算不得
suànbudé
нельзя считать за...; не может считаться (чем-л., каким-л.)
suàn bu dé
不能算、算不了、不是。
如:「你打了人家一下,也算不得什么英雄!」
红楼梦.第三十八回:「鸳鸯道:『啐,这也是作奶奶说出来的话!我不拿腥手抹你一脸算不得。』」
suàn bù dé
not count assuànbude
coll. can't be counted/recognized as犹言不能算。
частотность: #29615
в русских словах:
ерунда
2) (пустяки) 小事 xiǎoshì, 算不了什么 suànbuliǎo shénme, 算不得一回事 suànbudé yīhuí shì
примеры:
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
我已经死了,为了阻止他们,这点代价算不得什么。
Я уже мертв, так что могу заплатить столь невысокую цену за возможность остановить моих мучителей.
算得(不)上
можно (нельзя) рассчитать, идёт (не идёт) в счёт
就算不能,也值得一试!
Может и нет, но попробовать стоит!
当时我觉得那算不了什么。
Пустяки.
就算你得到我的身体,也得不到我的心!
Даже если ты получишь моё тело, всё-равно не получишь моё сердце!
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学
одни не любят арифметики, другие ― естественных наук, однако изучать их необходимо
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
我觉得这不算什么正当理由。
Это дело мне не кажется... правым.
粮食打得真多, 几乎算不过来了
зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно
就算他会写诗,又有什么了不得的!
So he can write poetry. What’s unusual about that?
狩魔猎人,你觉得你自己算不算是呢?
Это ты себя считаешь приятным сюрпризом?
艾菲莉船长人还算不错啦,我觉得。
Капитан Эйвери неплохой человек.
[直义] 用锥子换肥皂.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
шило на мыло сменять
还好,客人不算太多,我一个人还顶得住。
Хорошо хоть гостей не так много, иначе я бы не справлялся.
叛徒不算被杀。叛徒只能得到应有的惩罚。
Предателей не убивают, а казнят! Воздают им по заслугам!
你来得稍微早了些…不过,也不算太晚。
Ты немного рано... Но и не поздно.
啊!它才算不上会画画!他只会抄袭,还抄得挺糟。
Картины! Бездарную мазню он пишет. Только и умеет, что копировать тех, кто талантливей его. И копирует, надо сказать, прескверно.
我不得不承认,对人类来说他做得已经算相当不错了。
Должен признать, что для человека у него получилось совсем неплохо.
踢石头根本不算什么高水准。所有人都做得到。
Навыки отпинывания камней весьма посредственные. Любой так сможет.
这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
This problem was insignificant compared to others she faced.
干得不赖,老大。看来加吉总算知道自己在干嘛了。
У тебя неплохо получается быть боссом. В кои-то веки Гейдж оказался прав.
我觉得可行,就算不行,他们可以死在家园,而不是在码头饿死。
Почему бы и нет. По крайней мере, вместо того чтобы дохнуть с голоду на причале, они встретят смерть на своей земле.
呃,他的状况不算好,会发生那种结果并不意外。不过我觉得…
Ну, он был не в лучшей форме, так что ничего удивительного. Но мне кажется, что...
我猜得没错。兽人算不上威胁——更大的危难正在迫近。
Я был прав. Нам угрожали не орки, а что-то куда более страшное.
在你们一族里,你打得还算不错。我需要像你这样的勇士。
А ты неплохо дерешься. Мне нужны такие бойцы.
就算是交替值班,人手也总是不够,总会有人不得不在节日期间值班。
Людей не хватает, и даже со сменами многим всё равно придётся работать во время праздника.
我真是恨不得直接回轻策庄去算了,但是总务司这边又…
Я всем сердцем хочу взять и вернуться в деревню Цинцэ, но департамент по делам граждан...
我的姊姊一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
呃……不算坏。但我觉得“莫古的蜜酒”会让这里活起来的。
Да, неплохо. Но, думаю, Мед Мого будет повеселее.
我的姐姐一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
呃,准确地说,我这也不算活,但是我变得更强了!你可没戏!
Ну, технически, конечно, я погибла, но это только пошло мне на пользу! А тебе не пойдет!
这算得上「浪漫」吗?算了,就算不浪漫,也能算得上是剧情的一种吧。
Можно ли назвать эту историю романтичной? Ну, не знаю... Однако для завязки сюжета эта история подойдёт.
嗯。对,我不是天霜人,朋友。但我跟你这样的人相处得还算不错。
Ха. Что нет, то нет. Однако я с вашими неплохо уживаюсь.
嗯,对,我不是天际人,朋友。但我跟你这样的人相处得还算不错。
Ха. Что нет, то нет. Однако я с вашими неплохо уживаюсь.
嗯嗯嗯。这件事把我坑得不轻啊,不过我不会抱怨的,就算抱怨了也没人听。
Да, да... только толку-то мне от этого. Хотя, жаловаться не на что. Вернее, есть на что, но все равно никто не слушает.
麦多那市长总算不在了,而且大家也得知真相。不错喔,小蓝。
Макдонаха больше нет, а люди наконец узнали правду. Неплохо, Комбез.
当然,像你这么睿智而公正的人不会把人命算得那么廉价吧。
Не сомневаюсь: столь справедливый мудрец, как ты, просто не может ценить человеческую жизнь так дешево.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
算 | 不得 | ||
I гл.
1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать
2) считать, учитывать, принимать в расчёт
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать 4) считаться (чем-л., кем-л.), расцениваться как...
5) считаться достойным внимания; учитываться, приниматься во внимание
6) сокр. 算命
II сущ.
1) число, количество; счет, расчёт, исчисление
2) * счётные бирки, счёты
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|