竹节虫科
zhújiéchóng kē
семейство настоящие палочники, или фасматиды (лат. Phasmatidae)
ссылки с:
䗛科примеры:
很显然,他对竹节虫的痴迷不仅仅来自于对科学进步的纯粹追求。
Очевидно, что его одержимость фазмидом подпитывается не только жаждой развивать науку.
竹节虫的外观。
Появление фазмида.
竹节虫女王!快!
Царица фазмидов! Быстро!
悄悄爬向竹节虫。
Тихонько подобраться к фазмиду.
巨大的竹节虫!
Об огромном палочнике!
不要放弃竹节虫。
Не отступился от фазмида.
伊苏林迪竹节虫。
Островалийского фазмида.
对竹节虫的热情。
Полон энтузиазма по поводу фазмида.
你放弃竹节虫了。
Вы потеряли надежду найти фазмида.
踮着脚走向竹节虫。
Прыгнуть к фазмиду.
尝试偷偷靠近竹节虫。
Попытаться подкрасться к фазмиду.
这个竹节虫有多大?
Насколько велик этот фазмид?
没有蝗虫……但是也没有竹节虫……
Саранчи нет... но нет и фазмида...
也没有竹节虫——不过……
Фазмида тоже — но все-таки...
我想跟他一起看竹节虫
Я хочу встретиться с фазмидом вместе с Кимом
我觉得是因为∗竹节虫∗。
Думаю, виноват ∗фазмид∗.
我想跟坤诺一起看竹节虫
Я хочу встретиться с фазмидом вместе с Куно
一只该死的巨型竹节虫……
Охуеть. Таракан-переросток...
真的吗?她∗见过∗竹节虫?
В самом деле? Она ∗видела∗ фазмида?
我猜自己应该跟伊苏林迪竹节虫有着某种∗私人∗的联系……所有科学家都有他们自己热衷的话题。
Пожалуй, у меня к островалийскому фазмиду ∗личная∗ привязанность... у каждого ученого находится свой любимчик.
调查竹节虫,直到它离开。
Изучайте фазмида, пока он не уйдет.
再跟我说说看见竹节虫的事。
Расскажите мне еще про фазмида.
没有什么伊苏林迪竹节虫。
Не было никакого островалийского фазмида.
你想当一只竹节虫?你确定吗?
Ты хочешь быть фазмидом? Уверен?
竹节虫走了。现在去看看逃兵。
Фазмид ушел. Теперь проверьте, как дела у Дезертира.
睁开眼睛,竹节虫。受死吧。
Открой глаза, хрупкая веточка. Пора умирать.
忘了竹节虫吧……呃,火钩。
Забыть про фазмида... то есть про кочергу.
没人能阻止你找到竹节虫。
Ну ∗помешать-то∗ найти фазмида они тебе не могут.
我觉得是∗竹节虫∗拿走的。
Я думаю, что его стащил ∗фазмид∗.
但我们还没找到竹节虫呢……
Но мы так и не нашли фазмида...
这玩意在竹节虫窝里干什么?
Что он делает в гнезде фазмида?
你都没告诉过我你∗见过∗竹节虫!
Вы не говорили мне, что ∗видели∗ фазмида!
跳向竹节虫,用手紧紧抓住它!
Подскочить к фазмиду и сцапать его!
如果我在野外遇到竹节虫呢?
Что, если я встречу фазмида просто так?
肯定不是竹节虫。绝对是钓鱼竿。
Это определенно не фазмид. Это совершенно точно удочка.
我觉得……可能是东南亚竹节虫。
Я думаю... это был островалийский фазмид.
这有可能是∗竹节虫∗吗?不——可能不是。
Может, это ∗фазмид∗? Нет, вряд ли...
那莉娜看见竹节虫的事。也是……
А встреча Лены с фазмидом — что насчёт?..
等等,你怎么知道这个竹节虫的?
Погоди, откуда ты знаешь про фазмида?
你觉得伊苏林迪竹节虫就在附近?
Думаешь, островалийский фазмид где-то недалеко?
跟我说说你正在找的这个∗竹节虫∗。
Расскажите про ∗фазмида∗, которого ищете.
里面有一只竹节虫!我想抓住它。
Там прятался фазмид! Я хотел его поймать.
不是——这是三米高的竹节虫想出来的。
Нет, такое объяснение придумало трехметровый палочник.
是的,当然。三米高的竹节虫会生气的。
Да, конечно. Вдруг трехметровый палочник обидится.
“也许是竹节虫∗让∗他们亲热的?
Может, фазмид ∗заставил∗ их обжиматься?
它肯定有毒——那只竹节虫。它告诉我的。
Фазмид точно ядовитый. Он сам мне сказал.
没什么。只是看看竹节虫。一切都很正常。
Ничего. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
是的,当然。三米高的竹节虫会∗生气∗的。
Да, конечно. Вдруг трехметровый палочник ∗обидится∗.
我跟竹节虫∗聊过∗了。它说它在摧毁他。
Я ∗говорил∗ с фазмидом. Он сказал, что разрушает старика.
当然不是竹节虫了,它实在是大过头了。
Конечно, не фазмид. Крупновато для фазмида.
这次肯定是竹节虫。你看——它动了!
Это точно должен быть фазмид. Смотри, он пошевелился!
他刚才是不是说了……伊苏林迪竹节虫?
Он что, только что сказал... „островалийский фазмид“?
官方看来,是三米高的竹节虫解决的。
Строго говоря, эту загадку разгадал трехметровый палочник.
你为什么会觉得竹节虫就在这附近呢?
Почему вы думаете, что фазмид где-то тут?
(低语。)“这就是伊苏林迪竹节虫。”
(Шепотом.) «Это островалийский фазмид».
等等,你知道伊苏林迪竹节虫是什么吗?
Погоди, ты знаешь про островалийского фазмида?
(对竹节虫说点什么,小声些……比如说……)
(Тихонько сказать ему что-нибудь... Например...)
见鬼去吧。∗我∗还是相信你看见竹节虫了。
К черту. ∗Я∗ верю, что вы видели фазмида.
你有没有不小心吃掉过其他芦苇竹节虫?
Ты никогда случайно не съедал других тростниковых фазмидов?
等等——伊苏林迪竹节虫?你是怎么知道的?
Погоди, островалийский фазмид? Откуда ты знаешь?
一种食肉的竹节虫?好像不太可能啊。
Хищный палочник? Звучит сомнительно.
先生,你怎么可能∗看∗不见竹节虫呢?
Послушай, как ты можешь его не ∗видеть∗?
是啊,陷阱里面什么也没有。没有蝗虫,也没有竹节虫。
Да, в ловушке ничего не было. Ни саранчи, ни фазмида.
看看有没有竹节虫的活动迹象。然后解个手。
Смотрю, нет ли тут фазмида. И отливаю.
那是竹节虫吗?靠在墙边的那个,很像竹节虫……
Это что, фазмид? Похоже на фазмида у стены...
竹节虫——我需要把这件事立即告诉莉娜。
Фазмид! Я должен как можно скорее рассказать о нем Лене.
好吧。只是在看一只竹节虫而已。一切都很正常。
Ладно. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
你为什么会觉得竹节虫就在马丁内斯呢?
Почему вы думаете, что фазмид в Мартинезе?
真的吗?她∗见过∗竹节虫?她没告诉我这个。
В самом деле? Она ∗видела∗ фазмида? Мне она об этом не рассказывала.
等等——难道说伊苏林迪竹节虫就在这附近?
Погоди, думаешь, это означает, что островалийский фазмид где-то недалеко?
我会特别特别小心,不让自己眨眼的,竹节虫。别担心。
Я буду очень-очень стараться не моргать, палочник. Не волнуйся.
我不知道这个竹节虫对莉娜来说那么重要。
Не знал, что фазмид столь важен Лене.
是的。∗的确∗如此。这个竹节虫,真是个灵巧的猎人!
Да. ∗Именно∗ это и произошло. Ух и ловок этот фазмид!
他由于竹节虫的化学信息素诱发的愤怒杀了他。
Он убил наемника в приступе ярости, который был вызван химическими сигнальными выделениями фазмида.
“∗现在∗你能看见了吗?”(指着竹节虫)
«А ∗теперь∗ видишь?» (Указать на фазмида пальцем.)
所有人都知道。这他妈就是伊苏林迪竹节虫。
Да про него все знают. Это же, бля, островалийский фазмид
你必须相信我。岛上∗有∗一只巨大的竹节虫。
Вы должны мне поверить. На острове ∗был∗ гигантский фазмид.
不用说,你∗肯定∗要问她神秘竹节虫的事。
Ясное дело, ты обязан расспросить ее о загадочном фазмидоиде.
一本名为“竹节虫的隐藏世界”正摊开着。
Открытая книга «Тайный мир тростей».
还有,那只竹节虫是雌性。芦苇丛就是它的巢穴。
А еще этот фазмид — самка. У нее гнездо в тростниках.
他跟竹节虫之间的关系会不会有些荷尔蒙的成分?
Возможно, фазмид воздействовал на него на гормональном уровне.
她是个神秘动物学家。她跟我说过竹节虫的事……
Она криптозоолог. Она рассказала мне про фазмида...
那是伊苏林迪竹节虫吗?快点,尝试抓住它!
Это что, островалийский фазмид? Скорее, его нужно поймать!
如果某个陷阱里有竹节虫的话,我该怎么做?
Что мне делать, если я найду в ловушке фазмида?
是有一只伊苏林迪竹节虫。不过跟案子没有关系。
Там был островалийский фазмид. Но это не связано с расследованием.
在上面?也许是竹节虫?不……你知道那不过是一只狗。
Там? Может, фазмид? Нет... Ты же знаешь, это всего лишь собака.
错误与否,你跟莫雷尔的关系不仅仅是关于竹节虫的。
Ошиблись вы или нет, а только ваши отношения с Мореллом — не про фазмида.
所以说,其实∗是∗竹节虫,让这些年轻人亲热的……
То есть подростки и правда обжимались из-за фазмида...
“伊苏林迪竹节虫,”他压低了声音,充满敬畏。
«Островалийский фазмид», — произносит он осипшим от восхищения голосом.
有意思。也许是竹节虫∗让∗这些青少年亲热的?
Любопытно. Может, фазмид ∗заставил∗ их обжиматься?
这个竹节虫到底用了什么∗特殊技能∗来隐藏自己?
Какими ∗специальными техниками∗ пользуется фазмид, чтобы лучше прятаться?
我们本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Мы могли бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Могли бы помочь в поисках.
看来竹节虫在那边好像有个∗窝∗——看。像个宝库,老兄……
Кажись, у насекомого там было ∗гнездо∗, только глянь. Прям склад...
也许这么多年以来,竹节虫就是这样隐匿自己的吧?
Возможно, именно так фазмиду и удавалось остаться незамеченным все эти годы.
我本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Я мог бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Мог бы помочь в поисках.
所以不是竹节虫……失望的情绪朝你泼了一头冷水。
То есть это не фазмид... тебя окатывает разочарование.
我撒谎了。那里∗有∗一只竹节虫。是真的。你必须相信我。
Я соврал. Там ∗был∗ фазмид. Он существует. Вы должны мне поверить.
是的,伊苏林迪竹节虫是一种∗非常∗聪明的昆虫——所以才这么难抓到!但是作为一个科学家,我会尽最大努力让自己保持平和的心态。
Да, островалийский фазмид — ∗очень∗ умное насекомое, вот почему его так трудно изловить! Но я ученый — и изо всех сил стараюсь сохранить хладнокровие.
是吗?!不过下次你会更走运的。找到竹节虫——就是你的命运。
И не говори! Но в следующий раз обязательно повезет. Найти фазмида — в этом твое предназначение.
我在竹节虫的巢穴里找到了一些东西,德罗斯先生。
Я кое-что нашел в гнезде фазмида.
пословный:
竹节虫 | 科 | ||
1) раздел [отрасль] науки; дисциплина, предмет
2) сокр. наука; научный
3) отдел; сектор (напр., в учреждении)
4) бот., зоол. семейство
5) книжн. осудить; присудить (к штрафу)
|