算不得什么
_
of no special account; trifling; trivial
suànbude shénme
of no special account; trifling; trivialпримеры:
就算他会写诗,又有什么了不得的!
So he can write poetry. What’s unusual about that?
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
到现在他都没回来,我担心情况不妙,<class>。对那些冷漠无情的银月城魔导师来说,一名小小的信使失踪根本算不得什么,但是他对我来说就像是亲生的孩子一样。求你了,<name>,你能帮我找到他吗?
Он до сих пор не вернулся. <имя>, я опасаюсь худшего! Возможно, черствым магистрам из Луносвета и нет дела до пропавшего гонца, но для меня он как сын! Прошу тебя, <имя>, найди его, пожалуйста...
我已经死了,为了阻止他们,这点代价算不得什么。
Я уже мертв, так что могу заплатить столь невысокую цену за возможность остановить моих мучителей.
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
独眼魔跟智勇双全这个词扯不上半点关系,可他们确实要比戈隆聪明得多。独眼魔体形庞大,但跟他们的力量相比,体形根本算不上什么。
Местные огроны не отличаются умом, но они гораздо разумнее гроннов. Они велики, а на деле – еще сильнее, чем кажутся.
重点是,你目前离得还不算太远。我们很确定瓦伦丁元帅就在你的东面,他的船撞上了暗礁。泽林说那里还有些大家伙,但是他看不清到底是什么。
Короче, теперь ты где-то недалеко от нужного места. Мы точно знаем, что маршал Валентайн прямо к востоку от тебя – среди обломков корабля на шельфе. Зеллинг говорит, там есть еще что-то весьма крупное, но точнее он сказать не может.
不许盯着我看!你以为你算什么东西?
知道吗?你和我是站在同一边的。我们要杀掉这里的通灵师。杀光他们。
你有异议吗?
你当然没意见,而且你可以帮我达成这个目的。这帮通灵师像见不得光的老鼠一样躲藏在那间小屋里,里面有一把裂魂之刃,它有着……非常特殊的功效……能帮助我们对抗那些亡灵。
知道吗?你和我是站在同一边的。我们要杀掉这里的通灵师。杀光他们。
你有异议吗?
你当然没意见,而且你可以帮我达成这个目的。这帮通灵师像见不得光的老鼠一样躲藏在那间小屋里,里面有一把裂魂之刃,它有着……非常特殊的功效……能帮助我们对抗那些亡灵。
Не смотри на меня!
Да ты кто вообще!
Мы с тобой на одной стороне, знаешь ли. Тут есть некроманты, их нужно убить. Всех.
<Согласен/Согласна>?
Ну разумеется. И в этом ты мне поможешь. Иди в ту лачугу, куда некроманты забились, словно крысы, и найди там меч Отделитель Душ. Он обладает... особыми свойствами... которые помогут нам сражаться с нежитью.
Да ты кто вообще!
Мы с тобой на одной стороне, знаешь ли. Тут есть некроманты, их нужно убить. Всех.
<Согласен/Согласна>?
Ну разумеется. И в этом ты мне поможешь. Иди в ту лачугу, куда некроманты забились, словно крысы, и найди там меч Отделитель Душ. Он обладает... особыми свойствами... которые помогут нам сражаться с нежитью.
算得上什么聪明
тоже мне умник; не назовешь умником
不算……什么
Это... пустяк...
算不了什么
ничего не стоит
这不算…什么……
Это... пустяк...
大风大浪我见得多了,你算什么?
Я столько повидала, что твои угрозы для меня – пустой звук.
这些不算什么。
Ничего особенного.
一点疼痛不算什么。
Немного боли никому не повредит.
这点困难算不了什么。
A little difficulty like this is nothing to us.
死亡对我不算什么……
Смерть для меня ничто...
你算什么好男人?你连男人都不算!
Да какой ты хороший мужик? Тебя вообще мужиком нельзя считать!
这好像不算什么技术吧!
Не очень похоже на серьёзную методику.
对于他来说, 困难算不了什么
Для него трудности ничто
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
你算什么东西,狗屁都不是!
Ты ничто, слышишь? Ничто!
我见过很多无赖,不算什么。
Я с ворьем и до тебя имел дело. Ты не страшнее остальных.
走10英里路对于他来说算不了什么。
A walk of ten miles was nothing to him.
这一点对我来说完全不算什么。
Но я знаю, как этого добиться.
几个金币算不了什么,赏两个吧?
Пара септимов - это так мало... Вам ведь не жалко такой мелочи, а?
牺牲什么的,算不上啦,只是在想…
Какую жертву, что ты. Я просто подумал...
这孩子伤倒不算什么,只是受惊吓不小。
The boy was more scared than hurt.
几个暗精灵被推来唤去算不了什么?
Парочка побитых темных эльфов меня сейчас волнует в последнюю очередь.
几个暗精灵被推来唤去算不了什么。
Парочка побитых темных эльфов меня сейчас волнует в последнюю очередь.
- 这块大石头谁也搬不动!
- 这算什么, 看我的!
- 这算什么, 看我的!
- Эту каменюгу никто не сдвинет!
- Чего там! Дай мне!
- Чего там! Дай мне!
哈!这不算什么。看看我下周的表现吧。
Ха! Это еще пустяки. Подожди, увидишь, что я отколю на следующей неделе.
所以你说我算什么人?我也不知道我算什么人了。
Так какое же место всё-таки считать домом? Хороший вопрос. Не уверен, что смогу на него ответить.
看起来你也不算什么出色的侦探嘛。
Плохой из тебя все-таки сыщик.
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
他们算不上什么公会,更像是乌合之众。
Гильдией их назвать - это сильно польстить. Скорее, просто шайка мерзавцев.
也不算什么好心吧,反正我的手艺不值钱。
Я бы не сказал, что занимаюсь благотворительностью... В любом случае, моя работа не так много стоит.
我算什么歌唱家啊,参加合唱不过滥竽充数罢了
да какой из меня певец? я пел в хоре просто как дополнительный голос
唉…我说诺艾尔,也不算什么小孩子了吧?
Ноэлль... Ты ведь уже не ребёнок.
若真能寻到这本书,那路再远都不算什么。
Я бы мог отправиться за ним на другой край света.
哈!那还不算什么?看下个星期会有什么结果。
Ха! Это еще пустяки. Подожди, увидишь, что я отколю на следующей неделе.
济不得什么事
это ничему не поможет
欸嘿嘿,比起琴平时为大家做的,这算不了什么啦。
Пустяки. Ты каждый день так много для нас делаешь.
没关系,继续前进吧。这种程度的雪,算不了什么。
Ничего, такой небольшой снег не помеха. Можно продолжать идти.
而且,能在「璃菜的天堂」享用最地道的璃菜,三个月的等待又算得了什么呢?
К тому же три месяца - это не так уж и много ради того, чтобы насладиться блюдами в раю кухни Ли, не так ли?
没什么不得了的
не беда
有什么不得了的?
Что тут особенного?
我为什么去不得?
Why shouldn’t I go?
什么你也得不到!
на-ка, выкуси!
他跟我不算是朋友。他不会跟我说什么的,因为队长将我视为竞争对手。
Он не станет со мной говорить. Он считает меня конкурентом. В городе не особо жалуют частных детективов.
嗯…也不算什么重要的事吧,只是一幅画和一首诗而已…
Ну... Не такое уж и важное. Так, картина да стихотворение...
她去得,我为什么去不得?
If she can go, why can’t I go?
什么也得不到(或不给)
Кукиш с маслом дать; Кукиш с маслом получить
这没有什么了不得
это ничего серьезного
那个啊,那个已经有人研究了,算不上什么与众不同的切入点…
В этом нет ничего нового, разработки в сфере биодинамической алхимии ведутся уже давно...
别担心……<咳嗽声>……我。我会没事的。这点小伤……<咳嗽声>……算不了什么。
За меня... (кашляет)... не волнуйся. Со мной все будет в порядке. Это просто... (кашляет)... царапина.
пословный:
算不得 | 什么 | ||
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|