第一下
dìyīxià
первый раз
примеры:
在0.5秒后重击地面,发出一道沿着直线移动的震荡波。被第一下重击打中的敌人会受到335~~0.04~~点伤害并昏迷1.5秒。只被震荡波击中的敌人则受到230~~0.04~~点伤害并昏迷0.75秒。
После паузы в 0.5 сек. бьет по земле и создает ударную волну, которая двигается по прямой линии. Удар наносит противникам 335~~0.04~~ ед. урона и оглушает их на 1.5 сек. Ударная волна наносит 230~~0.04~~ ед. урона и оглушает на 0.75 сек.
治平为天下第一
порядок и мир — в Поднебесной это самое главное
说明一下第一个幻象。
Объясни мне первое видение.
再下一城,攻入第二球
забить второй гол
木民谷下起了第一场雪。
Первый снег пал на Муми-дол.
第一排只剩下一个位子了。
В первом ряду осталось только одно место.
第一头龙流下的一滴血。
Капля крови, пролитая первым драконом.
(见 Не первый снег на голову)
[直义] 不是第一次看见下雪.
[直义] 不是第一次看见下雪.
уж не первый снег на голову
从纳兹尔处接下第一个任务
Получить от Назира первый набор контрактов
下星期五晚上8时播出第一集。
Первая серия выйдет в эфир в следующую пятницу в 20:00.
第二个任务需要说明一下。
Что касается второго задания, мне нужно сначала кое-что тебе объяснить.
弗坚底下矿坑第一层的平面图
План первого уровня вергенской шахты.
他在第一轮比赛中就被刷下来了。
он был отсеян в первом раунде соревнований
今天下午新市长作了第一次演讲。
The new mayor delivered his virgin speech this afternoon.
第三种可能不错,她能介绍一下吗?
Третий вид наверняка хорош. Не могла бы она описать его?
就在你以为自己从第一波活下来后。
Только вы подумали, что пережили первую волну...
好啦, 我们来概括一下, 你的观点就是: 第一...
Хорошо, а теперь обобщим, твоя точка зрения - это, во-первых, .. .
你要不要握一下老子的第三只手啊?!
Подержи моего петушка!
下周一是我第一次遇见你的周年纪念日。
Next Monday is the anniversary of the day I first met you.
这是你第一次犯的错误,你也没下次了。
Первая ошибка. Последняя ошибка.
我们等一下应该去第三轨酒馆喝一杯。
Нужно потом зайти в "Третий рельс".
取得第一个资料区块,很好,继续下去。
Первый блок памяти извлечен. Хорошо. Продолжайте в том же духе.
你第一次听到我说话吗?放下你的武器!
Ты что, не слышал? Убери оружие!
她老是做蠢事,真是天下第一号大傻瓜。
She always does something silly; she’s a prize fool.
自由,按一下左数第二个按钮。我的自由,它们的自由。
Свобода – одно касание второй кнопки слева. Свобода для меня. И для них.
若要使用第一个槽内的物品,按下 >。
Чтобы съесть предмет в первой ячейке, нажмите >.
以无耻造谣而论,你真算得上天下第一。
For barefaced lying you are really it.
长老的命令为第一优先。但我下的命令同样要服从。
И они твой главный приоритет. Но мои приказы ты тоже будешь выполнять.
你说的那两件事,第一件,我赞成;至于第两件,我还要考虑一下。
Что касается тех двух дел, о которых ты говорил, с первым я согласен; что же касается второго, то мне нужно еще подумать.
那是我第一次下水,但我总算是尝试过游泳了。
I tried my hand at swimming, though it was the first time I’d been in the water.
这下子,总算可以迈出新生活的第一步啦。
Я наконец могу сделать первый шаг в новую жизнь.
这一定是她第一次下手,只有第一次的时候才会这样。
Видимо, это был первый раз. Отходняк бывает только от первого.
看你是第一次来……可以。找个小隔间享受一下。
На первый раз, думаю, можно... Найди себе место и наслаждайся.
自从我学会下国际象棋以来,这是我第一次赢。
It was the first time I’d won since I’d learnt to play chess.
舞台灯光暗了下去, 这出戏的第一幕结束了。
The stage lights (were) dimmed, and the play’s first act was over.
只要答应我你下次进货时,能让我第一个尝尝鲜。
Ты только пообещай мне, что я буду первым, кому ты их предложишь.
日记中提到的第一种祝福源于烈火。原文如下:
Первым в дневнике описано благословение огня:
奥德赛般的万里远征,也始于足下迈出的第一步。
Самое длинное странствие начинается с одного шага.
那是我第一次动手揍她。没办法,我得让她冷静下来。
Вот тогда я впервые ее и ударил. Не знал, как успокоить.
