笑之以鼻
_
以鼻吭气冷笑,表示看不起。
以鼻吭气冷笑,表示看不起。
примеры:
我对你那幼稚的嘲笑嗤之以鼻。你要什么?
Плевал я на твою детскую наглость. Чего надо?
嗤之以鼻
равносильно выражению мне чихать на что-л
她大声地嗤之以鼻。
Она громко фыркает.
她对他的回答嗤之以鼻。
She sneered her contempt for his reply.
“嗯……”警督嗤之以鼻。“随便吧。”
Ага... — фыркает лейтенант. — Как скажете.
嗤之以鼻。你可不是卑贱的赌徒。
Фыркнуть. Вы не какой-то там шулер из хамья.
你嗤之以鼻的规定正是兄弟会的根本。
Правила, над которыми ты смеешься, лежат в основе устоев Братства.
我的室友对我要当艺术家的想法嗤之以鼻。
My roommate sniff at my idea of becoming an artist.
嗤之以鼻,并说你很可能只是一个特例。
Усмехнуться и сказать, что вы, скорее всего, не более чем патология.
对你的羞辱嗤之以鼻。哪根葱敢说你是罪人?
Возмущенно фыркнуть. Как смеет этот трухлявый пень называть вас грешником?
嗤之以鼻。他面临的是一项不可能完成的任务。
Ухмыльнуться. Перед ним стоит непосильная задача.
嗤之以鼻,说你见过的花园比这好太多了。
Понюхать воздух и заявить, что вы видали сады куда лучше.
精灵低头瞥了一眼,嗤之以鼻,表示她的蔑视。
Эльфийка смотрит на вас, задрав нос, и пренебрежительно фыркает.
在你对计划嗤之以鼻之前,你何不先花点时间听我解释?
Давай я сначала расскажу тебе свой план, а уж потом ты будешь его критиковать?
观众们对你嗤之以鼻。也许这不是他们熟悉的故事走向?
Зрители фыркают. Возможно, они помнят немного другую историю?
对那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说你可不习惯被这样对待。
Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что вы не привыкли к такому обращению.
“是啊……”他嗤之以鼻。“当屁股开花的时候——尽量别碍事!”
Ага, — хрюкает он. — Ты только под ногами не путайся, когда мы им по первое число насыпать будем!
“去他妈的道理?”他嗤之以鼻。“救命啊!讲道理的猪猡在摆弄坤诺!”
Логичнее? — фыркает он. — помогите! Логический мусор трогает Куно!
你才不会飞也似地逃离软弱的教士和二流的战士,对此嗤之以鼻。
Усмехнуться и заявить, что вы не собираетесь бегать от мягкотелых столоначальников и заштатных вояк.
而你有对任何理想嗤之以鼻的倾向,即使是最高贵的也不例外。
Ой, а ты готов обосрать любую идею - даже самую возвышенную.
“我确实说过,不是吗。所以现在你来抓我了。”她嗤之以鼻道。“不过,他们还是他妈的该死。”
«Да, назвала. А теперь ты пришел за мной». Она фыркает. «Но все равно, пошли они на хер».
“嘿,谁知道她在盘算什么呢?”他嗤之以鼻。“我明白,她不想让我们进教堂。她对我们有意见。”
Эй, чувак, кто знает, что у нее на уме. — Он усмехается. — Я понял, она просто не хочет, чтобы мы заняли церковь. Точит на нас зуб.
如果你看过那些断骨…或是被挖出的眼珠…或是疯癫到认不出老妈的人…你就不会嗤之以鼻了。这都是真的!
Ты б так не болтал, кабы видел людей с поломанными костями... С выколотыми глазами... А иные после него так дуреют, что и матери собственной не узнают. Собственной матери!
我什么都不放在心上。人类绞杀自己的敌人,然后焚烧尸体,而对尽情享受历史的精灵却嗤之以鼻。
Мне нет до этого дела. Люди вешают себе подобных и заживо сжигают своих чешуйчатых соседей, однако морщат нос, заслышав об эльфийских пиршествах прошлого.
「自然法师依旧对克撒嗤之以鼻,却崇敬其学徒之造物。克撒若能见到这景象,不知心中有何感想?」 ~泰菲力致尤依拉
«Можно себе представить, что подумал бы Урза, если бы узнал, что маги природы все еще огрызаются на его имя, но чтят работу его последователей?» Тефери, к Джойре
пословный:
笑 | 之 | 以 | 鼻 |
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
I сущ.
1) нос
2) ручка; ушко; носок (предмета)
3) * первенец (человека, животного); первый
II гл. * продевать кольцо с верёвкой в нос (животного)
III словообр.
рин..., рино...
|