笨重
bènzhòng
1) тяжёлый, громоздкий
2) неловкий, неповоротливый, тяжёлый на подъём
3) утомительный, канительный (о работе)
bènzhòng
1) громоздкий; неуклюжий
笨重的柜子 [bènzhòngde guìzi] - громоздкий шкаф
2) перен. тяжёлый
笨重的体力劳动 [bènzhòngde tĭlì láodòng] - тяжёлый физический труд
Громада
bènzhòng
① 庞大沉重;不灵巧:笨重家具 | 身体笨重。
② 繁重而费力的:用机器代替笨重的体力劳动。
bènzhòng
(1) [bulky]∶大而重; 不灵便
笨重的家具
(2) [heavy]∶繁重而费力气的
笨重的活计
笨重的体力劳动
bèn zhòng
沉重而不轻巧。
如:「大箱子、大柜子这些笨重的家具,搬起来很吃力。」
bèn zhòng
heavy
cumbersome
unwieldy
bèn zhòng
(庞大沉重) heavy; cumbersome; unwieldy:
笨重的家具 heavy (cumbersome) furniture
(繁重、费力) heavy (and arduous):
笨重的体力劳动 heavy manual labour
bènzhòng
heavy; cumbersome; unwieldy1) 粗重;不轻巧。
2) 指繁重而费力。
частотность: #21303
в русских словах:
автомат тяжелых грузов
笨重货物空投自动装置
громоздкость
笨重
грузный
重的 zhòngde; (о человеке) [肥胖而]笨重的 [féipàng ér] bènzhòng-de; (о походке) 沉重的 chénzhòngde
колымага
〔阴〕旧式四轮轿式马车; 〈口, 讽〉笨重的大车.
крупногабаритный груз
笨重货物, 大型货物
массивность
笨重
мешковатый
2) (о человеке) 笨重不灵的 bènzhòng bùlíng-de
наворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наворачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего〈口〉乱堆, 乱放(笨重物); 大量堆放. ~ кучу камней 乱放一堆石头. ~ земли 堆大量的土. ⑵(也用作无)что 或 чего〈转, 口〉堆砌, 写上一大堆. ~ кучу ошибок в статье 文章写得错误百出. ~ всяких глупостей 全写些无稽之谈. ⑶(只用未)〈俗〉吃得香甜.
объёмистый груз
笨重、长大货物, 大体积货物
отяжелить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕отяжелять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 使沉重, 使变得笨重. ~ конструкцию машины 使机器的结构变笨重.
переть
5) что 拖, 搬(笨重的东西)
плюхаться
2) (быстро садиться) 咚的一声笨重地坐在 dōngde yīshēng bènzhòngde zuò zài
сверзиться
-ржусь, -рзишься〔完〕〈口〉(笨重地)跌落. ~ со стула 从椅子上跌落下来.
слоноподобный
笨重的
ступать
тяжело ступать - 步法笨重
тяжёлый
2) (грузный, лишённый лёгкости) 笨重[的] bènzhòng[de], 沉重[的] chénzhòng[de]; перен. 不流畅的 bù liúchàng-de, 不流利的 bù liúlì-de
синонимы:
примеры:
笨重的行李
громоздкий багаж
步法笨重
тяжело ступать
笨重的体力劳动; 粗活
чёрная работа
笨重的柜子
громоздкий шкаф
笨重的体力劳动
тяжёлый физический труд
笨重的家具
громоздкая мебель
笨重的(长)沙发
неуклюжий диван
笨重的库尔提克血肉撕裂者
Огромный кортик - раздиратель плоти
女巫的诅咒:笨重之怒印记
Проклятие ведьмы: вялая ярость - выбор положительного эффекта
这些笨重的矮人攻城坦克压根就不适合在战斗之痕中进行近距离战斗。
Эти большие дворфийские осадные машины не подходят для ближнего боя в Боевом Шраме.
你有没有看见过游荡在森林里巨大而笨重的双头魔?那些被诅咒的生物来自吉尔尼斯。如今他们漫游在这片土地上,寻找着下一顿可口的美餐。我们成功降服了一些,让他们为我们拉车,但其他的……好吧,他们必须被杀掉!
Ты <видал/видала> рыскающих по лесу здоровенных эттинов? Проклятые твари притащились сюда из Гилнеаса. А теперь бродят повсюду, ищут себе добычу посочнее. Нам удалось укротить несколько особей и запрячь их в вагоны, но остальные... В общем, их нужно уничтожить!
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
我跟你说,那种声音只有某些巨大而笨重食人怪物才能发出来。
Точно тебе говорю: такие звуки может издавать только огромная плотоядная тварь.
我发现他们的伐木场里有一台笨重的武装伐木机。也许我们用玩意儿可以搞出点大动静来!
И обнаружила на складе древесины огромный бронированный крошшер. Нам бы такую штуку, мы бы горы свернули, точно тебе говорю!
是这些笨重的孢子怪物干的,它们把我们拖到沼泽深处……阻止他们。
Виной тому эти споровые звери... Они пытались затащить нас вглубь болота... останови их.