在奥格瑞姆·毁灭之锤大酋长之下,我是第一人。
Я подчиняюсь только самому вождю Оргриму Молоту Рока.
我们正在讨论,「历史上第一枚摩拉」的下落。
Мы как раз обсуждаем местонахождение первой моры в истории.
是这样没错。不过第一次留下好印象的机会也毁了。
Именно. Правда, шанс на приятное первое впечатление она зарубила на корню.
我下赌注的那匹马落在后面, 跑了个倒数第一。
The horse I had backed trailed in last.
那是第三块吗?很好,只剩下一块了。我在那边跟你碰头。
Это который, третий? Значит, остается последний. Увидимся на месте.
如果你按下第四个按钮,荧光幕上将出现一个新的网络。
When you punch the fourth button, a new network will flash on the screen.
我们来到海边,第一件事就是脱下鞋子在沙滩上捡贝壳。
Мы приехали к морю, и первое, что сделали – это сняли обувь и пошли на пляж собирать ракушки.
第一种逻辑是“君权神授”。国家就是强者的私产,也就是“家天下”概念
Первая разновидность логики это "божественное происхождение власти". Государство является частной собственностью сильного, таким образом это концепция владения страны одной правящей фамилией.
麻烦?说出第二件事,∗兄弟∗!展示一下你的风格。
Проблемы? Продолжай, ∗братан∗! Покажи, что у тебя есть стиль.
还记得我们第一次相遇时,我捏着你的下巴检查牙齿吗?
Помните, когда мы только познакомились, я взял вас за подбородок и осмотрел зубы?
问:第一,能否介绍一下温总理此次访欧具体行程安排?
Вопрос: Первый вопрос: не могли бы вы поделиться с нами конкретной программой визитов премьера Вэнь Цзябао в Европу?
维希也不例外。她进下水道后一去不回,也不是第一个受害者了。
И Веска тоже хотела, вот и пошла, да так и сгинула. Впрочем, говорят, она не первая.
是银行家维莫·维瓦尔第,呃,提醒我一下…你从哪来的?
Вим Вивальди, банкир из... Откуда ж ты есть-то?
……第一次下手总是最棒的……再也没有尝过比那更甜美的鲜血……
...первая жертва всегда самая вкусная... кровь никогда не была так сладка с тех пор...
你是第一次来这座地下城吗?我们在这儿不说那么多话。
Ты здесь впервые, да? У нас тут не особо болтают.
传说天空爱上了草原,两者结合之后生下了第一匹骏马。
Один из наших мифов рассказывает, как Небо и Степь полюбили друг друга, и от их любви родилась кобыла.
第一根蜡烛轻轻地颤抖。第二根闪烁了几下,突然陷入黑暗中。
Первая свеча гаснет тихо, постепенно. Вторая вспыхивает и тухнет в один миг.
辛焱跑下山去,在璃月港举行了她的第一次摇滚音乐会。
Синь Янь сбежала с горы и дала свой первый концерт в Ли Юэ.
还记得我们的第一次见面吗?你怎么知道墙底下藏着金币的?
Помнишь нашу первую встречу? Откуда ты узнал, что под колодцем есть монеты?
<第二把圣化长剑,你感受一下这两把宝剑传递给你的力量。>
<Вы берете в руку второй меч и чувствуете, как сила обоих клинков наполняет вас.>
很好。天底下第一伤心事,莫过于有人不懂妥善使用武器。
Это хорошо. Нет ничего более жалкого, чем человек, который не умеет обращаться с оружием.
我得和黑暗兄弟会所和纳兹尔谈谈,接下我的第一个刺杀任务。
Мне нужно поговорить с Назиром в убежище Темного Братства и получить первые контракты на убийство.
在欢宴后第一个苏醒的羊蹄人,必须负责寻找下一场欢宴的地点。
Первый сатир, который просыпается после гулянки, должен найти место для следующей.
一种独特的矿物,传说是在巨龙奥罗拉的脚指甲下第一次成型的。
Уникальный минерал, который, по слухам, сформировался под ногтями драконицы Авроры.
第一件事,请将低频发射器交给我,并收下协助任务的酬劳。
Прежде всего: если ты отдашь мне передатчик, я вознагражу тебя за помощь, оказанную в ходе этой операции.
他第一次以主角身分出现时就被没有共鸣的观众嘘下了台。
At this first appearance in a starring role, he was hissed off by an unsympathetic audience.
我们在第一次进攻失败后遭受了巨大的损失。下一次尝试绝不能再失败。
После нашего неудавшегося нападения мы понесли тяжелые потери. Наша вторая попытка должна быть успешной.
我不是他第一任妻子,但我生下了他的长子,还目送他踏上最后的旅程。
Я не была его первой женой, но это я родила ему первенца. И снарядила его в последний путь.
现在魔药在游戏过程中也可以使用。按下 > 使用第一槽内的魔药,按下 > 使用第二槽内的魔药。
Теперь можно использовать этот эликсир в игре. Нажмите >, чтобы активировать эликсир из первой ячейки, или > - из второй.
这不是第一次一个无辜的生命在我们面前倒下,但我希望这是最后一次。
Это не первая невинная жертва на нашем пути, но пусть она будет последней.
等以后再得到岩元素的神之眼,本大侠就是天下第一侠客了!
Когда я получу свой Гео Глаз Бога, я стану самым прославленным героем на свете!
你的第一个对手正在东边的凉亭下等着你呢。打败她,你就能晋级下一轮。
Твой первый противник ждет в восточном павильоне. Победи ее, и сможешь перейти к следующему этапу.
主要活动如下: 第一项, 总裁讲话; 第二项, 秘书做解答; 第三项, 主席做总结。
The main events were as follows: first, the president’s speech, secondly the secretary’s reply and thirdly, the chairman’s summing-up.
如今第一卷已经完成了——那么接下来要做的,就是开始写第二卷。
Теперь, когда первый том закончен, остается только начать работу над вторым.
第三,美国助理国务卿希尔在京会否讨论下一次六方会谈开会时间?
Третий вопрос: обсудит ли помощник госсекретаря США Кристофер Хилл, находясь в Пекине, сроки открытия нового раунда шестисторонних переговоров?
我们设法通过了第一个试炼,天知道我们接下来还会面对什么磨难...
Похоже, мы прошли первое испытание и сбежали от ужасного создания. Кто знает, что ждет нас впереди...
我必须在黑暗兄弟会的圣所和纳兹尔谈谈,接下我的第一个刺杀任务。
Мне нужно поговорить с Назиром в убежище Темного Братства и получить первые контракты на убийство.
在暗沈之水村中的小冲突只是骑士团接下来许多胜利的第一场而已…
Стычка в деревне была первой в серии побед Ордена...
指出他并不是第一个与你交手的神王盟友。他们都倒下了,他也不例外。
Заметить, что он не первый союзник Короля-бога, кто выступает против вас. Все прошлые пали, падет и он.
如果你现在手头有资源,你应该马上用它们下达第一道征募指令。
Если у тебя достаточно ресурсов, отдай первый приказ прямо сейчас.
国防情报局?不知道第一批炸弹掉下来之前,他们掌握了多少情报。
Оборонное разведывательное управление? Интересно, что они наразведывали, если допустили войну.
你居然还真把他给请下来了,这么多年了,我还是第一次看见他这个模样…
Не могу поверить, что вы всё-таки убедили его спуститься и поесть с нами. Столько лет прошло, а я впервые вижу его своими глазами...
∗一枚∗硬币。也是第一笔钱了。想象一下,你要雇人帮你打理财富得需要多少枚硬币。
∗Одну∗ монетку. Первую в долгой череде. Представь, сколько монеток понадобится, чтобы нанять человека, который поможет тебе управлять богатством.
所以现在我们已经完成书本的第一章,接着可以前往下个章节:补给。
Так, с первой фазой плана разобрались. Вторая фаза припасы.
转一下,弹一弹,再拨弄一下,第八个锁簧也落了下去。你觉得自己明白它的窍门了。
Поворот, поглаживание, щелчок – и восьмой рычажок на месте. Вам начинает казаться, будто вы поняли, что ему нравится.
当海龟游过水族馆时,第一只海豚从上方猛扑下去,并用腹部撞击龟壳。
As the turtle swims across the oceanarium, the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly.
矮人从窗口转过身来,他那双又黑又狭小的眼睛第一次打量了一下你。
Гном отворачивается от окна. Темные, прищуренные глаза впервые останавливаются на вас.
第三号嫌犯。可稍微调查他一下,但我认为炼金术士和兰斯米特更重要。
На третьем. За ним стоит проследить, но алхимик и Могила все равно важнее.
如果研究有突破,不但拿得到还能第一个拿到……当然,我自己要先试一下。
Если мой замысел удастся, вы получите первую же порцию... после того, как я испытаю средство на себе.
第一人称代词〖朕〗,先秦本为上下通称,自秦始皇规定“皇帝自称曰〖朕〗”后,这个词就变成皇帝的专称。
Личное местоимение 朕 (чжэнь) в доцинский период использовалось как для знати, так и для простолюдинов, но после того, как император Цинь Шихуан постановил, что "император величает себя 朕 (чжэнь)", это слово стало применяться специально для обозначения императора.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
第一 | 一下 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|