簇拥
cùyōng
толпиться; напирать, толкаться; грудиться вокруг, обступать
cùyōng
толпиться; напирать (со всех сторон)cùyōng
<许多人>紧紧围着:孩子们簇拥着老师走进教室。cùyōng
[cluster round] 很多人紧紧围绕着或卫护着
大家簇拥着要喜钱。 --《儒林外史》
cù yǒng
群围着。
红楼梦.第十四回:「两个媳妇执着手把灯罩,簇拥着凤姐进来。」
文明小史.第三十七回:「喀勒木又进去半天,只见玻璃窗外,有许多人簇拥着。」
cù yōng
to crowd around
to escort
cù yōng
cluster round; attended by crowd:
前后簇拥着一大群人 escorted by big crowds in front and behind
人们簇拥着那个运动员向他祝贺。 People crowded round the player with congratulations.
cùyōng
cluster around
学生簇拥着老师走出教室。 Students flocked around their teacher and walked out of the classroom.
许多人团团围着。
частотность: #14095
синонимы:
примеры:
前后簇拥着一大群人
escorted by big crowds in front and behind
人们簇拥着那个运动员向他祝贺。
People crowded round the player with congratulations.
孩子们欢蹦乱跳地簇拥着解放军进了村。
Dancing and skipping with joy, the children followed the PLA men to the village.
总统的前后簇拥着一大群人。
The president was escorted by big crowds in front and behind.
学生簇拥着老师走出教室。
Students flocked around their teacher and walked out of the classroom.
(他)在助手们的簇拥下走出来
Вышел в окружении ассистентов
在烈焰的簇拥下盛开的花朵,传说古代智者佩着它走进了火海。
Цветок, распускающийся в бушующем пламени. Существует легенда о мудром человеке, перешедшем горящее море с этим цветком.
尽管无比脆弱,却能在风雪的簇拥下起舞。尽管本身完全无害,却昭示着霜雪降临,万物沉寂。
Несмотря на хрупкость, они могут танцевать в лютых снежных ветрах. Они абсолютно безвредны, но ясно показывают своим примером, что с приходом холодов всё сущее смолкает.
「狂风吹袭迫使众人西行来到刻塔福司;这里平原广阔天地合一四处星光熠熠。热情的半人马簇拥上前欢迎来客到访,备好金色苹果与米谷蛋糕作离别饯礼。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Буря гнала их в Кетаф, На равнины в мерцаньи созвездий. Яблоки золотобокие Им подносили кентавры». — ∗«Каллафея»∗
在战斗时你会受蝙蝠群所簇拥,而近战范围内的敌人则都将被其啃咬。
В бою вас окутывает стая летучих мышей, кусающих находящихся поблизости врагов.
你怎么会是一个人呢?你是个∗明星∗,伙计。无论你走到哪里,你都有一个∗随从∗和崇拜着你的粉丝簇拥着……
Как ты можешь быть один? Ты же ∗звезда∗, чувак. У тебя есть ∗свита∗ и обожающие тебя фанаты, куда бы ты ни пошёл...
你看到两三丛灌木,簇拥成了一片灌木丛——大概50年,就是形成这样的树篱需要的时间。
Ты видишь два-три куста. За полвека они срослись в единую заросль. Такая чаща образуется не мгновенно.
被这么多崇拜者众星捧月一样地簇拥着,他感到十分满足
Оказавшись в центре внимания такого количества людей, он ощутил себя луной среди звезд, и это принесло ему непередаваемое наслаждение
一件土气的长袖衬衫,橄榄色,被厨余垃圾簇拥着,沾满脓液。
Однотонная оливковая рубашка с длинными рукавами появляется из кучи гнилой еды. С нее стекает какая-то отвратительная жижа.
花瓣花环将纪念碑簇拥在色彩斑斓的手套中。花蜜的香气在空气中弥漫,让人留意到花朵的盛开。上面坐着一个身影,蒙着面纱,全身漆黑,为无名者的逝去而悲伤。
Подножие монумента украшено яркими цветочными венками, издающими манящий аромат нектара. Надо всем этим возвышается черная фигура в вуали, скорбящая от неизвестной утраты.
那有那么可疑吗?法师总是簇拥在君王的周围 - 他们是权力与金钱的来源。
И что здесь странного? Маги всегда крутились возле монархов - поближе к деньгам и власти.
齐齐摩战士身边簇拥着齐齐摩工兵集群,它们听命于齐齐摩战士的指挥,直至齐齐摩战士被解决。
Кикиморы-солдаты ходят под защитой целого роя рабочих, которые подчиняются их приказам до последнего вздоха.
国王由一群卫兵簇拥着保卫起来。
The King was fenced by a group of body guards.
跟她说,酒馆里那个吟游诗人像是位歌迷。问她是不是常常为人们簇拥着。
Сказать, что бард в таверне, похоже, оказался ее поклонником. Спросить, часто ли окружающие сходят по ней с ума.
尽管如此,我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
卢锡安释放死亡之雾后,黑环朝着他蜂拥而来。亡灵们簇拥在他一边,因为他提出可以让他们复活。我不知道虚空异兽为何也向他蜂拥而去...
Черный Круг устремился к нему после того, как Люциан напустил на них туман смерти. Нежить ему предана, потому что он обещает им новую жизнь. А что от него надо исчадиям Пустоты, я не знаю.
显然不是,不过我必须承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Очевидно нет, хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
屠夫就在废墟里——而尖啸傀儡控制着外围,而且他如往常那样并非孤身一人。神谕教团簇拥着他们的觉醒者。
Этот мясник сейчас среди развалин – под защитой Вопящих. И он там не один, понятное дело. Своего пробужденного Орден держит на надежном поводке.
确实如此,不过我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Где-то так, да. Хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
这一刻我等得太久了,希贝尔。终于我们能在树林间,在族人的簇拥下交谈了。
Я долго ждала этого момента, Себилла. Наконец-то мы говорим среди деревьев и сородичей.