男人教会了雷泽挥舞剑的方法。笨重的「铁爪子」,却锐利到连树木都能劈断。
Мужчина научил Рэйзора махать мечом.
迪门家族的战船轻盈迅捷,最适合追逐缓慢笨重的商船。
У клана Димун легкие и быстрые боевые корабли. Они идеально подходят для атаки на медленные торговые фрегаты.
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
行了,这件已经足以保护你的躯干了,而且不太笨重。
Ладно. Держи. Вполне достаточно, чтобы удержать твои кишки внутри - ну, самые мощные удары не в счет - и весит не слишком много.
这家伙可真笨重。
Получается так медленно.
跟我有同感,对吧?不会迷恋那些笨重的双手武器。
Ты прямо как я, а? Не любишь эти неповоротливые двуручники.
“很好,”小胡子男人赞许地点点头。“据我所知,那是一套非常笨重又无趣的盔甲。”
И правильно, — с одобрением кивает усач. — Насколько я успел узнать, это тяжелый и ужасно скучный комплект брони.
你听见一声痛苦的咆哮。死亡的尖叫。声音消失了,就像有人按下了磁带上的停止按钮。那个笨重的身影也消失了。金也是。还有整个世界。
Ты слышишь рев боли. Предсмертный вой. Потом звук пропадает, словно кто-то нажал кнопку «стоп» на магнитофоне. Громадной фигуры больше нет. И Кима. И всего остального мира.
提图斯的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука Тита вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
他的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука его вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
尸体上有新的淤伤,是笨重的钝器造成的。
На всех телах следы от удара тяжелым тупым предметом.
尸体有多处肿胀,是笨重的钝器造成的。
Все тело в отеках, как от ударов чем-то большим и тупым.
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
笨重的钝器。
Тяжелое дробящее оружие.
那时他正穿着笨重的靴子走来走去。
He was clumping about in heavy boots that time.
她两次将那个笨重的包裹掉落下来。
She dropped the bulky package twice.
一个笨重难拿的包裹
a cumbersome parcel
笨重的马车辘辘地在街上走过。
The heavy cart rumbled down the street.
大象把它那笨重的身躯浸入水里。
The elephant lowered its ponderous body into the water.
满载重物的垃圾车笨重地驶过街道。He lumbered upstairs。
The heavily-loaded garbage truck lumbered down the street.
因为大量金属货币使用起来笨重不方便,政府便发行了纸币。
Because large sum of metal money is heaved and inconvenient to handle, government issue paper money.
这把剑的长度使其面临着笨重无比,难以挥动的危险。
Этот могучий меч так длинен, что случайно напороться на него представляется физически невозможным.
这支笨重的手杖上悬挂着护身符和其它小零碎儿,但真正引起你注意的却是上面的骷髅装饰品,从它眼中发出的瞪视让你心神不宁。
Неуклюжий посох увешан мишурой и побрякушками, но ваше внимание приковывает жутковатый взгляд черепа на верхушке.
笨重无比的一把剑,连搬动都难,更惶论拍人了。
Крайне неуклюжий меч, смотреть на который больнее, чем получить им по шее.
所以那巫师造出了个能把亡灵封锁在港口的装置是吗?他是不指望我们认同他用来给装置充能的笨重秘源蓝宝石了!
Значит, волшебник сделал эту машину для борьбы с нежитью? Он явно не ожидал, что мы узнаем огромный сапфир Источника, от которого она питается!
这个笨重又无趣的盾牌真是有劳无逸,表面连一块最小最小的象征性的装饰物都没有。
У тяжелого тусклого щита одно предназначение - прикрыть вас в бою. На нем нет ни намека на украшения.
那个笨重的野蛮人略略后退离开你,然后向岛屿深处指了指。
Громила слегка дергается от вас в сторону, потом жестом указывает на путь от берега.
身披笨重护甲的灵魂愤怒地朝四周挥舞着战锤,但没有任何作用。在挥动之间,你可以瞥见他的脸,兽人的脸。
Призрачный воин в доспехах, мощный, но нескладный, яростно размахивает боевым молотом – впустую. Разглядев его получше, вы понимаете, что это орк.
一根笨重的棍子,密度简直和它上任主人的头有的一拼。
Увесистая дубинка, крепкая, как голова ее последнего владельца.
笨重而不灵活,这双板甲手套能使出一击沉痛的上勾拳。
Латные рукавицы тяжелые и громоздкие, зато в челюсть можно ударить так, что мало не покажется.
黑环队长身形笨重,一只眼睛怒视着你,另一只眼睛渗出液体,眼窝周围都是新弄的烧伤。
Мрачный капитан Черного Круга смотрит на вас единственным глазом. На месте второго – сочащаяся жидкостью глазница со следами ожогов вокруг.
透明波是隐形科技领域中,令人兴奋的最新突破,让您不用再携带笨重的单兵隐形装备。
"Инвизивейв" новинка в области стелс-технологий, которая навсегда избавит вас от необходимости таскать с собой громоздкие персональные генераторы.
它本来是用来搬运危险物质的,但我们主要用它来搬运笨重的东西。
Она создана для работы с опасными материалами, но мы в основном используем ее для поднятия грузов.
начинающиеся: