第二个
dìèrgè
второй
в русских словах:
амфибрахий
〔阳〕〈文学〉(诗律中的)抑扬抑格(每三个音节中第二个音节带重音).
вторая молодость
第二个青春
считать
второе окно, считая с угла - 从墙角算起第二个窗户
примеры:
从墻角算起第二个窗户
второе окно, считая с угла
第二个非洲工业发展十年架构内促进工业项目投资特设专家组会议
Специальная группа экспертов по вопросам поощрения инвестиций в промышленные проекты в контексте Второго десятилетия промышленного развития Африки
第二个铲除殖民主义国际十年执行情况加勒比区域讨论会:中期审查、后续行动和优先行动
Карибский региональный семинар по вопросу о ходе осуществления второго Международного десятилетия за искоренение колониализма: среднесрочный обзор, последующая деятельность и приоритетные направления деятельности
向种族主义和种族歧视进行战斗的第二个十年协调员
Координатор мероприятий в рамках второго Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации
宣布1980年代为第二个裁军十年宣言
Декларация о провозглашении 80-х годов вторым Десятилетием разоружения
向种族主义和种族歧视进行战斗的第二个十年机构间协商
межучрежденческое консультативное совещание по второму Десятилетию действию по борьбе против расизма и расовой дискриминации
联合国第二个发展十年政府间小组
Межправительственная группа по второму Десятилетию развития ООН
非政府组织第二个联合国十年期间反对种族主义和种族歧视行动国际会议
Международное совещание неправительственных организаций по действиям по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией в ходе второго Десятилетия Организации Объединенных Наций
关于在第二个非洲工业发展十年(1993年-2002年)及其后加快非洲工业复苏和发展的毛里求斯宣言
Маврикийская декларация об ускорении промышленного подъема и развития в Африке в рамках второго Десятилетия промышленного развития Африки (1993-2002 годы) и в последующий период
关于第二个铲除殖民主义国际十年执行情况的太平洋区域讨论会:优先行动
Тихоокеанский региональный семинар по вопросу о ходе осуществления второго Международного десятилетия за искоренение колониализма: приоритетные направления деятельности
关于第二个铲除殖民主义国际十年执行情况的太平洋区域讨论 会:十年剩余时期的优先行动
Тихоокеанский региональный семинар по вопросу о ходе осуществления второго Международного десятилетия за искоренение колониализма: последующие шаги в деле деколонизации
联合国第二个发展十年筹备委员会
Подготовительный комитет по проведению второго Десятилетия развития Организации Объединенных Наций
第二个非洲运输和通讯发展十年方案
Программа второго Десятилетия развития транспорта и связи в Африке
向种族主义和种族歧视进行战斗的第二个十年行动纲领
Программа действий на второе Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации
第二个铲除殖民主义国际十年期间审查非自治领土情况区域讨论会
Региональный семинар для рассмотрения положения в несамоуправляющихся территориях в рамках второго Десятилетия за искоренение колониализма
审查和评价联合国第二个发展十年发展战略的目标和政策
Обзор и оценка целей и политики Международной стратегии развития на второе Десятилетие развития ООН
第二个世界土著人国际十年
второе Международное десятилетие коренных народов мира
负责协调向种族主义和种族歧视进行战斗的第二个十年活动的秘书长特别代表
Special Representative of the Secretary-General to Coordinate Activities concerning the Second Decade to Combat Racism and Racial Discrimination
联合国第二个发展十年小组委员会
Подкомитет второго Десятилетия развития ООН
(第一个或第二个)方面
уровень (первый или второй)
第二个世界土著人国际十年土著问题信托基金; 土著问题信托基金
Целевой Фонд второго Международного десятилетия коренных народов мира Целевой Фонд коренных народов мира
每年五月第二个星期天是母亲节
Ежегодно во второе воскресенье мая отмечается День матери
10月1日他进入了首相任期的第二个年头。
He entered on his second year of office as Premier on Oct. 1.
重音在第二个音节上。
Ударение стоит на втором слоге.
对于俄罗斯而言,中国已成为第二个受欢迎的目的地
Китай стал вторым по популярности направлением для россиян
左脚第二个脚趾
второй палец левой ноги
第二个早晨象往常一样来临。
Следующее утро началось как обычно.
他学俄语已经是第二个年头了
Он второй год учится русскому языку
阴韵脚(重音在倒数第二个音节)
рифма женская
康斯坦丁·尼古拉耶维奇(1827-1892, 俄国大公, 尼古拉一世第二个儿子, 海军上将)
Константин Николаевич
康斯坦丁·巴甫洛维奇(1779-1831, 俄国大公, 保罗一世第二个儿子)
Константин Павлович
东京是我第二个家。
Токио — мой второй дом.
第二个特征总是更明显,但是这是短期性的特征。
Вторая характеристика всегда больше, однако такая мощность является кратковременной.
关于第二个问题,奥巴马总统邀请胡锦涛主席明年初对美国进行国事访问,双方就访问的相关事宜保持着沟通。
О втором вопросе. Президент США Б. Обама приглашает председателя КНР Ху Цзиньтао посетить США с государственным визитом в начале будущего года. Сейчас стороны поддерживают контакты по вопросам, связанным с этим визитом.
狼骑兵的第二个试炼
Второе испытание наездника на волке
第二个问题,朝鲜的领导人金正日是否会来参加奥运会闭幕式?
Второй вопрос: примет ли лидер КНДР Ким Чен Ир участие в церемонии закрытия Олимпиады?
第二个问题是关于美国在这次海地援助中的作用,有评论称美国企图利用这个机会“占领”海地。
Второй вопрос касается роли США в деле оказания помощи Гаити. По мнениям некоторых комментариев, Вашингтон пытается воспользоваться этим случаем для ’’оккупации’’ Гаити.
几个小时前,我看到有一群纳迦穿过了左边第二个隧道的石门。我不太懂他们的语言,但是我非常肯定地听清了其中一个词:卡利瑟里斯。
Несколько часов назад я видела, как отряд наг прошел через каменную арку во второй туннель слева. Я почти не понимаю их языка, однако одно слово сумела разобрать: Калитреш.
第二个萨特营地在费伍德森林的北部,他们的头领是萨瓦里克。这个诡计多端的恶魔在不断吸收费伍德森林中的那些堕落生物的力量。
Другой лагерь сатиров угрожает северной части Оскверненного леса. Тамошними сатирами предводительствует жестокий Ксаварик. Эти подлые предатели и обманщики радуются, поражая порчей тварей Оскверненного леса.
第二个铸魔营地:狂乱位于萨尔玛的东北边。恶魔们将一些邪能火炮部署在了山脉地区——他们将攻击目标直接瞄准了我们!你必须进入到营地中毁掉这些邪能火炮。
К северо-востоку от Траллмара лежит вторая производственная база – лагерь Легиона: Ярость. Он расположен на гребне, и демоны установили там пушки Скверны, нацелив их прямо на нас. Ты <должен/должна> проникнуть в лагерь и уничтожить эти пушки.
关于第二个问题,中国在海地的维和行动属于联合国维和行动。
О втором вопросе. Действия китайских миротворцев в Гаити входят в программу миротворческих операций ООН.
我那神秘的赞助人给我的任务可不止一个。第二个任务是要去更南边的霜语峡谷。我惊讶地发现那道峡谷上的桥已经断成两截,没法从陆地上过去了。
Мои таинственные покровители дали мне не единственное задание. За выполнением второго поручения я отправился дальше на юг, в теснину Ледяного Шепота. Я был озадачен, выяснив, что мост через теснину развалился надвое и по земле на другую сторону не перебраться.
关于第二个问题,我们注意到有关报道,也注意到韩国国内的有关反应。
По поводу второго вопроса. Мы заметили сообщения об этом и реакцию РК на это.
第二个守护者倒在地上之后,一口箱子出现在屋子后面。莫非这就是它们在保护的东西?
Второй защитник падает замертво, и у задней стены зала появляется сундук. Быть может, это как раз то, что они охраняли?
拿上克洛科的第二个头,把它带给被遗忘者前线指挥部的前锋军指挥官昂斯洛特。
Возьмите вторую голову Корока и отнесите ее командиру Штурму в передовой отряд Отрекшихся.
马顿提到的第二个兽人是一位巫师,同时也是符文石雕刻大师。他应该在主营地里的某个地方。日记原文如下:
Второй орк, которого упоминает Маатун, был искусным резчиком рун и магом. Скорее всего его можно найти в главном лагере. В дневнике записано:
阡陌客议会第二个有权投票的成员是农夫老方,原因很简单。
Второй член совета, участвующий в голосовании, – это фермер Фун, и почему он туда попал, догадаться несложно.
第二个问题,赖昌星是中国最想遣返回国的在逃犯,中方对加拿大政府给他签发工作签证有何反应?
Второй вопрос: Лай Чансин – беглый преступник, которого китайское правительство стремится репатриировать. Как китайская сторона реагирует на выдачу ему канадским правительством визы на работу?
我一直在拿你带回来的硬币跟流通中的其它硬币做对比。有些是稍有错误……还有一些简直错得离谱。瞧这个,这枚硬币上居然印了两个脑袋。第二个脑袋还在盯着我笑,之前可没有啊。
Я тут сравнивал монеты, которые сейчас в ходу, и те, что получил от тебя. Некоторые из них выполнены неточно, а некоторые – абсолютно неправильные. Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой – какая-то усмешка, где раньше не было.
去盆地中的第二个神龛,帮忙克服梦魇的痛苦。
Иди к прудам, ко второму Святилищу снов, и избавь ее от боли этого кошмара.
我又有一件事需要你的帮助。我的研究员和审讯者已经在夜以继日地调查第二个厅室,但是至今依然毫无头绪。
Мне нужна твоя помощь еще в одном деле. Мои исследователи и дознаватели давно бьются над загадкой второго зала и еще не нашли ни единой зацепки.
第二个目标是一只叫做岩牙的蜥蜴,它经常在附近的河边觅食。
Вторая цель – василиск по прозванью Камнеклык. Он живет на берегу реки неподалеку.
呼!今晚就住这吧。这是我们在远方的第二个家!
Фух! Переночуем здесь. Теперь это наш новый временный дом!
首先,你有别人没有的器官吗?比如,第二个心脏,第四个胃之类的。
Первое, есть ли у тебя органы, которых нет у других? Например, второе сердце, четвёртый желудок и тому подобное.
…不,像阁下这般气宇轩昂、英姿焕发的人,怎么可能有第二个?
...Нет, второго человека с такой великолепной осанкой и героическим сиянием быть не может!
不会吧,连我都没听说过第二个斯坦利。
Не может быть. Даже я не слышал ни о каком другом Стэнли.
第二个问题。
Вопрос второй.
选择你的第二个乱斗模式!
Выберите вторую потасовку!
凡是走过这片沙漠的人全都疯了。这里可能就是第二个灾祸的发源地!
Все, кто пересекает эту пустыню, сходят с ума. Вероятно, где-то здесь находится источник второй кары!
许愿获得一张完美的卡牌。将“第二个愿望”洗入你的牌库。
Вы желаете себе идеальную карту и замешиваете «Второе желание» в колоду.
祭礼的倒数第二个步骤,是在可口的糖汁中沐浴。
Предпоследний этап ритуала предполагает купание в отменной глазури.
第一个头感受到诅咒。 第二个头将它自心灵松脱。 第三个头将它一饮而尽,宛如提神之雾。
Первая голова чует проклятье. Вторая отделяет его от души. Третья же пьет его, словно живительную влагу.
「第二个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
「你的第一个错误,就是以为我会让你活到犯下第二个错误。」 ~吉塔厦组的萨恩瓦
«Твоей первой ошибкой было подумать, что я позволю тебе жить достаточно долго, чтобы совершить вторую ошибку». — Сарнвакс, джитаксианский сектив
每当你施放每回合中你的第二个咒语时,抓一张牌。
Каждый раз, когда вы разыгрываете ваше второе заклинание в каждом ходу, возьмите карту.
每当你施放每回合中你的第二个咒语时,入侵能手得+2/+0直到回合结束,并且本回合中不能被阻挡。
Каждый раз, когда вы разыгрываете ваше второе заклинание в каждом ходу, Специалист по Вторжениям получает +2/+0 до конца хода и не может быть заблокирован в этом ходу.
反击目标咒语,且该咒语须为本回合第二个施放的。
Отмените целевое заклинание, разыгранное вторым в этом ходу.
践踏狂暴2(每当此生物被阻挡时,从第二个生物起,每个阻挡它的生物都使它得+2/+2直到回合结束。)
Пробивной удар Ярость 2 (Когда это существо становится заблокированным, оно получает +2/+2 до конца хода за каждое блокируещее существо сверх первого.)
敏捷每当你施放咒语时,如果这是你本回合施放的第二个生物咒语,你可以将复仇藤蔓从你的坟墓场移回战场。
Ускорение Каждый раз когда вы разыгрываете заклинание, если это второе заклинание существа, которое вы разыгрываете в этом ходу, вы можете вернуть Мстящего Лозовика из вашего кладбища на поле битвы.
飞行每当你施放每回合中你的第二个咒语时,在雷霆龙兽上放置一个+1/+1指示物。
Полет Каждый раз, когда вы разыгрываете ваше второе заклинание в каждом ходу, положите один жетон +1/+1 на Громового Дрейка.
每当你施放每回合中你的第二个咒语时,烈焰术士突袭对目标生物或牌手造成2点伤害。
Каждый раз, когда вы разыгрываете ваше второе заклинание в каждом ходу, Атака Пироманта наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
用于修改的值。若要进行运算操作,则此值为两个运算量中的第二个,第一个运算量为变量当前的值。若要进行数组操作,则此值是用于添加或移除的值。
Значение, используемое для изменения. В арифметических операциях это второй из двух операндов, первый из которых – значение переменной в данный момент. Для операций с массивами это значение, которое добавляется или убирается.
要获取字符的索引(0表示第一个字符,1表示第二个字符,以此类推)。
Индекс символа, который нужно получить .
设置索引处弹夹的弹药数量。0为第一个弹夹,1为第二个。若指定类型不存在,则不进行任何操作。
Индекс боекомплекта, для которого будет установлено количество боеприпасов. 0 – первый боекомплект, 1 – второй. Если выбранного типа не существует, ничего не произойдет.
指定一个字符作为子字符串的起始处(0表示第一个字符,1表示第二个字符,以此类推)。
Указывает символ, с которого будет начинаться подстрока .
设置索引处弹夹的最大弹药数量。0为第一个弹夹,1为第二个。若指定类型不存在,则不进行任何操作。
Индекс боекомплекта, для которого будет установлено максимальное количество боеприпасов. 0 – первый боекомплект, 1 – второй. Если выбранного типа не существует, ничего не произойдет.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的位面“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
现在所听到的魂体剖断的第二个灵魂之字符:“”,是指强行分开你敌人的灵魂与躯体。
Слушай теперь второе слово Разрыва Души: Ваз, означающее рвать. Оно позволит выдрать душу твоего врага из ее живой оболочки.
第二个提到夜空跟月亮。
Во втором упоминаются ночное небо и луна.
第二个活是将监狱登记册上艾恩的名字改成他的新身分。
Во-вторых, нужно изменить имя Арна в тюремном журнале на его новое имя.
作为一个好老师必须具备两样最基本的素质。第一个是耐心。第二个则是打手板用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
博瑞大师将教会你“”,也就是“迅猛”——旋风冲刺的第二个字符。
Мастер Борри научит тебя слову На - Ярость. Это второе слово Стремительного рывка.
爱纳斯大师现在要教你“”,无形冲击的第二个字符。
Мастер Эйнарт научит тебя Ро, второму Слову в Безжалостной силе.
作为习惯,母亲总是教她的孩子们如何打铁。如果一个族长有第二个老婆,她就会被叫做尊称为“锻造之妻”。
По традиции, мать обучает детей кузнечному ремеслу. Если у вождя есть вторая жена, ее называют коваль-женой именно поэтому.
就是这个了!那是第二个图腾。快把它带回去跟另一个放在一起。
Это он! Это второй тотем. Скорее, соединим его с первым.
一旦足够的飞蛾跟随着您,它们就会告知您解读卷轴的第二个地点。
Когда мотыльков соберется достаточно, они откроют вам второе зрение, необходимое для чтения свитков.
现在所听到的灵魂撕裂的第二个灵魂之字符:“”,是指强行分开你敌人的灵魂与躯体。
Слушай теперь второе слово Разрыва Души: Ваз, означающее рвать. Оно позволит выдрать душу твоего врага из ее живой оболочки.
一个好老师必须拥有两样东西。第一个是耐心。第二个则是打手心用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
爱纳斯大师现在要教你“”,无情之力的第二个字符。
Мастер Эйнарт научит тебя Ро, второму Слову в Безжалостной силе.
在习俗中,母亲总是教她的孩子们如何打铁。如果一个族长有第二个老婆,她就会被尊称为“锻造之妻”。
По традиции, мать обучает детей кузнечному ремеслу. Если у вождя есть вторая жена, ее называют коваль-женой именно поэтому.
嗯,我看到交易区的市政厅个完美的空心墙,放置一个在那边吧,第二个放置在神殿区靠近下水道入口处,第三个就放在维吉玛的公墓。
В Купеческом квартале в стене у городской ратуши есть небольшая ниша. Второй сенсор установи в Храмовом квартале у спуска в канализацию. А третий - на вызимском кладбище.
我们会处理它的。有任何概念知道第二个法师是谁吗?
Мы разберемся. Есть идеи насчет того, кто был второй маг?
第一个案子,我们对兰斯米特施压,第二个,我们交给骑士团或一个狩魔猎人,第三个,被害人的妻子应该有99%就是犯人。
В первом случае мы прижимаем Могилу, во втором передаем дело Ордену или ведьмаку, в третьем... 90 процентов вероятности, что это сделала жена убитого.
在第二个地点埋放食物补给
Оставьте припасы во второй точке
猜猜第二个灯谜
Разгадайте вторую загадку на фонаре
学会度尼维尔的龙吼的第二个符文
Выучить второе слово Крика Дюрневира
没错,那是第二个想要逃离你的人了。
Да. Уже вторая пытается от тебя сбежать.
我并没有自己最怀疑的十件事的清单。如果我∗有∗,那么左右综合体就是第一号。第二个则是他们唯一的成就——猪肉/小麦范式。
У меня нет рейтинга десяти самых подозрительных вещей. Но если бы был, то на первое место я бы поставил комплекс правых и левых. А на второе — их единственное достижение: свино-пшеничную парадигму.
“他不知道你在说什么,”第一个男孩大声说道。或者你以为是第一个孩子——也可能是第二个。
«Он не понимает, о чем ты», — громко произносит первый близнец. По крайней мере, ты думаешь, что это первый близнец. Хотя, может, и второй.
第二个问题:谁是最强大的无罪者?
Вопрос номер два. Кто был самым сильным светочем?
我想念我的家人。他们是我的一切,我的妻子……我的第二个孩子也快出生了……他们就在德奥拉等我。而我却在这里,困在这个烂摊子里,离家十万八千里。
Я скучаю по семье. Они — это весь мой мир... жена, второй ребенок на подходе. Они ждут меня в Деоре. А я здесь — застрял в этом дерьме, так далеко от дома.
呃,他挥霍掉了整个国库,开启了倒数第二个世纪里最强大的超级大国,也就是瑞瓦肖宗主国的衰败篇章……
Ну, он промотал всю национальную казну, и так начался закат одной из величайших держав позапрошлого века — сюзеренного государства Ревашоль...
一个思想!一个灵魂!没有第二个世界——没有第二条生命!
один разум! один дух! нет другого мира! нет другой жизни!
“我的名字叫莉莉恩。大家都叫我拾网人。”她朝着渔网比了个手势。“我想我有时间回答你的问题。而且,其实这已经是第二个了。”
«Мое имя Лильенн. Люди называют меня рыбачкой». Она указывает на сети. «Пожалуй, у меня есть время ответить на твои вопросы. Это, кстати, был уже второй».
这把钥匙可以打开你在渔村里的第二个家。
Ключ от вашего второго дома в рыбацкой деревне.
说真的,如果他变成第二个维兹米尔,我希望他的死法跟他老爸一样。
Если из него выйдет второй Визимир, надеюсь, он кончит так же, как и его папаша.
这是第二个前来暗杀弗尔泰斯特的刺客。我得查出他的身份。
Убийца Фольтеста второй раз встает у меня на пути. Я хочу узнать, кто он.
弗坚里可没有第二个能和我匹敌的工匠!
В Вергене лучше меня в этом деле не найти!
我找不到第二个人能在这片混乱中确保她的安全。
В этом хаосе я не вижу никого, кто мог бы гарантировать девочке безопасность.
席儿!你昏迷不醒的时候,她才在这里,她说她要去跟踪第二个刺客。
Шеала? Она заходила сюда, когда ты лежал в трансе. Сказала, что попробует поймать второго убийцу.
我会帮你开第二个血洞!
Щас я сделаю из твоей жопы барсучью нору!
他的第二个假说叙述某种未知而极为强大的力量操纵着妖灵们,要它们行经世界之间搜寻奴隶。这两个理论看来都有可能。
Или же некая неизвестная мощная сила множит призраки, которые перемещаются между мирами и добывают рабов. Обе теории кажутся правдоподобными.
工头巴林的日志-第二个片段。
Дневник горнопроходчика Балина, фрагмент второй.
他的第二个假说[是某些未知的强大力量将许多想要来到我们世界掳走奴隶的幽灵集合起来。两种理论似乎都有可能。
Другая гипотеза гласит, что некая неведомая могущественная сила множит призраки, которые должны перемещаться между мирами и захватывать невольников. Обе теории представляются правдоподобными.
无论是不是藉由我之手,在洛穆涅这边都有个突破性进展在等着我们。不会再有第二个仙尼德出现。
В Лок Муинне должен произойти перелом. И его совершу я. Я не допущу второго Танедда.
工头巴林的日志-第二个片段
Дневник горнопроходчика Балина, фрагмент второй
第二个幻象是什么?
Что было во втором видении?
听我说完。第二个办法没那么可靠,简单来说就是有可能成功,有可能失败。
Дай мне закончить. Второй способ ненадежен. Может быть, сработает, а может, и нет...
前往地图上的第二个位置!
Теперь проверим другое место на карте!
告诉我,恶兽的第二个受害者是谁。
Что известно о второй жертве Бестии?
跟我想得一样。有第二个受害者…但伤势较小。石化蜥蜴肯定想把他带回巢穴再享用,但因为某些原因把他丢了下来。
Как я и думал. Вторая жертва. Повреждений мало... Василиск, должно быть, нес его в гнездо, чтобы съесть позже. Но почему-то выронил.
爆裂的木桶上全是毒液,这是袭击的迹象。石化蜥蜴肯定在这里逮到了第二个受害者。
Следы ядовитой слюны, разбитые бочки... Скорее всего, вторую жертву василиск настиг где-то здесь.
如果她把这事办成了,就会是世界上第二个做到这一点的人。
Если ей повезло, она стала вторым человеком в мире, кому это удалось.
在第一个村庄就赤手空拳…到第二个村庄就用从第一个村庄抢来的东西。
На первую деревню пойдем с голыми руками. А на вторую - с тем, что там добудем.
没人比弗洛迪米更会狂欢、喝酒。可惜他最近比较少庆祝了…去找他,让他体验人生有多快活。这是我的第二个要求。
Эх, никто не умел развлечься, как Витольд. Жаль, что теперь он совсем не веселится... Поэтому ты сделаешь так, чтобы он отвел душу за все это время.
第二个登船的是牛堡的邮政局长。他声称有一封她写的信。当然了,那封信是伪造的。我下令剁掉他的手指,让他再也不能瞎写。对了,我还命人拔掉他的舌头,既然说谎就就该受到责罚。
Второй был смотритель почты из Оксенфурта. Он заявил, будто нашел ее письмо. Поддельное, разумеется. Я приказал отрезать ему пальцы - писать он больше не будет. А, и язык - за лживые слова тоже следует карать.
公国守卫队关于恶兽第二个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о второй жертве Бестии.
我不太了解第二个幻象的含义。
Я не до конца понял второе видение.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
白乌鸦葡萄园的现代历史是由包琉斯写下开端,他在年迈之后在白乌鸦葡萄园养老。包琉斯在年轻时带领一群工兵在遥远的北方作战,退役后被授予爵位,并获得一笔丰厚的奖赏。于是他带着极大的热忱,开始整修葡萄园。他最认真的一项工程,是为他的妻子种一片美丽的花园,因此掀起了陶森特的香草热潮。除了妻子外,包琉斯在世上第二个最爱是橄榄树,因此他在葡萄园四处种植了橄榄。
Современная история Корво Бьянко начинается с господина Болюса, который поселился в имении на старости лет. В молодые годы Болюс командовал саперным полком, сражался на дальних границах и за большие заслуги перед княжеством получил дворянский титул и денежное вознаграждение. С большой энергией он принялся за переоборудование Корво Бьянко. Прежде всего, разбил для жены прекрасный сад, благодаря которому позднее во всем Туссенте распространилась мода на разведение трав. Следующей после жены любовью господина Болюса были оливки, поэтому в Корво Бьянко всегда росло множество оливковых деревьев.
盖伊·波弗雷尼,来自马提那,是女爵殿下游侠骑士列那·德·波伊斯-菲涅斯的第二个堂兄,今年第三度参赛
Ги де Буа-Фресне из Метинны, в родстве второй степени с Ренаром де Буа-Фресне, странствующим рыцарем ее сиятельства, третий раз на турнире.
要使用第一个槽内的魔药就按 >,第二个槽内的魔药就按 >
Чтобы в бою активировать эликсир в первой ячейке, нажмите >. Для активации эликсира во второй ячейке нажмите >.
研究过艾加的盔甲后,我得以研发出新型合金,还增加了第二个水晶的魔法传导性。说不定这些突破就能改善我的传送门研究。为了进行测试,我已经校准好传送门,将出口设在高塔底部附近的洞穴。现在只需要利用太阳为水晶充能,因此我把水晶放到高塔外墙的脚架附近。再有个几小时能量就完全充满了!
Изучение созданного Эльгаром доспеха помогло мне вывести формулы новых сплавов и повысить магическую проводимость второго кристалла. Это может оказаться тем самым прорывом, который нужен мне для создания портала. Во время испытаний я настроил его так, чтобы он вел в пещеру возле подножия башни. Мне осталось всего лишь зарядить кристалл солнечной энергией. Для этого я оставил его лежать возле строительных лесов у наружной стены башни. Он должен полностью зарядиться уже через несколько часов!
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
若要使用第二个槽内的物品,按下 >。
Чтобы съесть предмет во второй ячейке, нажмите >.
抓住第二个横档。
Ухватиться за вторую перекладину.
超越第二个骑手
Победить второго наездника.
第二个条目
Второй вход.
关于第二个问题,美国政府的组成是美国的内政。
О втором вопросе. Формирование кабинета министров США является внутренним делом США.
是否会谈及中方对印控克什米尔地区居民的签证政策问题?第二个问题,印度媒体称温总理将于年底访印,请证实。
Затронут ли они политику Китая в вопросе выдачи виз жителям контролируемого Индией района Кашмира? Второй вопрос: СМИ Индии сообщают, что премьер Вэнь Цзябао посетит Индию с визитом в конце этого года. Прошу вас подтвердить.
第二个问题是关于这个软件过滤出去的内容。
Второй вопрос касается материалов на компьютерных сетях, перехватываемых этим софтом.
第二个问题,朝鲜最近发表新年贺词,表达与韩国和美国对话的愿望,中方对此有何评论?
Второй вопрос: КНДР на днях опубликовала новогоднее поздравление, в котором было выражено желание проводить диалог с РК и США. Как китайская сторона это комментирует?
第二个问题,美国国防部2月1日公布了最新一期的《四年防务评估报告》。
Второй вопрос: 1 февраля Министерство обороны США обнародовало последний номер «Доклада об оценке национальной обороны за четыре года».
关于你的第二个问题,我不了解公司之间的商业运作。
О втором вопросе. Мне незнакомы коммерческие операции между компаниями.
关于你的第二个问题,我们注意到朝鲜方面宣布将于近期发射通讯试验卫星,也注意到有关各方和国际社会对此作出的反应。
О втором вопросе. Китай принял во внимание сообщение КНДР о том, что она запустит в ближайшее время экспериментальный спутник связи, а также реакцию соответствующих стран и международного сообщества по этому поводу.
关于第二个问题,我想指出,随着自身的发展,中国将为维护世界和平与促进共同发展的崇高事业做出更大贡献。
Насчет второго вопроса хотел бы отметить, что по мере собственного развития Китай вносит все больший вклад в благородное дело сохранения мира на планете и содействия общему развитию.
中国的第二个挑战在于其资本主义和列宁主义的混合政务体制在没有民主性反馈和法制的保障下,可能无法有效运作。
Второй проблемой Китая является его гибридная капиталистическо-ленинистская система правления, которая может не функционировать достаточно хорошо без демократической системы подотчетности и власти закона.
关于第二个问题,我想强调中国互联网是开放的,中国依法管理互联网。
О втором вопросе. Мне хотелось бы подчеркнуть, что Интернет в Китае является открытым, Китай регулирует деятельность Интернета на основе законов.
萨尔科奇第二个重要的步骤就是重新给欧洲建设注入活力。
Второй важной инициативой Саркози стало придание новых сил проекту европейской конституции.
关于第二个问题,我刚才已经清楚地表明了中国政府的立场。
Насчет вашего второго вопроса я только что уже четко изложил позицию китайской стороны.
关于你提到的第二个问题,中日双方还在继续保持沟通和接触。
Относительно вашего второго вопроса. Китайская и японская стороны продолжают поддерживать контакты и общение.
第二个问题,中方哪位领导人将出席11月中旬在美国举行的金融峰会?
Второй вопрос: кто из китайского руководства будет присутствовать на финансовом саммите, намеченном на ноябрь в США?
第二个问题,就像你说的,这是日本的国内问题,我们不对属于其他国家内政问题进行评论。
О втором вопросе. Как вы отметили, это внутренний вопрос Японии. Мы не комментируем вопросы, которые относятся к внутренним делам других государств.
关于你的第二个问题,这是一个具体问题,相关的安排是由北京奥组委和有关部门作出的。
Ваш второй вопрос является конкретным вопросом. Соответственное решение сделали Оргкомитет Олимпийских игр в Пекине и компетентные органы Китая.
她的第二个任期(1993-96)稍长,局面也更好,但其政府却因为治理不善和腐败的指控而再次夭亡。
Ее второй срок в дожности (1993-96 гг.) был длинее и продуктивнее, но ее правительство снова ушло в отставку рано из-за обвинений в плохом руководстве и коррупции.
他此访是否会讨论中欧峰会的问题?第二个问题,津巴布韦总统穆加贝已经或将要在香港置业。
Будет ли в ходе поездки обсуждаться вопрос о проведении китайско-европейского саммита? Второй вопрос: президент Зимбабве Роберт Габриэль Мугабе купил или собирается купить недвижимость в Сянгане.
第二个问题是,我知道现在去西藏不安全,那么现在游客去四川、甘肃安全吗?
Второй вопрос: я знаю, что в настоящее время ехать в Тибет опасно, а какова ситуация для туристов в Сычуане и Ганьсу?
哈马斯夺取了加沙地带,从而在伊朗之后在中东地区建立了第二个极端伊斯兰国家。
С захватом группировкой Хамас сектора Газа произошло образование второго радикального исламистского государства наряду с Ираном на Ближнем Востоке.
关于第二个问题,我曾在记者会上作过回答。
На второй вопрос я давал ответ на пресс-конференции.
关于第二个问题,刚才我已作出原则回应。
Что касается второго вопроса, то принципиально я уже ответил только что.
第二个问题,听说藏族导演顿珠旺青被西宁法院判处有期徒刑6年。请证实。
Второй вопрос: Прошу вас подтвердить известие о том, что суд города Синин приговорил тибетского режиссера Дхондупа Вангчена к 6-м годам тюремного заключения.
第二个问题建议你向当地政府询问。
С вашим вторым вопросом я советую вам обратиться к местным правительствам.
关于第二个问题,应中方邀请,联合国人权理事会粮食权特别报告员舒特于12月15日至23日访华。
О втором вопросе. По приглашению китайской стороны специальный докладчик по проблемам права на продовольствие Совета ООН по правам человека Оливье де Шуттер 15-23 декабря находился в Китае с визитом.
第二个问题,我们欢迎外国记者前来采访报道北京奥运会。
О втором вопросе. Мы приветствуем освещение зарубежными журналистами Пекинской Олимпиады.
第二个问题,据报道,中国向津巴布韦出售武器,你能否证实?
Второй вопрос: как сообщается, Китай продает оружие Зимбабве. Можете ли вы это подтвердить?
第二个问题,中方船长现在仍被日方非法扣押,中方是否将采取进一步反制措施?
Второй вопрос: японская сторона до сих пор все еще незаконно задерживает капитана китайского траулера. Собирается ли китайская сторона принять дальнейшие контрмеры?
关于第二个问题,杨洁篪外长正在伦敦出席阿富汗问题国际会议。
О втором вопросе. Глава МИД КНР Ян Цзечи находится в Лондоне для участия в Международной конференции по Афганистану.
他是我最好的朋友,或者说,是第二个我。
He is my best friend, my second self, as it were.
他认为他是第二个丘吉尔(自信有丘吉尔的才能)。
He thinks he’s a second Churchill! ie believes he has Churchill’s abilities.
辅修专业学术研究的第二个特定领域,其要求的课程和学分比主修课要少
A secondary area of specialized academic study, requiring fewer courses or credits than a major.
这次比赛出现两次平局,在第二个四分之一场的第五分钟宾夕法尼亚州队第一次将比分拉平。
Pennsylvania produced the first of the game’s two deadlocks at 5:00 of the second quarter.
如果第一计划失败了,我们还可以依靠第二个计划。
If the first plan fails, we can fall back on the second.
二月是一年的第二个月份。
February is the second month of the year.
一直往前走,在第二个十字路口往左拐。
Go straight ahead and turn left at the second crossing
杰克是倒数第二个离开的。
Jack was the last but one to leave.
第二个回合是十足的惨败。
The second round was a complete massacre.
你这个笨家伙--这是你今天打碎的第二个玻璃杯!
You clumsy oaf that’s the second glass you’ve broken today!
在第二个转弯处向左转。
Take the second turning on the left.
在右边第二个转弯处拐弯。
Take the second turn on the right.
这次比赛出现两次平局,在第二个四分之一场的第五分钟宾州队第一次将比分拉平。
Pennsylvania produce the first of the game’s two deadlock at5: 00 of the second quarter.
十一月份是一年中倒数的第二个月。
November is the penultimate month of the year.
改变说法;错格句子中与第一个语法结构不一致的突然出现的第二个结构,有时用于修辞效果;例如,我警告过他,如果他继续喝酒的话将会有什么下场呢?
An abrupt change within a sentence to a second construction inconsistent with the first, sometimes used for rhetorical effect; for example, I warned him that if he continues to drink, what will become of him?
在左手第二个街口拐弯然后一直往前走。
Take the second street on the leave-hand side and go straight ahead.
重读第二个音节。
Stress the second syllable.
我在第二个问题上卡住了(不会回答)。
I’m stuck on (ie unable to answer) the second question.
第二个瞎子抓住了一个象牙,摸了摸它。
The second blind grasped one of the elephant’s tusks and felt it.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
第二 | 二个 | ||
1) второй (по порядку); во-вторых
2) второстепенный; вторичный
3) следующий
Диэр (фамилия) |
начинающиеся: