朝天
cháotiān
1) быть на аудиенции (у императора)
2) лицом к небу
cháo tiān
1) 觐见天子、天帝。
唐.杜甫.逼仄行赠毕曜诗:「东家蹇驴许借我,泥滑不敢骑朝天。」
宋.范成大.祭灶词:「古传腊月二十四,灶君朝天欲言事。」
2) 面向上方。
封神演义.第三十二回:「见飞虎卧在毡毯上,以面朝天,形如白纸,闭目无言。」
cháo tiān
to have an audience with the Emperor
to be presented at court
to look skyward
to look up
Cháo tiān
Chaotian district of Guangyuan city 广元市[Guǎng yuán shì], Sichuancháotiān
1) be presented at court; go to court
2) face upward
1) 朝见天子。
2) 朝见天帝。
3) 向上;向天空方向。
в русских словах:
вздёрнуть
⑴向上扯, 拉上去; 扬起, 抬起. ~ флаг 把旗升上去. ~ голову 昂起头. ⑵绞死, 吊死. ~ на виселицу 绞死; ‖ Вздёрнуть нос 鼻孔朝天; 傲慢起来. Вздёрнуть плечами 耸肩
кипучий
2) перен. 热火朝天的 rèhuǒ cháotiān-de, 激烈的 jīlìède
темпераментный
富有热情的 fùyǒu rèqíng-de; 热烈的 rèliède; 热火朝天的 rèhuǒ cháotiān-de; 激昂的 jī'ángde
примеры:
四脚儿朝天
навзничь, вверх тормашками
这也是家乡面朝黄土背朝天的爹娘和兄妹们最骄傲的
это являлось предметом гордости родителей, сестер и братьев, живущих тяжким крестьянским трудом
警察朝天开枪,企图驱散人群。
Полиция стреляла в воздух в попытках разогнать толпу.
一个浑身赤裸的男子四脚朝天地躺在游泳池边
Какой-то совершенно голый мужчина лежал вверх лицом у края плавательного бассейна
工作热火朝天地干起来了
Работа закипела
十分热闹; 热火朝天
как небо и земля
虽然夜幕已经降临, 但工作还在热火朝天地进行着
работа кипела, несмотря на то, что уже наступила ночь
我们这儿工作搞得热火朝天
У нас дело кипит
工作在热火朝天地进行着。
Работа кипит.
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
把…翻个底儿朝天; 使…混乱不堪
перевернуть вверх дном
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
工地上热火朝天。
На стройке кипит работа.
工作进行得热火朝天。
Работа бьёт ключом.
把鱼炸个底朝天
Проще пареной... бомбы
求求你了,你一定要把配方带回来,即使要把黑石深渊翻个底朝天你也一定要找到它。
Переверни все Глубины, но найди этот рецепт!
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
我们被纳拉其营地的攻击所吸引的时候,更多的刺背野猪人偷偷地冲了进来,偷走了我们的一箱步枪。你可以到南边找到他们,正在朝天乱开枪。
Пока наше внимание было приковано к атаке на лагерь Нараче, много свинобразов проскользнули незамеченными и разграбили наш тайник с винтовками. А теперь пули, выпущенные из этих винтовок, рассекают воздух к югу отсюда.
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
这几栋鱼人小屋被你翻了个底朝天,结果啥也没有。
В этом поселении ничего нет.
我的手下都已经忙得四脚朝天了,所以必须由你来摆平这件事。带上这桶水,把那些火扑灭!
Все мои люди заняты, так что придется тебе заняться этим. Возьми это ведро с водой и потуши пламя!
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
加尔鲁什执意要寻找那座圣钟。即使他为了找那件神器而将昆莱山翻个底朝天,我也不会吃惊。
Гаррош помешан на этом Божественном колоколе. Не удивлюсь, если он сровняет с землей вершину Кунь-Лай, лишь бы только найти этот артефакт.
让我们先进行一次快速的飞行侦查,看看我们该如何把这里翻个底儿朝天。
Давай проведем быструю воздушную разведку и подумаем, как нам здесь закрепиться.
我会集结一些掠食者,把那翻个底朝天。要是你比我先找到快刀,就去永晨之泉找我吧。
Я загоню несколько опустошителей и нападу с воздуха. Если найдешь Резателя раньше меня, отыщи меня в Ключах Вечного Рассвета.
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
这可怜的人一定是饿坏了,垃圾桶翻个底朝天。真希望他能找到点吃的。
Бедняжка, должно быть, голоден, раз копается в отбросах. Надеюсь, он что-нибудь найдет.
这可怜的人一定是饿坏了,垃圾桶翻个底朝天。真希望她能找到点吃的。
Бедняжка, должно быть, голодна, раз копается в отбросах. Надеюсь, она что-нибудь себе найдет.
朝天佑寺前进。
Веди нас в храм Небесной гавани.
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天面朝黄土背朝天真是一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
朝天佑神殿前进。
Веди нас в храм Небесной гавани.
墨瑟肯定会朝天际的边境跑,我希望你能在他逃出我们的手心之前找到他。
Мерсер наверняка захочет уйти из Скайрима. Надеюсь, ты найдешь его до того, как он сбежит.
大路朝天,各堵一边
Перекрытая дорога
用流浪汉警察的方式翻个底朝天——为了找到更多东西。
Зарыться в бак как настоящий бомжекоп — так больше найдешь.
她转过身,你注意到她面前的窗沿上有很多死苍蝇。四脚朝天,没有动作。
Когда она поворачивается, ты замечаешь на подоконнике несколько мертвых мух. Лапками кверху, не двигаются.
底角朝天——是公社的符号。
С обращенными к небу рожками. Символ коммуны.
这个陷阱里满是蝗虫,不过看起来十分虚弱又不健康。其中一些已经四脚朝天,腿还不停地抽搐着。还是没有竹节虫的踪影。
В ловушке полно саранчи, но насекомые выглядят слабыми и больными. Многие лежат на спинках и дергают лапками. Фазмида так и нет.
(朝天空挥手。)“你们好啊,友好的国际社会。感谢你们的监控。”
(Помахать небу рукой.) «Привет, славное международное сообщество. Спасибо, что заботитесь о нас».
一如传统的习惯,狩魔猎人朝天涯海角出发进行一场搜寻。
Чтобы их вернуть, ведьмаки разошлись по четырем сторонам света.
在风暴中我们的帆船翻了个底朝天
Our sailboat turned turtle during the squall.
晚上天边红预示明朝天气好。
A red sky at night indicates fine weather the following day/indicates that the following day will be fine.
他四脚朝天地倒下去,在我脚边打滚。
He threw himself upon his back and wallowed at my feet.
你们孤狼打得我屁滚尿流,然后把我丢在可怕的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你只知道笑!~呸。~
Твои Одинокие Волки избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты смеешься. ~Плюет~
你的孤狼兄弟打得我屁滚尿流,然后把我丢在被诅咒的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你却让我放尊重一点!~呸。~
Твои братья, Одинокие Волки, избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты мне говоришь про уважение? ~Плюет~
喂,你!别干扰圣教骑士办事,我们要把这个地方翻个底朝天。
Эй ты! Не вздумай мешать паладинам – мы собираемся перевернуть это место сверху донизу.
也许你是对的。我们将这地方翻了个底朝天,但什么迹象都没找到。那么好吧,我会取消搜索的。
Может, ты и прав. Мы здесь все вверх дном перевернули и ничего не нашли. Ладно, я сейчас отзову людей.
汝之幸会,朕荣也。朕乃北国金朝天子,章宗是也。
Знакомство с вами - большая честь. Я Чжанцзун, правитель Северного Китая из династии Цзинь.
敬安。朕乃金朝天子,章宗是也。汝之拜访,乃北国之大幸。
Приветствую вас. Я Чжанцзун, император династии Цзинь. Ваше посещение Северного Китая - большая честь для нас.
弗里曼博士? 如果你想找个地方躲起来,这里可不太安全。 他们会把这里炸个底朝天。
Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел.
恭喜。你现在脚朝天了。
Поздравляю. Ты перевернулся.
начинающиеся: