索取
suǒqǔ

истребовать, запрашивать; потребовать; предъявлять претензию
suǒqǔ
истребовать; потребовать; вымогатьsuǒqǔ
要② :向大自然索取财富。suǒqǔ
[ask for; exact; demand] 要求得到; 讨取
索取资料
suǒ qǔ
索讨、求取。
如:「索取简章」、「索取说明书」。
红楼梦.第三十三回:「尊府不比别家,可以擅来索取,因此启明王爷。」
suǒ qǔ
to ask
to demand
suǒ qǔ
ask for; demand; exact; extort:
索取财物 extort money and goods
索取赔款 claim indemnity
索取资料 ask for materials
她写信索取一些目录。 She wrote off for some catalogues.
许多人来信索取样品。 Many people have written into us asking for samples.
suọ̌qǔ
demand; exact
我向他索取了有关这一事故的全部材料。 I demanded all the materials about the accident from him.
讨取。
частотность: #12718
в русских словах:
дорожиться
-жусь, -жишься〔未〕подорожиться〔完〕〈口〉要大价钱, 索取高价.
драть
6) сов. содрать перен. разг. (дорого брать) 索取高价 suǒqǔ gāojià
купцы драли втридорога за товары - 商人卖货物索取三倍的高价
истребовать
сов. кого-что〈书〉要求, 索取
стрелять
5) разг. (выпрашивать) 要 yào, 索取 suǒqǔ
синонимы:
примеры:
商人卖货物索取三 倍的高价
купцы драли втридорога за товары
索取高价
содрать втридорога
调查中采取技侦手段以索取证据
применять в ходе расследования криминалистические способы для сбора доказательств
索取赔款
claim indemnity
索取资料
истребовать материалы
她写信索取一些目录。
She wrote off for some catalogues.
许多人来信索取样品。
Many people have written into us asking for samples.
我向他索取了有关这一事故的全部材料。
I demanded all the materials about the accident from him.
向无可索取; 向…无可索取; 从那里什么都得不到; 从…那里什么都得不到
взятки гладки с кого
向 无可索取
Взятки гладки с кого
向…无可索取; 从…那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
(为索取而)对…不择手段
На голову сесть кому
终端提出询问(索取参考数据)
терминал выдаёт запрос на справочные сведения
我们不应等待大自然的恩赐, 我们的任务是向她索取。
Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее наша задача.
卡多雷总是以自己和环境之间的和谐关系而感到自豪,这意味着我只向自然索取生活必需的东西,并且要给自然以友善的回报。这种平衡使我们受益良多,。
Калдорай всегда гордились тем, что живут в гармонии с природой. Это означает, что мы берем у природы только то, что нам необходимо, и воздаем ей сторицей. Это равновесие позволяло нам добиться многого, <имя>.
木精和它们卑鄙的爪牙不断地索取索取再索取。
Ботани со своими безобразными прислужниками все забирают, забирают, забирают.
如果不快点处理,他就会被威胁着翡翠梦境的梦魇所掌控。要救他脱离险境,我们就必须拿到艾露恩之泪——也就是你受命来这里索取的圣物。
Если не вернуть его в нормальное состояние, скоро он окажется в полной власти Кошмара, угрожающего Изумрудному Сну. Спасти его от этой участи можно только с помощью Слез Элуны, за которыми тебя сюда как раз и послали.
石戒的人民在奉纳长的贪婪索取下疲于奔命。
Казначей высосал все соки из жителей Каменного Дозора.
考古研究团队最重要的一项必备技能是团队合作。而团队合作的关键则在于知道何时该付出,何时该索取。
Успех археологической экспедиции определяется тем, насколько эффективно налажена работа в команде. А ключ к эффективной работе в команде заключается в понимании того, когда нужно брать, а когда – отдавать.
记得我刚才说的必备技能吗?付出和索取。食人魔已经为我们付出了的劳动力,挖出了那些圣物。而你现在要做的,则是从他们手中索取那些东西,并把它们带给我!
Помнишь, что я только что говорил о том, как брать и отдавать? Огры дали нам шанс сэкономить кучу сил и времени на раскопках – эту часть работы они сделали за нас. Теперь тебе остается только забрать у них найденные артефакты и принести их мне!
希奥克丝一直在收集斥候的报告,她会告诉你敌人的位置,以便你索取他们尖叫的灵魂来进一步强化你的武器。
Сиокси уже собрала рапорты своих разведчиков; она укажет тебе наших врагов. Пусть их стенающие души сделают твое оружие еще могущественнее!
长久以来,大自然忍受着人类的无度索取。她的耐心终于到了尽头……
Природа издавна мирилась с человеческими выходками, но ее терпение не безгранично…
每个公会都向地盘上的旅人征收过路费,底密尔会堂却是个例外。 它们总暗地里索取应得的款项,每个钱包一次拿一枚硬币。
Все другие гильдии требуют платы за проход по своей территории, но только не Дом Димиров. Он взимает свою мзду тайно. Сразу целый кошелек.
这条道路充满荆棘。赫麦尤斯·莫拉绝对会索取某种代价。
А вот это очень опасный путь. Хермеус Мора ничего не отдает даром.
太好了。你只要去找那些不隶属学院的吟游诗人,向他们索取作品,带回来让我添加进诗文集当中。
Чудесно. Поговори с бардами за стенами Коллегии, возьми у них части Эдды и принеси мне сюда.
∗欲知详情,请至任何分行索取37号附件。
∗Подробности см. в Приложении 37 в любом из наших банков.
这似乎是大约三周前调查完毕的一起案件——一场工地事故。事件主角的妻子试图索取∗赔偿∗。而相关企业没有回应。很难证明这个洞是致命的。
По всей видимости, этому делу около трех недель. Несчастный случай на рабочем месте. Супруга пострадавшего пыталась получить ∗компенсацию∗. Компания не желала идти навстречу. Сложно понять, являлась ли дыра в голове причиной смерти.
“有意思。这是一笔小小的财富,等待着我们去索取。”他把那张大脸转向你。“看到有前途的商人从零开始奋斗,总是令人兴奋。”
Захватывающе. По этому можно обналичить маленькое состояние. — Он снова поворачивает к тебе толстое лицо. — Всегда приятно видеть, как среди плевел показываются многообещающие бизнесмены.
索取详细情报
затребовать подробные сведения
你可以向注册人员索取申请书。
You can obtain the application from the registrar.
需票者可亲自来申请亦可来信索取。
You may apply for tickets in person or by letter.
出口商品目录向办公室索取即可获得。
Export lists may be had for the asking at the office.
只要索取就能拿到。
It can be had for the asking.
强盗劫持了女继承人并向她索取赎金。
The robber abduct the heiress and hold her to ransom.
强盗向那位观光客索取金钱。
A mugger demanded the tourist’s money.
因为索取报销费的事,老板把我叫去训了一顿。
The boss had me on the carpet over my expenses claim.
他们将旅客当作人质索取赎金。
They held the travellers for ransom.
我为索取债务而起诉她。
I took her to court for repayment of the debt.
流氓向店主们索取保护费。
The crooks shook down the shopkeepers for extortion money.
他们设法向那家公司索取损害赔偿金、 用费、 费用等。
They sought to recover damages, costs, expenses, etc from the firm.
向她索取的比帐单上显示的数额多出4英镑。
She was charged an excess of 4 over the amount stated on the bill.
很难理解这个劳伦斯做的事情。他已经拥有足够的吃食,衣物和金钱了,他怎么还能牺牲别人的性命去索取更多的东西呢?
Я не могу понять этого Лоренса. У него была еда, одежда и даже золото. Зачем он заставлял других умирать, чтобы получить еще больше?
就算在这场旅行中我们没做成什么事,至少我们拥有帮助了一个精灵向冤枉他的部落索取正义的回忆!
Даже если от наших странствий не будет никакой другой пользы, мы хотя бы сможем вспомнить, что справедливо отомстили за причиненное ему зло.
哈哈!瞧瞧他!为一座断桥索取过桥费!真可笑!
Ха-ха! Посмотри на него! Просит денег за переход по разрушенному мосту! Это смешно!
你认识我,对吗?你在海里溺水的时候我救过你...我护佑你,让你变强大...现在我回来向你索取一些力量以作回报...
Ты узнаешь меня, не так ли? Твое спасение из морской пучины... благословение и сила... Теперь и мне нужно напитаться от тебя...
你现在认识我,对吧,孩子?船沉的时候我救了你...我护佑你,让你变强大...现在我回来向你索取一些力量以作回报...
Теперь ты узнаешь меня, не так ли, дитя мое? Твое спасение, когда тонул корабль... благословение и сила... А сейчас уже мне нужно напитаться от тебя...
索取秘源作为报酬。要他的秘源。
Потребовать плату Истоком. Его Истоком.
~微笑...~索取...你的...报酬...要...知识。
~улыбается~ Забери... плату... знанием...
我对索取者没有耐心。我们结束这一切吧。
Я не терплю лентяев и обманщиков. Давай с этим кончать.
她待你极坏。她一味索取,却回报甚微...
Она ужасно обращается с тобой. Так много требует, так мало дает взамен...
告诉精灵你是觉醒者,到这里来索取神赋予你的力量。
Сказать эльфу, что вы из пробужденных. Пришли требовать то, что принадлежит вам по праву.
他待你极坏。他一味索取,却回报甚微...
Он ужасно обращается с тобой. Так много требует, так мало дает взамен...
我已经在巨墙上涂了一块漆,该去找阿伯特索取报酬了。
Стена покрашена. Надо потребовать у Эббота мое вознаграждение.
忠实老丹和我一起找到了史塔顿商队大屠杀的生还者,我应该去找丹索取那份的酬劳。
Мы с Честным Дэном нашли человека, уцелевшего после нападения на караван Стоктона. Надо поговорить с Дэном и забрать причитающуюся мне часть награды.
今天是忙碌的一天,可能最近得再索取更多补给了。
Сегодня много народу было. Видимо, скоро придется заказывать продукты.
帮助我们,一旦你遭遇困难,我们义勇兵一定到场。我可以向你索取个100枚瓶盖左右吗?
Помоги нам и ты можешь рассчитывать на то, что минитмены придут к тебе на выручку в трудную минуту. Пожертвуешь нам, скажем, 100 крышек?
你个卑劣的叛徒,背信弃义之人。那片土地自古就是属于我们的,你无权索取。
Ваше низкое происхождение выдает вас. Эта земля наша по праву рождения, и вы здесь чужие.
您曾承诺不再向他们保护的城邦索取贡品,但您未遵守诺言!
Вы обещали не требовать дань с города-государства, который они защищают, и не сдержали слово!
您已向他们保护的城邦索取贡品!
Вы потребовали дань с города-государства, находящегося под их защитой!
начинающиеся: