究竟
jiūjìng
1) в конце концов; наконец; в конечном счёте; всё же, всё-таки; так...
他究竟是行家 всё-таки он специалист
你究竟答应不答应? Так ты согласен или не согласен?
2) результат, обстоятельства, что к чему
我们都想知道个究竟 мы все хотим знать что случилось
1) будд. исследовать до конца; исчерпывающий, завершённый; наивысший, высочайший; конечный
2) тщательно исследовать, доискиваться
jiūjìng
1) в конце концов, в конечном счёте; всё-таки
2) обстоятельства дела; что к чему
jiūjìng
① 结果;原委:大家都想知道个究竟。
② 副词,用在问句里,表示追究:究竟是怎么回事? | 你究竟答应不答应?是非问句<如‘你答应吗?’>里不用‘究竟’。
③ 副词,毕竟;到底:她究竟经验丰富,说的话很有道理。
jiūjìng
I
[outcome] 结果; 原委
不管什么事, 他总爱问个究竟
[exactly; after all] 到底
他究竟想干什么?
在这方面, 他究竟是行家
jiù jìng
1) 穷尽、推求到完全明白。
后汉书.卷六十上.马融传:「于是流览遍照,殚变极态,上下究竟。」
2) 完毕、结束。
三国志.卷五十四.吴书.鲁肃传:「语未究竟,坐有一人曰:『夫土地者,惟德所在耳,何常之有?』」
3) 到底。
文明小史.第十七回:「世兄究竟到那里去的,以后出门总得在柜上留个字,省得要先生操心。」
4) 真相、结果。
文明小史.第九回:「教士听了诧异,急急同着刘伯骥奔进城门,意思想见知府问个究竟。」
jiū jìng
to go to the bottom of a matter
after all
when all is said and done
(in an interrogative sentence) finally
outcome
result
jiū jìng
(结果; 原委) outcome; what actually happened:
我们都想知道个究竟。 We all want to know what actually happened.
究竟如何, 下回分解。 How, and with what result, you shall presently see.
(用于问句, 表示追究) actually; exactly:
你们究竟要什么? What exactly do you want?
(毕竟; 到底) after all; in the end:
他究竟是生手。 After all, he is new to the job.
jiūjìng
I adv.
1) actually; exactly
2) after all; in the end
谁也不知道这座火山究竟会不会再爆发。 Nobody really knows if the volcano will erupt again.
II n.
outcome; what actually happened
1) 穷尽。
2) 结束;完毕。
3) 结局;结果。
4) 佛教语。犹言至极,即佛典里所指最高境界。
5) 毕竟;到底。
6) 推求;追究。
7) 深入研究;通晓。
8) 犹多少。
9) 犹打算。
частотность: #1875
в русских словах:
в конце концов
究竟 jiūjìng, 竟然 jìngrán, 到底 dàodǐ, 最后 zuìhòu
всё-таки
2) усил. частица 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng, 毕竟 bìjìng
выливаться
неизвестно, во что всё это выльется - 这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何结局
наконец
3) вводн. сл. (как выражение недовольства, нетерпения) 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng
насколько
насколько это верно? - 究竟, 这正确到什么程度呢?
неведение
пребывать в неведении - 无知无识; 不知究竟
понимать
не понимаю, в чём дело? - 我不明白, 究竟是怎么一回事?
только
5) частица усил. 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng; 还有 háiyǒu
синонимы:
примеры:
这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何 结局
неизвестно, во что всё это выльется
这个任务究竟交给谁?
кому же поручить это задание?
究竟是谁?
кто именно?
究竟, 这正确到什么程度呢?
В конце концов до какой степени дойдет это?
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
他这个人翻云覆雨,弄不清他究竟主张什么。
He’s a man given to blowing hot and cold; you just can’t tell what he’s standing for.
他的孩子究竟多大我不清楚,反正不超过20岁。
Я не знаю точно сколько лет его ребëнку, во всяком случае, не больше двадцати.
我不敢说他究竟哪一天去。
Я не могу сказать, когда она наконец уйдет.
你究竟是何等人物?
Да кто же ты такой?
我们都想知道个究竟。
Мы все хотим знать подробности.
究竟如何, 下回分解。
How, and with what result, you shall presently see.
你们究竟要什么?
What exactly do you want?
他究竟是生手。
Он, в конце концов, еще новичок.
究竟去不去,你自己拿主意吧。
В конце концов, идти или нет - решать все-таки тебе.
这究竟是怎么回事?
Что же, в конце концов, произошло?
你究竟有没有为我设想过?
Have you ever taken me into consideration?
谁也不知道这座火山究竟会不会再爆发。
Никто не знает, будет ли этот вулкан извергаться или нет.
究竟是谁告诉你这个消息?
Так всё-таки кто же сообщил тебе эту новость?
究竟这正确到什么程度呢?
насколько это верно?
他究竟在哪儿住过, 我们说不好
Где именно жил он, не можем сказать
这就是究竟为什么
так почему же
究竟为什么
почему же
这究竟是什么样
что это за такой
究竟是什么
что же такое; что такое
…究竟是什么
что же такое; что такое
她究竟是受过高等教育的人,说话很有礼貌。
Она всё же человек с высшим образованием, разговаривает очень вежливо.
不,我们并不认识。好吧,你究竟是谁?
Нет, мы не знакомы. А кто вы?
那么,你究竟在做些什么?
Так чем именно вы занимаетесь?
他究竟在等什么就不得而知了。
Чего именно он ждет – неизвестно.
我不知道这些野兽是从哪里来的,也不知道究竟是什么力量在操纵着它们,但我知道,我们必须要消灭它们!
Я не могу даже представить себе, откуда взялись эти существа и какая омерзительная магия вдохнула в них жизнь, но мы должны что-то сделать с этими тварями!
谁知道克雷南的药剂究竟能持续多久,到时候说不定你会咬下我们的脑袋。
Кто знает, как долго будет действовать на тебя снадобье Креннана, и не соберешься ли ты откусить мою голову в разгар битвы.
托格·图卡斯会想要知道你在这儿究竟发现了什么!
Торг Двудроб хочет узнать, что вы тут обнаружили!
我在帮萨纳瑞恩调查究竟是什么腐化了这里的野生动物。我在野外设置了一些机器,可以分析动物的组织以及可能的腐化媒介。要是你能给我弄些样本来,我们很快就能把这次污染查清楚。
Я помощник Тарнариуна, и мы с ним пытаемся выяснить, что заразило диких животных в этой местности. Для этого я установил по всему периметру некие машины, которые способны анализировать ткани живых существ на предмет источника порчи. Если ты поможешь мне добыть образцы, мы сможем приступить к исследованиям.
这显然是你见过的最大的爆炸物了。地精们究竟要疯狂到什么程度,才能造出如此的庞然大物?
Это определенно самая огромная бомба из всех бомб, которые тебе когда-либо доводилось видеть. Да что там эти гоблины думали, когда создавали такое чудовище?
哦,是的,我将给你建议怀疑的好处,而不管你的爱情生活究竟如何。
Да, хорошо. Надеюсь, в делах у вас будет больше партнеров, чем в личной жизни.
这些计划昭示着即将发生一些大事。如果我们想要确定究竟会发生什么事情的话,就得赶快行动。
Эти планы показывают, что грядет нечто неотвратимое.
去外面看看究竟出了什么事。
Ну-ка, выберись на поверхность и выясни, что там происходит.
我们必须搞清楚灾害的波及范围究竟有多广。你带回的孢芽来自于某个泥沼巨人。沼泽领主是泥沼巨人的近亲,但是他们的体型较大,足以抵御困扰发生在泥沼巨人身上的衰竭现象。
Нам необходимо определить, насколько велик причиненный урон. Принесенная тобой высохшая базидия принадлежит болотоходу. Их более крупные и мощные родичи, болотники, должны были оказаться более устойчивыми к вырождению, которое поразило великанов.
日怒军团的简报足以证明凯尔萨斯在建设和运行法力熔炉的过程中接受了外界的帮助。究竟是谁在暗地里支持凯尔依然是个谜,但是我们可以在法力熔炉:艾拉找到答案。
Инструкции клана Ярости Солнца подтверждают теорию о том, что для сооружения манагорнов и управления ими Кельтас получил помощь извне. От кого именно, остается загадкой, но мы, скорее всего, узнаем это в манагорне Ара.
带上这个捕魂器,对机械侏儒的尸体使用它就能捕获他们的灵魂。然后我们可以释放他们的灵魂,了解这些侏儒究竟遭遇了什么。
Возьми этот Ловец Душ и используй его на останках механогномов, чтобы взять их души в плен. Когда ты вернешься, мы выпустим их на волю и посмотрим, что будет.
我要你进入储尸间寻找普兰比尔德的下落,看看他究竟是死是活。
Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> по этой лестнице, <направился/направилась> прямиком в бальзамировочную палату и <поискал/поискала> Жадноборода. Живой или мертвый – он даст ответы.
无论这本书里究竟写的是什么,它一定都是非常重要的内容。立刻把它带回冰雾村东边的阿格玛之锤,交给高尔特上尉。
Какое бы знание ни было скрыто на этих страницах, оно может оказаться важным. Отнесите фолиант капитану Гортку в Молот Агмара, к востоку от деревни Ледяной Пыли.
<name>,我们一直在等待这样的机会。我们不仅发现了要找的证据,可以让我们的人民看看凯尔萨斯究竟在和谁勾结,还能通过击败他的新主子来证明自己的实力。
Это шанс, которого мы ждали, <имя>. Мы не только обнаружили свидетельства, необходимые для того, чтобы показать нашим людям, на кого реально работает Кельтас. Мы также можем доказать свою силу, победив его новых хозяев.
你还在等什么?多亏了莫塔哈的帮助,语言障碍已经解决了。去联络布莱恩·铜须吧,找出他的藏身之所,问问他究竟在追踪什么。
Чего ты ждешь? Языковой барьер успешно преодолен, за что спасибо Мотехе. Свяжись с Бранном Бронзобородом и попытайся узнать, где он прячется и что он задумал.
消息是这样的:峡谷里的黑铁矮人行为异常,瑟银兄弟会打算查个究竟。工头奥菲斯特不喜欢惊喜。
Излагаю факты: дворфы Черного Железа, которые обитают в ущелье, ведут себя странно, и Братство Тория намеревается выяснить, почему. Надзиратель Скользорук не любит сюрпризов.
它们究竟有多危险,就不用我来解释了。小心行事,记住,如果你退缩了,那么夜色镇的人民就要受苦。
Думаю, не стоит объяснять, как они из-за этого опасны. Действуй с осторожностью, но помни о жителях Темнолесья, которые будут страдать, если ты проявишь слабость.
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
也许我们能明白纳迦究竟在这里干什么,或许运气好的话,还能找到他们的弱点,给我们一线生机。
Возможно, теперь мы узнаем о намерениях наг – а может, даже нащупаем их слабые места.
看看究竟是谁在干扰咱们海军作业,对付他们!
Узнай, кто задерживает работу, и разберись с ним!
我来告诉你那天究竟发生了什么事。
Сейчас я тебе расскажу, как все было на самом деле.
你在下面把那些恶魔杀得落花流水的时候,我们的斥候终于有机会仔细观察了一下那个德鲁伊。情报表明,他的名字叫玛尔·虫棘……一个力量强大的吉尔尼斯云游德鲁伊。他就住在森林中间的那棵扭曲的巨树玛尔卓斯中,有某种奇怪的力量保护他免受伤害。至于那种力量究竟是恶魔的还是自然的,我们还不知道。
Пока ты <убивал/убивала> демонов, наши разведчики сумели пробраться к этому друиду и посмотреть на него. Они говорят, что его зовут Марл Червоточный... друид недюжинной силы, ушедший из Гилнеаса. Он поселился в Малдразе – это большое испорченное дерево в центре леса, которое защищают какие-то странные силы. Демонические ли это силы или природные, нам еще предстоит узнать.
豺狼人并不聪明,但在他们最近的活动中,无疑颇有一些像样的策略。如果我们能把这些计划拿到手,就能更为了解究竟是什么让他们如此的有组织。
Гноллы, конечно, умом не блещут, но в последнее время в их деятельности прослеживаются признаки тщательного планирования. Если бы удалось добыть эти планы, возможно, нам было бы проще понять, отчего они так зашевелились в последнее время.
我一直在想,究竟是什么让这些野猪人近来如此恼怒,也许原因就是那个从陶拉祖活着逃了出来的碎牙。如果是这样的话,那么一定是他在煽风点火。
Я часто думал, почему свинобразы в последнее время такие злобные, может быть, дело в том, что Кривозуб сумел сбежать из Таурахо. Если это так, то, конечно, именно он ими командует.
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
坐下,<name>。我来告诉你那天究竟发生了什么。
Устраивайся поудобнее, <имя>. Я тебе расскажу, как все было.
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
如果你能找到足够多的书页,我或许可以了解在狼人的诅咒爆发后这里究竟发生了什么。
Если бы тебе только удалось найти достаточное количество пропавших страниц, чтобы разобрать текст, мы бы узнали, что случилось после эпидемии Проклятия.
资产阶级的关系已经太狭窄了,再容纳不了它本身所造成的财富了。——资产阶级用什么办法来克服这种危机呢?一方面不得不消灭大量生产力,另一方面夺取新的市场,更加彻底地利用旧的市场。这究竟是怎样的一种办法呢?这不过是资产阶级准备更全面更猛烈的危机的办法,不过是使防止危机的手段越来越少的办法。
Буржуазные отношения стали слишком узкими, чтобы вместить созданное ими богатство. Каким путем преодолевает буржуазия кризисы? С одной стороны, путем вынужденного уничтожения целой массы производительных сил, с другой стороны, путем завоевания новых рынков и более основательной эксплуатации старых. Чем же, следовательно? Тем, что она подготовляет более всесторонние и более сокрушительные кризисы и уменьшает средства противодействия им.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
不管怎么说……谣传他总算在森林里有所发现了。我想知道究竟是什么?
Ну да ладно. Говорят, что-то в тех джунглях он все-таки откопал. Интересно, что...
我们不敢去找格罗克——因为部落在这儿的人数太少了。我们已经无法承受更大的损失了,说实话,我们完全不知道那个寡妇究竟有多厉害。
Мы не посмели преследовать Горрока – воинов Орды здесь мало. Рисковать нам нельзя – и если честно, мы даже не знаем, какой силой обладает эта ведьма.
我需要你冒险深入这些罪恶的大厅,查出他们究竟在干什么。在不了解确切情况之前,我们不能冒险派部队进入这个地方。
Я хочу, чтобы ты <проник/проникла> в это темное место и <узнал/узнала>, как они это делают. Рискованно посылать туда армию, пока мы не знаем, что нас ждет.
赶快到废墟去找托什。要是你发现纳迦究竟想要什么的话,也请让我们知道。
Давай, плыви в эти руины и найди Тоша как можно скорее. Если узнаешь что-нибудь о цели наг – пожалуйста, дай нам знать.
我们正在寻找一条巨型狂怒之刺。这种贵重的鱼曾经大量生活在这一区域,但是自从大洪水过后,就很难找到大鱼了。到怒水河去,看看你的垂钓技术究竟有多么出众吧。
Нам нужна гигантская разъяренная щука. Раньше их было полно, но после наводнений крупные особи встречаются редко. Иди к реке – поглядим, какой из тебя рыболов.
干预你们凡人的事务并非我的职责,<name>。我只是要求你警告你们的人,告诉他们神殿里究竟潜藏着什么。
Не мне вмешиваться в дела смертных, <имя>. Я просто прошу тебя предупредить твой народ о том, какое зло затаилось в храме.
据说有两位伊利达雷铁匠正在恶魔横行的苏拉玛前线,进行非常刺激的研究——这事在铁匠圈都传遍了。虽然我想亲自一探究竟,但是任何与“恶魔横行”有关的事情实在与我的品位不符。
Кузнецы говорят, что в Сурамаре, там где идет война с демонами, два кузнеца-иллидари занимаются... увлекательной работой. Надо бы выяснить, в чем там дело, но от демонов хочется держаться подальше.
是那些兽人夺走了伊沙尔的宝珠对吧?那就能解释比你早几步闯进这里的那个长相危险的家伙究竟是什么人了。
Орки захватили сферу Ишааля, так? Ясно тогда, почему незадолго до тебя в этот мир попал один жуткий тип.
木精有时会把豆荚生成的所有东西全都拿走。我也不知道那究竟是什么,但或许对我们有威胁。
Ботани иногда собирают то, что выделяют стручки. Не знаю точно, что это, но это может быть для нас опасно.
奉吉安娜本人之命,我们的部分间谍试图溜过魔古族防线,探明在矿脉里究竟发生着什么事。
По личному приказанию Джайны некоторые из наших разведчиков пытались проникнуть на территорию могу, чтобы выяснить, что происходит в шахте.
我们——我们没干什么招惹鸦人的事儿……为——为什么他们要来攻击阿鲁纳?他们究竟想要干什么?
М-мы не сделали н-ничего, что могло бы разозлить араккоа... П-почему они напали на Арууну? Что им от нас нужно?
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
不管在这底下究竟有什么,它对钢铁部落肯定有大用,所以对我们而言也是一样。
То, что находится на дне этого кратера, совершенно точно представляет большую ценность для Железной Орды, а значит – не меньший интерес и для нас.
它为什么会存在呢?究竟有些什么特性?
Почему он существует? Какие у него свойства?
有一批贸易物资原本应该昨天到的,结果却不知所踪了。我这里货物短缺,需要有人去帮我查明究竟发生了什么事!
Вчера мы должны были получить груз товаров, но он словно сквозь землю провалился. Мои припасы уже подходят к концу, и мне срочно нужно выяснить, что случилось с тем грузом!
去替我瞧瞧可以吗?我想知道它究竟跟我一直听说的这个新式样机有没有关系……
Найдешь ее, ладно? Интересно, а вдруг она относится к этому новому прототипу...
你也许有胆量进入刀叶林地。等你进去之后,你就会明白那些木精究竟怎么对付自己的……“囚犯”。
Если нелегкая занесет тебя в Терновое Цветение, увидишь, что ботани делают со своими... "пленниками".
我会试试你的实力,<race>。到奥丹姆的维尔纳尔水坝顶上来找我,让我们瞧瞧,你究竟准备好了没有。
Посмотрим, <раса>. Встретимся у запруды Вирнаал в Ульдуме и посмотрим, на что ты <способен/способна>.
那么钢铁部落究竟要利用黑铁科技干什么呢?我知道该去问谁了!
И зачем это Железной Орде понадобились технологии Черного Железа? Я как раз знаю, кого об этом нужно спросить!
你现在一定对整件诅咒的事情充满疑惑吧。究竟是什么能把如此庄严的鸦人扭曲成……额,这样的东西?
Ты, наверное, уже гадаешь, что это за проклятье, превратившее прекрасных и гордых араккоа в... вот это?
然后把你的决定告诉我,究竟是要建造兽栏还是坦克工厂。
Затем скажи мне, что будем строить – стойла или танковую мастерскую.
根据日志显示,在岛屿四处埋藏着丰富的宝藏,有时候看似诱人却又遥不可及,另一些时候则是藏在黑暗的洞穴和深谷隙洞里。许多个世代以前,在这里究竟藏下了什么?
В дневнике утверждается, что по всему острову можно найти сокровища, до которых крайне тяжело добраться, а также тайники в темных пещерах и лощинах. Что же именно хранится там столько лет?
你究竟是来帮忙还是添乱的?
Ты <пришел/пришла> помочь или помешать нам?
它原本只是去执行观察任务的,究竟出了什么事?
Он же отправлялся на самую обычную наблюдательную миссию! Ума не приложу, почему все сложилось так плохо!
木精究竟对这些兽人做了什么?
Что ботани сотворили с этими орками?
我要你去看看能不能在这里发现什么线索,找出这些“寇茹”魔古究竟是什么人。一旦有什么意外,这次行动就无法按计划进行了。
Постарайся сначала найти хотя бы какую-то информацию об этих могу клана Корун. Нельзя допустить, чтобы из-за какой-то случайности сорвалась наша операция.
他们似乎随身携带着某些文书或卷轴,也许能帮我们分析出究竟发生了什么事。
У них должны быть какие-то свитки или приказы... думаю, эти документы весьма помогли бы нам понять, что тут происходит.
你必须作出最重要的决定,选择究竟是建造兽栏还是坦克工厂。这个选择关系到我们对抗兽人的战局。
Сейчас необходимо сделать важный выбор – должны ли мы построить стойла или танковую мастерскую. Твое решение изменит весь ход кампании против клана Песни Войны.
你一次又一次地藐视我的智慧。究竟为什么要回到这片树林里来?
Ты снова и снова оказываешься мудрее меня. Зачем ты приходишь в эти леса?
我要进入密林一探究竟。我们在里面见吧。
Я пойду в рощу и выясню, что происходит. Встретимся там.
现在,这艘可怕的舰船在灵魂之海上航行,在生者看不到的迷雾中穿梭。克瓦迪尔肯定有办法召唤她,你得查个究竟。
Теперь проклятый корабль бороздит море душ и проходит сквозь туман, оставаясь невидимым для живых. Должно быть, квалдиры знают способ призвать корабль, – это тебе предстоит выяснить.
不如由你去收集那些草药,再用我的工具制作药膏吧,然后找个比较平静的幽灵,问问这究竟是怎么回事。名叫亚伦·克莱斯特里的幽灵比较友善。
Может, ты соберешь травы, сделаешь бальзам и спросишь у какого-нибудь духа поспокойнее, что происходит? Думаю, Аарон Крестерли как раз из таких.
当你触摸这个瓶子时,无数的记忆如潮水般袭来,其中还包括并不属于你的记忆。其中最为清晰的,就是在背后阿达尔光芒的照耀下,你和某人在沙塔斯城交换一个类似的瓶子的记忆。尽管你努力回想,但你无法确定那究竟发生在什么时候—也许那根本就没发生过,而是即将发生的事情?
Вы прикасаетесь к фиалу и вас сразу же переполняют воспоминания, причем не все из них ваши. Самое яркое из них о том, как вы обменивали подобный фиал у торговца в Шаттрате, а за вами сиял свет Адала. Но как вы ни пытаетесь, вам не удается вспомнить, когда же это было.
一支树妖小分队闯入了它们的领地,想要弄清楚究竟发生了什么问题,但没有一个人回来。
Группа дриад отправилась на их территорию, чтобы выяснить, что произошло. Ни одна не вернулась.
抓紧时间,<name>。我不知道我们究竟能挡住巴纳扎尔多久。
Поспеши, <имя>. Я не знаю, долго ли мы сможем сдерживать Бальназара.
我要你去一探究竟,调查这个传闻的真实性,而且我也想知道他们有什么收获。
Выясни, насколько правдивы эти слухи, и если все так и есть, мне бы хотелось узнать, каких результатов им удалось добиться.
在这场战争中,我一直把自己隔绝在那座要塞里,身边围满了卫兵和顾问。我要去暴风城的街道上走走,看看我的人民心中究竟怀着希望还是恐惧。
Всю войну я проторчал в крепости в окружении стражников и советников. Я должен пройтись по улицам города и понять, надеждой ли в этот трудный час преисполнены сердца его жителей или же страхом.
我们进去一探究竟,如何?
Ну что, посмотрим, куда нас выведет этот путь?
去找到他们,看看我们究竟遇到了什么困难。
Найди их. Тогда мы узнаем, с чем нам предстоит иметь дело.
在这里的记忆中找找看吧,看你能不能找到线索,弄清楚我们的神灵究竟遭遇了什么。
Загляни в воспоминания. Ищи любые указания на то, что случилось с нашим лоа.
他们也许知道这里究竟是怎么回事。将他们从蜘蛛网里释放出来,问问他们知道些什么!
Возможно, если мы освободим этих несчастных, они помогут пролить свет на происходящее. Спаси дровосеков и разузнай, что им известно.
与此同时,我会尽量试着去理解他的自言自语。也许我们可以了解到这里究竟发生了什么。
А я пока постараюсь разобрать, что он тут бормочет. Возможно, мы поймем, что тут происходит.
他一定有所图谋,但我还不知道究竟是为了什么。
Он явно что-то затевает – знать бы еще что...
我最后看到他的时候,他已经被刺客团团包围。我无法想像,他究竟是怎么击败他们的……
Когда я его видела в последний раз, к нему приближались убийцы. Ума не приложу, как он их одолел...
地精都是无利不起早的。所以肯定有人在指挥剩下的那些矿工。找到管事的人,干掉他们,然后从他们身上搞清楚加里维克斯究竟在哪里。
Гоблины не работают бесплатно. Кто-то должен быть в лагере, чтобы гонять шахтеров и заставлять их работать. Найди того, кто там командует, убей и обыщи. Попробуй найти то, что укажет, где искать Галливикса.
你知道有一个人,或者说有一条龙会很想知道这个消息,但拉希奥究竟在哪里?
Кое-кого это наверняка заинтересует – одного дракона. Вот только где сейчас Гневион?
我们得弄清楚这东西究竟都知道些什么!
Мы должны выяснить, что еще известно этому существу!
你必须知道泽姆兰港陷落那天究竟发生了什么。
Увидеть, что произошло в тот день, когда пал порт Землана.
当你拿着这个号角时,你想起你所遇到的维库人对艾泽里特是那样的热衷,但他们的目的究竟是什么?
Держа рог, вы вспоминаете, насколько попавшиеся вам врайкулы были одержимы азеритом – но почему?
到海滩上去,我们需要联系幸存者,弄清楚我们面对的究竟是什么。
Сойди на берег – нужно поговорить с выжившими и выяснить, с чем мы имеем дело.
也许在暴风城有人能告诉你这里究竟发生了什么。
Возможно, кто-то в Штормграде сможет рассказать вам, что здесь случилось.
它们很明显是在寻找艾泽里特,但这究竟是为了什么?
Им явно был нужен азерит, но зачем?
也许在奥格瑞玛有人能告诉你这里究竟发生了什么。
Возможно, кто-то в Оргриммаре сможет рассказать вам, что здесь случилось.
我听说不远处就埋藏着一件宝物。虽然可能存在危险,但绝对值得前去一探究竟。
Говорят, часть из них хранится недалеко отсюда. Дело опасное, но им стоит заняться.
当然了,如果有人能够开启它,我会支付一笔慷慨的费用来了解一下里面究竟有什么。
Конечно, если кто-то, теоретически, откроет его, я щедро заплачу за информацию о его содержимом.
所以……我必须问你……你究竟为何来此?
Поэтому... ответь мне... какова твоя цель? Настоящая цель?
我不知道他们究竟是怎么了,但毫无疑问,他们要伤害我们。恳请你……你必须……
Я не знаю, что ими движет, но они явно враждебны нам. Прошу... У нас нет другого выбора...
首先,先看看这不明来源的元素力,究竟是如何对外流动的。
Во-первых, я хотел бы посмотреть, как именно проявляется твоя загадочная элементальная сила.
究竟会发生什么,我也很期待。
Мне очень хочется увидеть, к чему приведут твои действия.
琴因为过劳而病倒,你们被拜托分担琴的工作,协助处理城内居民的委托。玛格丽特走丢的猫「小王子」究竟跑到哪里去了呢?
Джинн заболела от переутомления, поэтому вам поручено помочь ей с просьбами некоторых жителей. Куда же опять убежал Принц, домашний кот Маргариты?
「冰之女皇」…五百年没见了,她究竟在想什么呢?又在计划着什么呢?
Ледяная Императрица... Я не видел тебя уже 500 лет. Что же ты замышляешь? Каков твой план?
刚才的叙事诗,究竟是…
То, что я сейчас услышал...
自己究竟又沉睡了多少年?这也无从知晓
Сколько же времени вы спали? Неделю? Месяц? Несколько лет?
我总会想,我这一生究竟都做了些什么?
Я всё думаю, чего я в жизни достиг?
这…究竟是怎么回事?
Эм... Кто-нибудь понимает, что тут происходит?
雪山上的积雪终年不化,是一件非常奇妙的事。杜林落在这里,究竟是偶然还是必然?
Снег на вершине гор не тает никогда, и это очень удивительный феномен. Он наводит на мысль: случайно ли упал сюда Дурин, или это было спланировано?
唔…这么说的话,那位神灵的「死」…又究竟是怎么回事呢?
Кстати, разве нам не нужно разобраться со «смертью» Гео Архонта?
呜啊!水之神究竟在计划着什么?
Шпионами?! Что это Гидро Архонт такое замышлял?
不过剩下的钱究竟还够这样吃几天呢…
Однако если буду продолжать в таком же духе, то скоро мне нечем будет оплачивать счета в ресторанах.
你们究竟是看不到,还是说故意不想去看到呢?
Ты этого не замечаешь, или нарочно видеть не хочешь?
那究竟是还剩哪一种事啊!
А какой тогда?
遗迹深处…究竟藏着什么?
Какая же тайна скрывается в глубинах этих руин...
先说说究竟发生了什么?
Расскажи, что произошло.
…究竟是指什么呢?如果不想麻烦凯亚,就自己好好想想吧~!
Что это может означать? Кэйа поможет нам, если ты не справишься.
人在健康的时候,很难想象生命究竟是有多脆弱,所以对这种预兆,往往会不够重视。
Здоровому не понять, насколько может быть хрупкой жизнь. Так что болячки без внимания не оставляй.
信里面究竟是怎么讲的呀?
Так что именно говорится в письме?
究竟什么人点了吐司?
Так кто же заказал тосты?
「生物炼金」,比起「创造」,更注重「改造」,找到生物隐藏起来的优点,然后放大,结合,结果往往都让人大吃一惊。嗯…生命真的是太神奇了,究竟还有多少我们不知道的东西呢?
Биоалхимия делает упор не на «создании», а на «изменении». Искать скрытые свойства существ, усиливать их, комбинировать. Результаты всегда удивительны. Да... жизнь - поразительная вещь. Сколько всего мы ещё не знаем?
我知道你想问什么。究竟什么是「风之花」?风神巴巴托斯眼中的「风之花」与「风花节」又意味着什么?
Я знаю, о чём ты хочешь спросить. Что же такое «анемония»? Что анемонии и Праздник ветряных цветов значат для Анемо Архонта Барбатоса?
虽然说冒险家不能挑食,但其实我不是很能吃辣,比如绝云椒椒什么的…吃了之后就喘不上气,感觉呼吸都是辣的,而且之后肯定会拉肚子…这种恶魔一样的果子究竟是怎么长出来的。
Хотя искатель приключений не может привередничать, но я не очень люблю острое, например, заоблачный перчик. Как съем, так сразу дыхание перехватывает, как будто острота прямо в лёгкие попадает, а потом ещё из туалета не вылезешь. Откуда только такие дьявольские овощи берутся...
「班尼冒险团」究竟怎么样了?
Что всё-таки с «Отрядом Бенни» произошло?
可是,「风之花」究竟是哪种花呀?
О каких именно ветряных цветах идёт речь?
万家灯火就在眼前,人们的生活究竟是什么样的呢…欸?你想邀我去夜市?啊…不,不好意思,我就不去了吧。
Смотри, как ярко светят огни города! Интересно, чем живут все эти люди... Хочешь пойти на ночной базар? Эм... Нет, спасибо. Я, пожалуй, воздержусь.
应该质问这片土地的住民,究竟是何人犯下不可容赦的罪孽!谁让亡灵诞生,谁就是真正的凶手!
Нужно опросить жителей этих земель! Найти того, кто пошёл на столь непростительное злодеяние! Тот, кто этого духа создал, и есть настоящий злодей!
这个,那个,我究竟要从什么地方开始问?
Это... То есть... Паймон не знает, с чего начать...
所以卢皮卡究竟是什么啊?
Лупикал. Что такое Лупикал?
究竟要怎么样才能把元素力加进料理呢?用他刚刚说的意志力吗?
И как нам наполнить еду элементальной силой? Может, снова попробовать силу воли?
「椰羊」…究竟是什么样的生物呢…
Кокосовая коза... Что это вообще за коза такая...
那个写匿名信的人…究竟有什么阴谋呢?
Интересно, что же задумал автор анонимного письма?
如果砂糖想知道,我可以一探究竟。
Раз Сахарозе интересно, давай поможем.
「藏锋」,你究竟藏在哪呢?
«Скрытый клинок», где же ты скрываешься...
不过托克,这里鱼的个头好像已经很大了,那你以前见过的鱼究竟是什么样的?
Паймон, впрочем, считает, что эта рыба вполне крупная. А у вас рыба обычно какого размера?
这应该是想要征服雪山的前人遗留下的。他们究竟经历了怎样的苦难与历练,如今已经无人能回答…
Его, должно быть, оставил пришедший покорить Драконий хребет смельчак. Интересно, что же он повидал, какие тяготы перенёс?..
那究竟是多少年前的事呢?我不知道…
Сколько лет прошло?.. Я не знаю.
「七星」的那些大人们,究竟在想什么呢…
Интересно, что на уме у самых влиятельных людей из группировки Цисин...
那个人究竟在做什么?我们在周围调查一下,找找线索吧。
Что же он задумал? Давай выясним!
他们究竟想利用这场仪式做什么…
Должно быть, они преследуют какие-то свои цели...
放灯之前的这段时间,我要好好想想,究竟许什么愿望…
Я тем временем подумаю, какое бы мне загадать желание...
但收到这份礼物的风神,究竟感受到了多少,又回报了多少呢?
Но осознавал ли это Анемо Архонт, когда получал дары? И сколько он отдал жителям взамен?
…那种千年前的歌谣,他究竟是从哪里学到的呢…
Этим песням больше тысячи лет... Откуда он их знает?..
(那时候,在我们视线所不及的地方,究竟发生了什么…)
(Что произошло? Что мы пропустили?)
而「风之花」究竟是哪种花,现在也是众说纷纭。
Так что же это за цветок такой, анемония? Сколько людей, столько и мнений.
「正义人」先生,刚才究竟发生了什么呢?
Расскажите нам, Капитан Справедливость, что здесь произошло?
所以钟离!你究竟和冰之神签了什么「契约」?告诉我嘛,我很好奇!
Чжун Ли, расскажи, какой такой контракт ты заключил с Крио Архонтом. Я просто сгораю от любопытства.
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
暗流涌动的这些天里,她们所处的位置,究竟是在第几层呢?
Интересно, чью сторону вы заняли в эти тёмные времена...
特瓦林…究竟在忍受怎样的折磨…
Двалин... Сколько же страданий выпало на твою долю...
不知道她究竟是个怎样的人呢?
Интересно, какой она человек?
「密藏」的大门已然洞开,不知道其中究竟藏着何等宝物…
Ворота тайника открыты. Кто знает, какие сокровища там можно обнаружить?
铺满洋葱的吐司。散发诱人的香气。很难判别鱼究竟是被鱼饵还是吐司吸引上钩的。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Источает чудесный аромат. Непонятно, на что рыба клюёт лучше, на приманку или же на эти бутерброды.
前面究竟还有什么…
Что ожидает нас впереди?..
这些落雷…究竟是从哪个星空降下的呢?
С какого звёздного неба падают эти молнии?
「风之花」究竟是哪种花,如今我们已经不得而知了。
По сей день никто точно не знает, что анемония за цветок.
说实话还有点在意…究竟这个价位是多少…
Любопытно, о какой конкретно сумме идёт речь...
如果不是琴团长…那这封信上说的究竟是什么呢?
Если это не про Джинн... То о чём же говорится в письме?
不要信任,也不要猎杀…好别扭的想法。戴因究竟是在仇恨七神,还是维护七神呢?
Не доверяй и не убивай... Странный какой-то совет. Не могу понять, Дайн презирает семерых Архонтов или защищает их?
而且,七星采取的一些行动也令我捉摸不透…那些远超我「权限」的命令究竟是…
К тому же я не могу объяснить некоторые действия Цисин... Эти их приказы, для выполнения которых я должна превышать полномочия...
掌管人间的七星…究竟在这件事里扮演了怎样的角色?
Какую роль сыграла группировка Цисин во всём этом?
唉,如果我能有那么好的研究资源的话,究竟又会如何呢…
Ах, если бы у меня был такой прекрасный доступ к ресурсам для исследований, кто знает, чего мог бы достичь я...
看起来是个僵尸小姑娘,但作为方士我能察觉到…她可不一般。嗯…名字也不见宝诰之中,究竟是哪尊呢…
На вид она просто зомби, но как экзорцист я вижу, что... она особенная. Хм... Я не видел её имени среди почитаемых имён. Какое же отношение она имеет к божествам?
经过一番对线索真伪虚实的判断之后,你和重云终于确定了一条比较有价值的线索,决定去一探究竟。
После тщательного анализа достоверности подсказок, вы и Чун Юнь определили самую ценную подсказку и решили её изучить.
这里究竟是什么地方,你为什么会知道这里?
Что это за место? Откуда ты о нём узнал?
这…这究竟是怎么回事?!
Что?! Что происходит?
这样的道理究竟是怎么想出来的,而且还那样顺利地付诸实践。
Столь блестящая идея, и не менее блестящее исполнение...
你究竟有没有听人说话,唉…里面就算有「盐之魔神」的遗物,解不开封印又有谁进得去呢?
Ты что, совсем не слушал? Ай... Даже если внутри целая гора сокровищ, туда не войти не разбив печать.
果然还是要反思反思,究竟是情报侧的误差还是判断上的偏差呢…
Надо всё хорошенько обдумать. Наши сведения были ошибочны, либо в оценку закралась погрешность?..
所以…你究竟想做什么?
И что ты собираешься делать?
那话说回来吧,究竟能否将书借给我呢?
Вернёмся к разговору о книге. Можно её одолжить?
「玉衡星」…她最近的变化可真不小。璃月究竟更需要曾经的她,还是更需要现在的她呢?可能要多花一些时间,才能判断吧。
Нефритовое Равновесие... Она сильно изменилась в последнее время. Какое Нефритовое Равновесие нужно Ли Юэ - то, что было в прошлом или то, что есть сейчас? Время покажет.
「世界的真相」…究竟是什么呢?
«Истина мира»... Что же это может быть?
「我早就过了在乎外形的年纪。只是,究竟为什么,会让我如此烦恼呢…如果有治脱发的方法就好了。」
«Я уже слишком стар, чтобы переживать из-за своей внешности. Но эта лысина просто не даёт мне покоя. Возможно, у вас есть какой-нибудь эликсир от выпадения волос?»
其实…也不算做过功课吧,这座「研究所」的内部究竟是什么样,我还完全不了解。
Ну, я бы не сказал, что всё... Я не имею ни малейшего представления, что там внутри.
比如琴的私人房间里究竟有什么、安柏的兔兔伯爵里究竟装了什么、凯亚特殊的眼罩究竟有多少条、可莉藏炸弹的地方究竟有多少个…这些都是秘密中的秘密。
Например, что находится в личных покоях Джинн, чем начинён Барон Зайчик Эмбер, количество особых глазных повязок у Кэйи, число тайников с бомбами Кли - всё это секрет.
那么,奥兹究竟是不是仅仅存在于菲谢尔潜意识中的「幻想朋友」?
Итак, Оз - всего лишь воображаемый друг, который существует в подсознании Фишль?
但…这体质究竟要到什么时候,才能不妨碍重云的自我证明之路呢?
И всё же, когда его дар перестанет быть камнем преткновения на его пути к самореализации?..
托克塞给你的沉甸甸的钱袋,这个来自至冬的孩子究竟出自什么样的家庭呢…
Увесистый кошелёк, щедро выданный вам Тевкром. Какой же семье принадлежит этот ребёнок из Снежной?..
他们究竟是怎样的人呢?雷泽费尽力气也回忆不起。
Какими они были? Как бы ни пытался Рэйзор, он не может их вспомнить.
因为曾被最深刻的「成见」支配了童年,辛焱才能明白「成见」究竟有多么可怕。
Так как предубеждения преследовали Синь Янь с детства, она знает, насколько они могут быть ужасны.
摩拉克斯?关于这个名字,你究竟知道多少?
Моракс? Что ты можешь знать об этом имени?
“据说用不了一分钟,它就能把一个全副盔甲的人吞下肚。究竟是真是假,我可不想去弄清楚。”
Говорят, этой твари нужно меньше минуты, чтобы обглодать до костей человека в доспехе. Не советую проверять, так ли это.
它开凿于阿梅尔山脉的冰岩中,隐藏在锯齿状的峭壁和积雪下,可这座被长久遗弃的熊学派要塞究竟在哪儿,却是个三缄其口的秘密。
Мало кто знает, где именно находится заброшенная крепость Школы Медведя. Известно только, что она стоит где-то в горах Амелл, посреди снегов и утесов.
对,可究竟……?
Да, но как?..
我究竟对时间线做了什么?
Это ж как надо было с временными линиями напортачить?!
哈加莎究竟在哪?四位怪物猎人必须携手合作,才能找出她的下落!
Где же прячется Хагата? Чтобы ее найти, всем четырем охотникам на монстров нужно действовать сообща!
各位,请冷静!我们可以先打败她,再弄清楚这究竟是怎么回事。
Пожалуйста, успокойтесь! Мы можем победить ее и узнать, что произошло на самом деле.
究竟是什么把你变成了这样?!
Что с тобой стало?!
它们究竟是怎么过来的……?嗯……
Как они вообще сюда пробрались? Хм-м...
等等,咱们两个究竟谁站错 队了?
Секундочку, а кто из нас не на той стороне?
这里肯定有修正液,究竟放哪了……
Тут где-то замазка лежала...
似乎有两条并行的命运。究竟哪一种会实现呢?
А если будущее не одно, то какое из них наступит?..
我究竟在做什么呀?
Что это я творю?!
∗i∗这些逃离战火的流亡者,究竟是何人?为何慌不择路,叩响了我的大门?∗/i∗
∗i∗Кто вы? Изгои, ужаса полны, Бегущие от пламени войны?∗/i∗
等等,一个闪闪发光的水池。要一探究竟吗?
Ого! Сияющее озеро! Как любопытно...
破碎者?你究竟想要做什么?
Сломленная? Чего ты добиваешься?
看看你究竟想要什么。
Выбирай, что нравится.
探险者协会究竟有多少人?
Сколько у вас там еще исследователей?
这是什么意思?你平时究竟在庄园里做什么?
Что все это значит? Что творится в твоем поместье?
那个人类身上有黑暗魔法的痕迹。他究竟遭遇了什么?
Этот человек отмечен темной магией. Что же с ним случилось?
你们来这儿究竟想干什么?
Чего ты хочешь здесь добиться?
这一片混乱,究竟是为了什么?
Столько хаоса, и ради чего?
为什么?究竟是为什么?我以为你是自己人。
ПОЧЕМУ?! Скажи мне! Мы же были на одной стороне!
莫格莱尼!我已经分不清你究竟是个好人还是坏人了。
Могрейн! Я устал следить за твоими метаниями. Ты сегодня хороший или плохой?
以艾泽拉斯的名义,你究竟准备怎么活下来?等等,我们是在外域……
Да мы так весь Азерот разнесем! Хотя постой, мы же в Запределье...
「越来越多天裔降临凡间。这究竟是神恩眷顾的显现,还是其他预兆?」
«Количество порождений Никса среди нас растет. Что это — знак милости богов? Или какое-то другое знамение?»
它究竟在食物链的顶端还是底端?
Что это — вершина пищевой цепи или самый ее низ?
大多数人都晓得这塔上的法师与石像鬼。 但很少人明白究竟谁是守护者,谁又是主人。
Многие знали о чародее и горгулье, живущих в башне, но мало кто догадывался, кто из них был страж, а кто господин.
「我不确定究竟是哪一项更让我骄傲:是无数士兵如雷霆般的行军步伐,亦或驾驭洛克鸟的空骑士似闪电般掠过长空。」 ~拉基雅
"Не знаю, что внушает мне большую гордость: легионы солдат, маршевый ход которых отдается громом, или крики небесных рыцарей, носящихся над головами на своих птицах рух, как безумные молнии". —Разия
「这城市究竟广大到什么地步呢?我已旅行了那么远,看了那么多,却还没找到毫无建物的地方。」
"Этот город должен быть воистину велик, я много странствовал и видел немало, но ни разу еще я не встречал места, где бы не было зданий".
她这股治伤的动力究竟是来自怜悯或是赎罪?
Она испытывает потребность излечивать раны из сострадания или потому, что раскаивается в содеянном?
「人们的思想涌向了我。有时候我不知道究竟是他们在思考还是我在思考。」
«Мысли людей просто приходят ко мне в голову. Иногда я даже не понимаю, кто это думает: я или кто-то еще».
所有惹出是非的人都要被底密尔查个究竟。
Все, кто торгует вопросами, должны отвечать перед Димирами.
这些闪亮玩意究竟是来指引他回家的路,或是要让追迹者迷失方向?
Зачем эти светящиеся безделушки: чтобы найти дорогу домой, или чтобы заманить кого-то на извилистую тропу?
究竟须嘴鱼是暗曲礁原有的生物或仅是萃梦之具现,静修贤者为此争辩不休。
Старые мудрецы-отшельники спорят о том, является ли жаброус порождением Темных Меандров, или это всего лишь ожившее сновидение.
西帝斯在上,那究竟是……
Во имя Ситиса, что за...
那究竟是什么样的影响法?
Как это может что-то изменить?
我在外面究竟要做什么?
Что именно мне нужно делать?
你究竟在干什么?
Что конкретно ты пытаешься сделать?
瘴气究竟有何效用?
Что такое Миазмы?
这比以往那些(升降梯)花了更多时间。我们究竟下探多深了?
Заняло больше времени, чем обычно. Насколько мы глубоко?
究竟泥沼蟹要我的皮包做什么?
Зачем вообще грязевым крабам сдался мой кошель?
你究竟是为什么会想要帮三眼巨猿穿上护甲?
Зачем тебе вообще понадобилось надевать на троллей броню?
你究竟要如何在不牺牲我女儿的情况下实现那个预言?
И как, прости, ты планируешь свершить пророчество без гибели моей дочери?
哦,没问题!我们就来看看这幅卷轴究竟隐藏了什么秘密。
О, разумеется! Посмотрим, какие тайны он нам откроет.
看样子我母亲躲的比我想像中更要隐密。我不知道她究竟藏到哪去了?
Похоже, моя мама была хитрее, чем я думала. Интересно, что она прятала?
我可以带你去弄明白那究竟是什么。
Я могу помочь тебе узнать, в чем дело.
但是那必须要很靠近才行。你究竟是在哪里找到这颗炙心核的?
Но это должно быть совсем близко. Где именно был этот сердечный камень?
你的家人怎样了?农场里肯定有人在期盼你的归来。在想你究竟会不会回家。
А как твоя семья? Тебя же наверняка кто-то ждет там, в деревне. Надеется, что ты вернешься домой.
小心。我们必须调查清楚这里究竟发生了什么。
Будь начеку. Мы должны узнать, что тут случилось.
以神的名义,你究竟在做什么?
Во имя всех богов, что ты делаешь?
就是这样,我现在也不敢确定究竟会有什么结果。你知道,目前这些都只是理论。
Дело в том... я не уверен, что это имеет хоть какое-то практическое значение. Все пока в теории, ты же понимаешь.
如果我们能弄清楚“龙魂撕裂”究竟是一种什么样的龙吼,你或许还有机会。
Если мы сможем узнать, что это за Крик - Драконобой, у тебя, возможно, будет шанс.
到底是为什么会被封印起来?这里究竟什么样的地方?
Зачем тут печать? Что это за место?
你究竟打算让我吸引这些人的注意力多久?我只好让整个计划告吹了。
И сколько же я должен был всю эту толпу отвлекать? Пришлось послать нафиг наш прекрасный план.
由于这些奇特的要素,引发了相当多的争辩:究竟是一场极其真实的梦境,亦或只是瓦尔迷纳的诡计而已。
Из-за этих странных принципов, ученые не могут решить - действительно ли это сон или это какие-то проявления Вермины.
科林麦?究竟怎么了?
Климмек? Что такое?
大师,您上年纪了,不应该再进行这种危险的旅行。天知道里面究竟有什么……
Мастер, вы слишком стары для таких путешествий. Мы не знаем, что внутри...
我不管……我们一定要探个究竟。我想要知道沙利多在里面藏了什么。
Мне все равно... Мы дойдем до конца. Я хочу знать, что там спрятал Шалидор.
这里究竟发生什么事了?
Мрак Обливиона, что здесь творится?
我很困惑。究竟发生了什么事?
Ничего не понимаю. Что происходит?!
我是说,我曾经……帮她清除了这么多的人。她究竟还想让我怎么做?
Ну, а что... Я... столько раз убирал, кого она скажет. Какого Обливиона она от меня ждала?
我究竟是为了什么要受这种罪?我提供的食品很新鲜,价格也很实惠,结果人们却一直在侮辱我。
Ну, чем я заслужил такую ненависть? Продаешь доброе мясо по хорошей цене, а люди тебя оскорбляют.
请原谅,夫人……我知道这跟迪贝拉有关,但究竟是用来做什么的呢?
