算不了什么
suànbuliǎo shénme
нельзя считать важным, не может рассматриваться значимым, пустяк
suànbuliǎo shénme
1) not so serious
2) not very impressive
в русских словах:
ерунда
2) (пустяки) 小事 xiǎoshì, 算不了什么 suànbuliǎo shénme, 算不得一回事 suànbudé yīhuí shì
какие там ещё дела!
还有什么事!; 算不了什么事!
чего там
没有什么关系; 算不了什么
что там
没有什么关系; 算不了什么
примеры:
走10英里路对于他来说算不了什么。
A walk of ten miles was nothing to him.
这点困难算不了什么。
A little difficulty like this is nothing to us.
算不了什么
ничего не стоит
对于他来说, 困难算不了什么
Для него трудности ничто
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
别担心……<咳嗽声>……我。我会没事的。这点小伤……<咳嗽声>……算不了什么。
За меня... (кашляет)... не волнуйся. Со мной все будет в порядке. Это просто... (кашляет)... царапина.
逃离石槌地盘算不了什么。我的儿子还在那个统治深坑的食人魔渣滓手上。
Вырваться из лап клана Каменного Молота было проще всего. Дело в том, что мой сын до сих пор находится в плену у этих мерзких огров.
厅外的堕落者算不了什么,在宫务大臣的指导下,赎罪大厅里发生了真正恐怖的行径。
То, что происходит снаружи, просто детский лепет по сравнению с тем кошмаром, что творится под началом Лорд-камергера в самих Чертогах Покаяния.
没关系,继续前进吧。这种程度的雪,算不了什么。
Ничего, такой небольшой снег не помеха. Можно продолжать идти.
欸嘿嘿,比起琴平时为大家做的,这算不了什么啦。
Пустяки. Ты каждый день так много для нас делаешь.
「显然,和炎灵的任务一比,几只鬼怪算不了什么。」 ~尼米捷侍从佩连纳
«Очевидно, что ради достижения целей Огненного Разума можно пренебречь парочкой гоблинов». — Пеленер, мажордом Нив-Миззета
「如果有必要,就打碎它。和造福我们所有人相比,损失一块遗宝算不了什么。」 ~林木智者宋尼
«Разбей его, если тебе так хочется. Утрата одной реликвии — ничтожная цена по сравнению с сокровищем, которое она в себе таит».— Саниэл, Мудрец Лесов
是啊,我是只做了点接待客人、管理帐目以及确保这栋屋子能遮风避雨的小事。的确,这些事情是算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
几个暗精灵被推来唤去算不了什么。
Парочка побитых темных эльфов меня сейчас волнует в последнюю очередь.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
几个金币算不了什么,赏两个吧?
Пара септимов - это так мало... Вам ведь не жалко такой мелочи, а?
几个暗精灵被推来唤去算不了什么?
Парочка побитых темных эльфов меня сейчас волнует в последнюю очередь.
一刀杀了拉·瓦雷第家的后代,你却一点印象都没有?也对…对国王刺客来说,区区男爵算不了什么。
Убийство наследника Ла Валеттов не произвело на тебя впечатления? Впрочем... Если тебя называют убийцей королей, то какое значение может иметь какой-то там барон.
当时我觉得那算不了什么。
Пустяки.
在他看来名誉算不了什么。
For him fame does not count for mach
你读过诗人汉尔的传奇,对不对?燃烧的战斗,血腥的亮光,在汉尔的喜爱者眼中都算不了什么。
Ты ведь читал ханский цикл? "Не боялся возлюбленный Хан / Ни сражений, ни пролитой крови".
对于你们间的意见分歧我并不奇怪。我承认我干的有点极端也有点幼稚,但对于我们的工作——永恒的狩猎来说,这真的算不了什么。
Неудивительно, что вы спорите. Я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны, но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
这在古代帝国算不了什么。
Это ничто в сравнении с Древней Империей.
пословный:
算不了 | 什么 | ||
1) нельзя считать (чем-л.); не иметь значения
2) невозможно сосчитать, не счесть; не решить (напр. арифметическую задачу)
|
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|