素面朝天
sùmiàn cháotiān
досл. быть на аудиенции императора с ненакрашенным лицом (используется шутливо, когда девушка приходит на какую-либо встречу ненакрашенной)
sù miàn cháo tiān
唐代杨贵妃的妹妹虢国夫人常常不敷脂粉即朝见天子的故事。见宋.乐史.杨太真外传.卷上。
sù miàn cháo tiān
lit. to present oneself confidently to the emperor, without makeup (as did the sister of Yang Guifei 杨贵妃[Yáng Guì feī]) (idiom)
fig. (of a woman) to show one’s natural features, without makeup
to present oneself just as one is, without artifice
sù miàn cháo tiān
(of a woman) wear no make-up during an audience with the emperorsùmiàncháotiān
wear no makeup during an audience with the emperor (of a woman)不施脂粉而朝见皇帝。
примеры:
这也是家乡面朝黄土背朝天的爹娘和兄妹们最骄傲的
это являлось предметом гордости родителей, сестер и братьев, живущих тяжким крестьянским трудом
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天面朝黄土背朝天真是一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
пословный:
素面 | 面朝 | 朝天 | |
1) ненакрашенное и ненапудренное лицо (без косметики)
2) белолицый (о лице красавицы)
3) гладкая (одноцветная) ткань
4) вермишель без мяса, постная лапша, сомен
|
(1) [face]: 正面对着; 朝向
(2) [look]: 具有特定方向; 向, 通往某一物
|
1) быть на аудиенции (у императора)
2) лицом к небу
|