Прошу прощения, госпожа... Я знаю, что они связаны с Дибеллой, но зачем конкретно они нужны?
你得记住这里究竟是谁的地盘。
Советую не забывать, кто тут на самом деле главный.
这究竟是怎么回事?
Что происходит?
究竟发生了什么事?你和卡莱雅一伙的?
Это что еще такое, даэдра тебя задери? Ты что, заодно с Карлией?
但是那必须要很靠近才行。你究竟是在哪里找到这颗心石的?
Но это должно быть совсем близко. Где именно был этот сердечный камень?
你的家人怎么了?农场里肯定有人在期盼你的归来。在想你究竟会不会回家。
А как твоя семья? Тебя же наверняка кто-то ждет там, в деревне. Надеется, что ты вернешься домой.
小心。我需要清查这里究竟发生什么事了?
Будь начеку. Мы должны узнать, что тут случилось.
我听说冬堡的法师们想要统计天际究竟有多少头龙。
Говорят, маги в Винтерхолде пытаются выяснить, сколько драконов в Скайриме.
这里究竟为什么会被封印起来?这是到底什么地方?
Зачем тут печать? Что это за место?
大师,您上年纪了,不应该再进行这种程度的旅行。天知道里面究竟有什么?
Мастер, вы слишком стары для таких путешествий. Мы не знаем, что внутри...
我不管……我们一定要探个究竟。我想要知道沙利多在里面藏了什么?
Мне все равно... Мы дойдем до конца. Я хочу знать, что там спрятал Шалидор.
别害羞。你让我从学院里找一个特殊的人。就是他了。现在你究竟想做什么呢?
Не прикидывайтесь скромником. Вы просили встречи с неким членом Коллегии. Вот он. И чего вы от него хотите?
别害羞。你让我从学院里找一个特殊的人。就是她了。现在你究竟想做什么呢?
Не прикидывайтесь скромником. Вы просили встречи с неким членом Коллегии. Вот она. И чего вы от нее хотите?
我是说,我曾经……帮她处理过那么多人。她究竟还想要我怎么做啊?
Ну, а что... Я... столько раз убирал, кого она скажет. Какого Обливиона она от меня ждала?
我究竟是造了什么孽?我提供的食物新鲜,价格也实惠,结果人们却一直在侮辱我。
Ну, чем я заслужил такую ненависть? Продаешь доброе мясо по хорошей цене, а люди тебя оскорбляют.
请原谅,夫人……我知道这跟蒂贝拉有关,但究竟是用来做什么的呢?
Прошу прощения, госпожа... Я знаю, что они связаны с Дибеллой, но зачем конкретно они нужны?
或许它现在是玩完了,但……它究竟是从哪来的?
Теперь-то он, конечно, мертвый... но откуда же он взялся?
现在?我要向全体马卡斯城公民宣布我回来了。别担心你的名誉,今天之后,世人会知道该去责怪或恐惧的究竟是谁。
Теперь? Теперь весь Маркарт узнает, что я вернулся. Не беспокойся о своем честном имени. После того, что произойдет сегодня, они будут знать, кого винить и кого бояться.
它是凯娜瑞丝神殿的一部分。人们期望丹尼卡能想想办法,但我不知道他们究竟期望什么。
Это святыня храма Кинарет. Люди хотят, чтобы Даника что-то сделала с этим безобразием, но ума не приложу, что тут вообще можно сделать.
究竟发生什么事了?你和卡莉亚一伙的?
Это что еще такое, даэдра тебя задери? Ты что, заодно с Карлией?
这是一段众所周知的历史,但各种细节却不得而知。泪之夜究竟发生了什么,萨瑟尔城是在什么时候从地面上消失的?是什么促使精灵发动了这次蓄谋已久的凶残进攻,而又是什么令诺德人迅速地组织起防御和反击的力量?
Все это известно, но мало что - кроме этого. Что произошло в Ночь слез, когда Саартал был разрушен? Что заставило эльфов пойти на такую неприкрытую, хладнокровную жестокость? И почему ответ нордов был столь суров?
“不……”他看上去至少有45岁了。“那究竟是什么意思?”
Нет... — Он выглядит старше, как минимум на 45. — Что вообще это значит?
在翻修开始前的清洁中,我找到一瓶1250年份的赛佩曼多。我不知道它究竟是如何奇迹般地保存下来的,但我就这样找到了它。今天总算有个好理由把它打开了。
При уборке перед ремонтом я обнаружил бутылку "Сепременто" урожая 1250 года. Не знаю, каким чудом она здесь уцелела, но сегодня есть повод ее откупорить.
“你究竟知道什么了?”听上去他是要跟你对着干了。
«И что же ты знаешь?» — с вызовом бросает он.
这感觉很好,很对……但这是什么?安德烈究竟在用他的肢体做∗什么∗?!
Хорошо, правильно... Однако что это? ∗Что∗ Андре выделывает со своими конечностями?!
有勇无谋!你究竟知不∗知道∗外界发生了什么?也许都过去一千年了?或者你两秒钟之前才开始昏头的?
Какое безрассудство! Да ты хоть ∗знаешь∗, что происходит на поверхности? Может, там уже тысяча лет прошла? Или, может, тебя начало трясти всего пару секунд назад?
∗鼻通灵∗究竟是怎么回事?
А что по поводу всего этого ∗нозафеда∗?
首先,你非得这样说话吗?而且这究竟是哪里的方言?
Так. Прежде всего, тебе обязательно так разговаривать? Что это вообще за диалект такой?
“我还看不出究竟——但我们∗知道∗有人破坏了现场。”他思考着。“这么写吧:“有。不可见。由目击者证实(见报告)。”
Пока не вижу, но мы ∗точно знаем∗, что вмешательство имело место. — Он задумывается. — Запишите: имеются, но невооруженным глазом не видны. Подтверждено свидетелями (см. отчет).
好吧,除了违反卡拉ok规则之外,他究竟做错了什么?
Ладно, а кроме преступлений против караоке, что дурного-то он сделал?
“真成熟,老兄。你究竟有什么目的?”他抱起双臂。“你知道自己还欠我钱吗?”
Очень по-взрослому. Чего вы пытались добиться? — Он скрещивает руки на груди. — Вы же понимаете, что по-прежнему мне должны, так?
说‘糟糕’就太严重了,龙舌兰。既然这样,你就得和我说说我究竟为什么∗那么∗不合你意。你为什么不喜欢它?
„Ужасно” — уж больно громкое слово, Текила. Тебе придется объяснить, где я ∗настолько∗ промахнулся. Что конкретно тебе не понравилось?
它究竟是∗摧毁∗了你,还是治愈了你?
Оно нас уничтожает — или лечит?
职责究竟∗是∗什么?
Погоди, а что ∗именно∗ такое ∗la responsabilité∗?
说完,他双手握紧酒瓶,倾身向前想要听你的回复。“继续说吧,你究竟觉得哪方面不合适呢?”
«Нельзя надеяться, что все способны дотянуться до... — он указывает на себя большим пальцем, — ∗такого же∗ уровня». Сказав это, он крепко сжимает бутылку обеими руками и наклоняется вперед, готовый тебя выслушать. «Ну же, что именно тебе не заходит?»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск