего-то такого... большого! Да!
这么说,艾瓦诺尔女士果然是被劫持了。
Так значит, это правда. Она у них.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск