糊弄
hùnong
1) одурачить, обмануть, надуть, водить за нос
2) сделать кое-как (спустя рукава); небрежно
ссылки с:
糊hù nong
〈方〉
① 欺骗;蒙混:说老实话,别糊弄人。
② 将就:衣服旧了些,糊弄着穿吧。
hù nong
1) 应付、敷衍。
如:「对于这次事件的报告,他只想要糊弄过关,所以始终交代不清。」
2) 将就、随便。
如:「这吃力不讨好的工作,你就糊弄做吧!」
3) 欺骗、愚弄。
如:「他说的话不可信,全都是糊弄人的。」
hù nong
to fool
to deceive
to go through the motions
hù nong
(方)
(欺骗) fool; deceive; palm sth. off on:
你别糊弄我。 Don't try to fool me.
(将就) go through the motions; be slipshod in work:
这可是细活,不能瞎糊弄。 This is a delicate job. It mustn't be done carelessly.
hùnong
1) fool; deceive
2) do slipshod work
3) tease; kid around
4) hoodwink; humbug
5) muddle through
6) finagle
1) 将就。
2) 欺骗;蒙混。
частотность: #20764
в русских словах:
пудрить
2) перен. (мозги) 洗脑, 进行思想灌输; 胡说, 瞎说, 说空话, 说谎, 糊弄
халтурить
1) (плохо работать) 敷衍塞责 fūyan-sèzé, 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎地工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò, 糊弄 hùnong
синонимы:
примеры:
你别糊弄我。
Не дурачь меня.
这可是细活,不能瞎糊弄。
Это тонкая работа, её нельзя выполнять небрежно.
固然对一台机械来说,内部的骨架非常重要,但我们也不能就此忽视它的外表。尤其是它得跟那些铁矮人造出来的一模一样才行,如果我们还想糊弄过关的话!
Внешний вид устройства столь же важен, как и его механическая часть. Если мы хотим обмануть железных дворфов, нам придется создать абсолютно идентичного голема!
你瞧,莫格莱尼和大检察官怀特迈恩是这里的头儿,他们跟我说,我不是新的血色勇士!当然了,我跟我的伙计们可不是好糊弄的。
Понимаешь, какое дело, командир Могрейн и верховный инквизитор Вайтмейн... они все пытаются меня убедить, что я никакой не новый герой Алого ордена! Как-то мне это не нравится. И моим бойцам тоже!
这玩意儿可以糊弄小矮子,让你免受袭击。
С его помощью ты их обманешь, и они на тебя не нападут.
但是我知道……这不是先知一己之力能做到的。我们的神语者用客套话糊弄住了佐拉妮,说什么自己会帮忙,然后转身就把我们卖了。
Но я знаю... В этом нет заслуги пророка. Наша говорящая с лоа любезно обещала Золани помочь, а затем предала нас.
你要是拿乱七八糟的东西糊弄我,那我们俩的交易就告吹了。
Если попытаешься одурачить меня и подсунуть какой-нибудь хлам, то сделка отменяется.
记住了啊,是遗迹守卫身上的战利品,可别偷懒,随便找点东西来糊弄我。
Запомни, тебе нужно принести что-нибудь ценное со Стража Руин. Не ленись и не пытайся одурачить меня первой попавшейся вещью.
「我看其他方士又是舞剑又是贴符的,你在这儿坐了一会儿就说事毕,还想让我付钱?糊弄谁呢!」
«Другие хоть мечом размахивают или вешают всякие талисманы. А ты пришёл, посидел, и говоришь, что дело сделано? За что тебе платить? Ты что, держишь меня за дурака?!»
“你真以为这种下三滥的谎话能糊弄我?”
Гвинт напоминает политику. Только честнее.
钱只能糊弄软蛋。
Богатство для слабаков.
我不是谁能糊弄的。我知道乌弗瑞克的风暴斗篷很自私,对权力非常渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
“他们是想操纵你的想法,科迪。他没有被放在树叶压缩机里。他们瞎编出来,就他妈的为了糊弄我们。”她瞥了他一眼。“少校,请允许我……”
Тебе ебут мозги, Корти. Не бросали его в прессе для листьев. Они это выдумывают, чтоб растравить тебе душу. — Она косится на него. — Майор, прошу разрешения...
这并不是一个好糊弄的角色。
С ним не забалуешь.
我们的确不知道另一面会有着什么。但我们应磨好剑,搭好弓,准备好炫酷的魔法晕眩来应对他们。随时准备出发!他们也许会使诈,会引诱,会迷惑我们,但是秘源猎人可不是那么好糊弄的!
Да, мы не можем знать наверняка, что ждет на той стороне. Встретим врага сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
许多人都宣称拥有卢锡安的遗产,包括他自己的孱弱子嗣。我姑且认为我们的访客可不只是有一个糊弄人的头衔?
Многие предъявляли права на наследие Люциана, включая и его отродье. Полагаю, у нашего гостя есть нечто более существенное, чем пустой титул?
我不会被这么愚蠢的把戏糊弄的。跟我走!
Меня таким не купишь. Пройдем со мной!
死了?切,你糊弄谁呢,老兄?
Мертв? Пфф. Кого ты пытаешься надуть, приятель?
嗯,我拥有你所谓的非常敏锐的目光...但我无所畏惧。你的面具还是能糊弄不善观察的普通笨蛋的...
Ну, знаете ли, у меня очень, так сказать, острый взгляд... Но не бойтесь. Простых обывателей ваша маска дурачит отлично.
我对这种明明白白的糊弄完全不以为意。
Меня ничуть не занимает такое пустое хвастовство.