给予
jǐyǔ
давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать (счастье); оказывать (почтение); жаловать, предоставлять, удостаивать; оказывание (почтения)
ссылки с:
施以gěiyǔ
I给予特权 [gěiyŭ tèquán] - предоставить привилегии
II [jĭyŭ]книжн.предосталять; оказывать
给予帮助 [jĭyŭ bāngzhù] - оказать помощь
Выдать
Добавить
jǐyǔ
〈书〉给
i>:给予帮助 | 给予同情。也作给与。
jǐyǔ
[give; render] 使别人得到; 给
给予我美好的往日吧
jǐ yǔ
给。
如:「对于这次苗栗造桥的火车灾难事件,社会各界都给予了无限的同情!」
jǐ yǔ
to accord
to give
to show (respect)
jǐ yǔ
(书) give; render; rendition; detur; afford; offer:
给予补助 give subsidies to
给予公正裁判 give a fair trial
给予很高的评价 have a very high opinion of; appreciate highly
给予同情 show sympathy for
给予协助 render assistance to
给予一个期限 give time
给予折扣 discount granted
给予支持 give support to
给予正式承认 give official recognition to
给予有困难者以帮助 render help to those in need
我们不想卖,但如果你出价合理,我们将给予考虑。 We have no wish to sell, but if you make a fair offer, it shall have attention.
gẹ̌iyǔ
give to (usu. with abstract nouns as direct object)jị̌yǔ
wr. render; give
学校给予经济困难的学生一些补助。 The school provides financial aid to students with financial difficulties.
见“给与”。
частотность: #1407
в русских словах:
аниматор
2) 给予生气者
атом-донор
给予体原子
взыскание
наложить взыскание - 予以惩罚; 给予处分
воздавать
1) 酬给 chóugěi, 给予 jǐyǔ
воздавший
给予, 使得, 报答
выговор
объявить кому-либо выговор - 给予...以警告; (огласить) 当众警告
давать
1) 给 gěi, 给予 jǐyǔ; (предоставлять) 提供 tígōng; (платить) 付给 fùgěi, 花 huā
давать скидку
打折扣; 提供回扣; 给予回扣
дать оценку
给予评价 Jǐyǔ píngjià
доставлять
3) (предоставлять) 给予 jǐyǔ, 让(使)...得到 ràng(shǐ)...dédào
доставлять случай познакомиться - 给予相识的机会
медпомощь
〔阴〕医疗, 医疗救护. своевременная ~ 及时的治疗. оказать (кому) скорую ~ 给予…急救. обра-титься (к кому) за ~ью 请求…救护.
на нет и суда нет
[用法] 为缓和因没有某物或因某人拒绝给予 (通常是在回答"没有"时) 时的气氛, 人们不表示不满时说
нужный
дать нужные указания - 给予必要的提示
оказание
для оказания помощи - 要给予帮助
оказывать
给以 gěiyǐ, 予以 yǔyǐ, 给予 jǐyǔ
окзазывать противодействие
给予反作用力, 施加反作用力
окружать
его окружили вниманием и заботой - 对他给予关怀和照顾
отдать дань
对...给予应有的评价
передозировка
过量给予药剂
подать помощь
给予帮助
подкрепленный
给予新力量
полный
оказать полную поддержку - 给予充分援助
помощь
оказать помощь - 给予帮助
приём
оказывать кому-либо радушный приём - 给予...以热烈的欢迎
прийти на помощь
给予帮助
слово
дать слово - 给予诺言
состав дозы
剂量分次给予, 剂量分配
субсидировать
给...补助金 gěi...bǔzhùjīn, 给予津贴 jǐyǔ jīntiē; 资助 zīzhù
франчайзер
给予特许者
... показаны только вне сочетаний, сузьтесинонимы:
примеры:
中共中央政治局周一(20日)决定给予前中国全国政协副主席令计划开除党籍、开除公职处分,其中一个罪名是指他“严重违反党的政治规矩”,而“政治规矩”也因此成为中国一个新的政治词汇。
Политбюро ЦК КПК в понедельник (20 июля) приняло решение об исключении из партии заместителя председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета КНР Лин Цзихуа, и увольнении его с занимаемого государственного поста. В числе прочих ему предъявлено в обвинение в «серьезном нарушении партийных политических норм», вследствие чего "политические нормы" стали новым понятием в китайском политическом лексиконе.
给予很大的褒奖
давать очень высокую оценку
予以惩罚; 给予处分
наложить взыскание
给予...以警告; (огласить) 当众警告
объявить кому-либо выговор
给予相识的机会
доставлять случай познакомиться
给予必要的提示
дать нужные указания
要给予帮助
для оказания помощи
对他给予关怀和照顾
его окружили вниманием и заботой
给予充分援助
оказать полную поддержку
给予帮助
оказать помощь
给予...以热烈的欢迎
оказывать кому-либо радушный приём
给予最惠国待遇
предоставить режим наибольшего благоприятствования
给予歼灭性的打击
нанести сокрушительный удар
给予特权
предоставить привилегии
对非自愿失业者保证给予津贴或补助公约
Конвенция о пособиях лицам, являющимся безработными по не зависящим от них обстоятельствам
给予殖民地国家和人民独立宣言
Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам
2002年给予阿富汗人民立即和过渡援助方案
Неотложная переходная программа помощи для афганского народа на 2002 год
专门机构和同联合国建立关系的国际机构执行给予殖民地国家和人民独立宣言
Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам специализированными и международными организациями, связанными с ООН
美洲给予妇女公民权利公约
Межамериканская конвенция о предоставлении женщинам гражданских прав
美洲给予妇女政治权利公约
Межамериканская конвенция о предоставлении женщинам политических прав
取得(遗传资源)专利; 给予(遗传资源)专利
патентование (генетических ресурсов)
关于充分执行给予殖民地国家和人民独立宣言的行动计划
Программа действий в целях полного осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам
给予殖民地国家和人民独立宣言十周年纪念筹备委员会
Подготовительный комитет по проведению Десятой годовщины Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам
充分执行给予殖民地国家和人民独立宣言的行动纲领
программа действий в целях полного осуществления Декларация о предоставлением независимости колониальным странам и народам
给予殖民地国家和人民独立宣言三十周年纪念活动方案
Программа мероприятий в ознаменование тридцатой годовщины Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам
给予殖民地国家和人民独立宣言二十五周年纪念活动方案
Программа мероприятий в ознаменование двадцать пятой годовщины принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам
给予殖民地国家和人民独立宣言三十周年区域讨论会
Региональный семинар, проведенный в ознаменование тридцатой принятия Декларации о предоставлении независимости колонизльным странам и народам
纪念给予殖民地国家和人民独立宣言通过二十五周年区域讨论会
Региональный семинар по празднованию двадцать пятой годовщины принятия Декларации о предоставлении независимости колониальных странам и народам
解雇,给予或不给予通知或代替通知的偿金
прекращение службы с или без оповещения или компенсации
给予殖民地国家和人民独立宣言执行情况特别委员会; 24国非殖民化特别委员会;24国特别委员会
Специальный комитет по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам; Специальный комитет 24 по деколонизации; Специальный комитет 24
各专门机构和与联合国有关系的国际机构执行给予殖民地国家和人民独立宣言和联合国其他有关决议的情况问题工作组
Рабочая группа по вопросу осуществления специализированными учреждениями и международными организациями, ассоциированными с Организацией Объединенных Наций, Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам и других релеванитных рез
给予好评
дать положительную оценку
按照贡献大小,分别给予奖励
award people according to their contributions
给予表扬
award praise
由国家给予补贴
be subsidized by the state
对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。
The severe punishment was meted out to the unruly hooligan.
给予惩罚
punish sb.; mete out punishment to sb.; inflict punishment on sb.
给予补助
give subsidies to
给予公正裁判
give a fair trial
给予很高的评价
have a very high opinion of; appreciate highly
给予同情
show sympathy for
给予协助
render assistance to
给予一个期限
give time
给予支持
оказать поддержку
给予正式承认
give official recognition to
给予有困难者以帮助
render help to those in need
我们不想卖,但如果你出价合理,我们将给予考虑。
We have no wish to sell, but if you make a fair offer, it shall have attention.
希望你对此给予关注。
I hope you will give attention to this problem.
给予极大的注意
give maximum attention to; pay very close attention to
给予纪律处分
наложить дисциплинарное взыскание
给予津贴
grant an allowance
给予精神上的支持
give moral support
给予警告处分
назначить наказание в виде предупреждения
旅行给予我们一种高尚有益的快乐。
Travel gives us a worthy and improving pleasure.
给予恰如其分的批评
give a balanced criticism
给予官方认可
официально признавать
给予无私的援助
give disinterested assistance
给予一定的重视
attach due importance to
给予坚决的支持
give strong backing to
请大家给予指正。
Please oblige me with your valuable comments.
给予致命的打击
нанести смертельный удар
学校给予经济困难的学生一些补助。
The school provides financial aid to students with financial difficulties.
1。某人在履行工作或服役期间知晓或因信托收悉属于国家秘密的消息引起他人晓知,并尚未存在叛国犯罪线索,处于四个月以上六个月以下的拘留,或四年以下的徒刑并给予(不给予)剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
1. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому она была доверена или стала известна по службе или работе, если эти сведения стали достоянием других лиц, при отсутствии признаков государственной измены -
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
给予必要关注
уделить должное внимание
给予被告的一天时间
terminum
给予隔离的天竺鼠
Voegtlin’s unit
给予陪审团的指示
direction to a jury
给予旧合伙人的商誉
goodwill allowed to old partners
给予严厉的惩处
throw the book at
(绝对)不! (不是! 没有! )(军队中下级对上级问话给予否定回答时用语)
Никак нет!
对受伤者给予治疗!
оказываем раненным медицинскую помощь!
我身上的一切好东西都是书籍给予我的。
Всем лучшим в себе я обязан книгам.
кому-чему对…给予应有的评价; 给…以充分的重视; чему 对…不得不让步
заплатить дань; Отдать дань
完全放走; 让愿去哪儿就去哪儿; 给予充分自由
на все четыре стороны прогонять
完全放走; 给予充分自由; 让愿去哪儿就去哪儿
на все четыре стороны прогонять
呈请给予…组织处分
представить кого к взысканию по организационной линии; представить к взысканию по организационной линии
使不受拘束; 让放手去做; 给予行动自由
развязать руки кому
让放手去做; 使不受拘束; 给予行动自由
развязать руки кому
给予…急救
оказать кому скорую медпомощь; оказать скорую медпомощь
助…一臂之力, 给予…力所能及的援助
оказать кому посильную помощь; оказать посильную помощь
给予…一切可能的支持
оказывать кому всяческую поддержку; оказывать всяческую поддержку
给予优先选择权
давать право первого выбора
给予暗示
давать знак
给予报酬
давать вознаграждение
给予指令
давать установку
授权; 给予权利
давать право
提供津贴; 给予补贴
давать субсидию
给予分类; 给予…分类
давать классификацию
提出要求; 给予说明
давать инструкции
给予名称; 给予…名称
давать название
给予补贴
давать дотацию
给予优待
давать льготу
给予…喘息机会
давать передышку (кому)
给予利益
давать выгоду
给予赔偿; 给予补偿
давать компенсацию
评价; 估价; 给予评价
давать оценку
给予标题; 给予…标题
давать заглавие
给予委任; 给予…委任
давать назначение
给予 分类
давать классификацию
给予 名称
давать название
给予 标题
давать заглавие
给予注释
давать толкование
给予评价
давать оценку
给予补偿; 给予赔偿
давать компенсацию
给予保证; 给予担保
давать гарантию
给予…委任
давать назначение
给予…分类
давать классификацию
给予…标题
давать заглавие
给予…名称
давать название
给予优先权; 使有优势
давать преимущество
给予刺激; 刺激
давать стимул
给予权利; 授权
давать право
给予补贴; 提供津贴
давать субсидию
给予…惩罚
давать наказ
提供情况; 给予答复
давать справку
给予注释; 给出解释
давать толкование
给予答复; 答覆
давать ответ
给予最大优先权
давать наибольшее преимущество
给予担保; 给予保证; 打保票
давать гарантию
使有优势; 给予优先权
давать преимущество
给予惩罚; 给予…惩罚
давать наказ
给予百分百保证
дать 100 процентов гарантии, предоставить стопроцентную гарантию
给予(某人)以部长职位
дать портфель
希望(给予)关注
хотеть внимания
给予比接受更幸福
Отдавать гораздо приятнее, чем получать
给予政治庇护
предоставить политическое убежище
(见 Что силой взято, то не свято)
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
не грешно что дано а что силой взято то не свято
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
(见 Кто много сулит, тот мало даёт)
[直义] 答应的多, 给予的少.
[直义] 答应的多, 给予的少.
много сулит да мало даёт
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
对…给予特别注意
взять на прицел
给予…应有的评价
воздать должное
用…力量给予影响
воздействовать силой
给予…可能性
дать возможность
给予…信贷
предоставить кредит
给予…休假
предоставлять отпуск; предоставить отпуск
给予…借贷
предоставить заем
对…给予应有的评价
отдать дань; заплатить дань
给予…力所能及的援助
оказать посильную помощь
给予…援助
оказать поддержку
给予特别的关注
уделять особое внимание
给予…恩惠, 给某人以恩惠
облагодетельствовать
鼓励能给俄新社带来收益的好创意、好项目。各企业根据项目给我社带来效益的核准情况,给予项目策划及操作人相应的奖励
Поощряются хорошие идеи, хорошие проекты, которые могут принести выгоду РИА НОВОСТИ Каждое предприятие согласно оценке ситуации в плане пользы, которую проект принес РИА НОВОСТИ, предоставляет осуществлявшим планирование проекта и выполнявшим работы по нему сотрудникам надлежащее вознаграждение
奖励的基本原则为:各企业在完成项目的成本支出和经营任务指标后,经社委会或公司股东会批准,可根据利润余额对经营人员给予一定幅度奖励
Базовый принцип поощрения: каждое предприятие после осуществления расходов на затраты по проекту и выполнения показателей хозяйственной деятельности по утверждению советом редакции или собранием акционеров компании, в зависимости от остатков прибыли предоставляет задействованным сотрудникам вознаграждение в определенном размере
对于经营业务中的失误,采取逐级问责制。对主要经营负责人,建议社委会酌情给予不同程度的处罚,处罚的力度与经营损失及给我社造成的不利影响挂钩,总社事业发展中心将会同相关部门联合审计、督查
В отношении ошибок в ходе операций по хозяйственной деятельности применяется система привлечения к ответственности в соответствии с должностной категорией. По отношению к основным ответственным за хозяйственную деятельность лицам совету редакции рекомендуется с учетом обстоятельств назначать взыскания различной степени, тяжесть взыскания увязывается с убытками для хозяйственной деятельности и оказанным на Агентство негативным влиянием, ревизия, надзор и контроль осуществляются Центром развития бизнеса головного агентства вместе с соответствующими отделами
他没有给予你所指望的帮助。
Он не оказал тебе той помощи, на которую ты рассчитывал.
假的任务给予者
Ложный , выдающий задания
如果你愿意接受这个任务的话,去提瑞斯法林地进行侦查吧。当你得到有价值的情报之后就回到我这里来,我会给予你优厚的补偿。
Если тебе хватит пороху, ступай в Тирисфаль и разведай, что да как. Я прослежу, чтобы тебе хорошо заплатили за принесенную информацию.
<name>,立即去向塞德瑞克报告。你给予紫罗兰之眼的重大贡献必将得到回报。
Немедленно возвращайтесь к Седрику, <имя>. Ваша помощь Аметистовому Оку будет вознаграждена.
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
给予他人道的毁灭吧,同时也记得杀死那些被他当作仆从的奥术怨灵。
Срази его и тех духов, которых он сделал своими приспешниками!
如果你想要破坏黑铁矮人在熔渣之池的生产活动,就必须抓住其弱点给予致命一击。
Чтобы подорвать силы Черного Железа в Шлаковой Яме, необходимо нанести удар по самому уязвимому месту.
现在,我想让你回去找那两个愚蠢的学生,使用这根魔杖召回他们的学徒徽章。这根杖子不仅能取下两人身上的徽章,还会给予他们适当的惩罚。
А теперь возвращайся к моим бестолковым студентам и вразуми их с помощью этого жезла. Магия подсказывает мне, что ты найдешь их на дороге к западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
我们不知道你们这些凡人如何对待这样的贡献,或者如何奖励杰出的成就,但是这一次……也许我们应该给予你一些奖励。
Не знаю, как у твоего народа принято выражать благодарность, однако могу пообещать тебе щедрую награду.
我们面前是一次漫长而壮丽的旅途,因此,我请求像你这样的经验丰富的<class>给予帮助。
Это путешествие будет долгим и насыщенным. Именно по этой причине я и ищу помощи кого-то, обладающего опытом – такого, как вы, <класс>.
若有人呈上杀死卓克苏尔的证明,镇长将给予巨额奖金。
Вознаграждение получит тот, кто предоставит судье доказательства смерти Чок-сула.
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
在争夺哨塔的战斗中,你无疑付出了巨大的努力,进行了艰苦的作战,<race>。我们希望能给予你一些东西,报答你为保卫这片土地而做出的努力,但首先,你必须向我们证明你已经理解了这些曾经发生在此处的悲剧的重要性。
Ты без сомнения прекрасно <проявил/проявила> себя в борьбе за башни, <раса>, и непременно получишь свою награду за доблесть. Но сначала ты <должен/должна> доказать, что понимаешь всю глубину разыгравшейся здесь трагедии.
你应该看看她给予了这些人多大的鼓舞,<name>。他们不仅坚定了为银色北伐军作战的信心,还向我的捐赠篮中放入了大把的金币。
<Видел/Видела> бы ты, как это их вдохновляет! Они находят в себе силы продолжать сражение за дело Серебряного Авангарда и вносят посильный вклад в наше общее дело.
<name>,你不需要这样做。你给予我们的帮助已经够多了。
Ты не <обязан/обязана> это делать, <имя>. Ты уже и так достаточно нам <помог/помогла>.
关闭西北方的法力熔炉:艾拉,给予凯尔萨斯最沉重的一击。
Отправляйся к манагорну Ара, расположенному на северо-западе, и отключи ее, нанеся тем самым последний удар.
<name>,你给予了玛格汉氏族太多的帮助,你的英勇事迹传遍了整个氏族,连加尔鲁什都已经知道了。去找他吧,告诉他你所取得的成就。告诉他,你为他和他的子民所做的一切。你的话必定可以激励加尔鲁什。
<имя>, ты так много <сделал/сделала> для магхаров, что весть о твоих деяниях достигла ушей самого Гарроша. Иди к нему и расскажи о своей последней победе. Скажи, что ты делаешь все это для него и его народа. Ему понравятся такие слова. Может, он даже слегка взбодрится.
<name>,你是一位可敬的<race>。你给予了玛格汉氏族太多的帮助,没有谁能否定你为我的子民所做的一切。唉,玛格汉氏族的历史已经划上了句号。事实证明,我并不适合做氏族的领导者。我的体内涌动着被诅咒的血液。我不能……不能像我的父亲那样,被堕落之血操控身心。
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
德鲁伊正在全力御敌,但是他们坚持不了多久了。所幸的是,暗夜精灵的船只上配有攻城武器。使用投刃车,给予敌人迎头痛击吧。
Друиды, конечно, стараются как могут, но они не смогут долго сдерживать натиск врага. К счастью, на эльфийских кораблях есть осадные орудия. Садись в глефомет и встреть противника лицом к лицу.
高地迅猛龙是一种狡诈而凶猛的野兽。它们的精神可以给予战士们无比的力量。给我带些迅猛龙的眼球来,我好按照托尔甘传授的方法制作一些护符。
Ящеры нагорья хитрые и жестокие твари. Их души могут дать нашим воинам огромную силу. Принеси мне глаза ящеров, чтобы я мог изготовить амулеты, как научил меня Торган.
我们的不少战士因为伤痛而在战场上倒下,而我们大部分德鲁伊都忙于战斗,无法给予他们足够的援助。我要你到北方去,前往灰烬旷野,治疗他们的伤势,至少让他们能够安全地回来。
На поле боя остаются наши раненые, а у сражающихся друидов не хватает времени, чтобы помочь им. Прошу тебя, отправляйся на север, к Пепельным полям, и вылечи их раны, хотя бы настолько, чтобы они сами смогли добраться до безопасного места.
你要是能做到的话,我们会给予你报酬的。
Выполнишь это – можешь быть <уверен/уверена>, что тебе заплатят.
旧社会内部的所有冲突在许多方面都促进了无产阶级的发展。资产阶级处于不断的斗争中:最初反对贵族;后来反对同工业进步有利害冲突的那部分资产阶级;经常反对一切外国的资产阶级。在这一切斗争中,资产阶级都不得不向无产阶级呼吁,要求无产阶级援助,这样就把无产阶级卷进了政治运动。于是,资产阶级自己就把自己的教育因素即反对自身的武器给予了无产阶级。
Вообще столкновения внутри старого общества во многих отношениях способствуют процессу развития пролетариата. Буржуазия ведет непрерывную борьбу: сначала против аристократии, позднее против тех частей самой же буржуазии, интересы которых приходят в противоречие с прогрессом промышленности, и постоянно - против буржуазии всех зарубежных стран. Во всех этих битвах она вынуждена обращаться к пролетариату, призывать его на помощь и вовлекать его таким образом в политическое движение. Она, следовательно, сама передает пролетариату элементы своего собственного образования, т. е. оружие против самой себя.
随着科沃克的成长,我们得给予它同等的奖惩。
По мере того как Ковок растет, ему будут нужны дисциплина и поощрение в равных долях.
找到她,并帮她脱离魔掌——只有这样,托林尼尔才能重获力量,并给予你帮助。
Освободи ее – только тогда торигниры смогут вернуть себе свою силу и даровать тебе помощь, которую ты ищешь.
你已经证明了自己是托林尼尔的朋友,我们愿意给予你力量。不过,我们的新勇士,我想请你帮最后一个忙。
Ты <доказал/доказала> свою лояльность торигнирам, и мы поделимся с тобой нашей силой. Но напоследок я должна попросить <нашего нового защитника/нашу новую защитницу> о последнем одолжении.
我没有什么奖励可以提供给你——我所能给予你的都已经交给你了。
Увы, награды за это я тебе предложить не могу – я и так уже отдал тебе все, что у меня было.
我们应该给她一个赎罪的机会。这样做代价高昂,但我相信她会给予足够的回报。
Мы дадим ей шанс искупить свои грехи. Цена будет высока, но я почти не сомневаюсь, что Салли Вайтмейн ее заплатит.
有低语说,有一种宝物,一种办法,可以改变命运的道路。我听到过这低语,而且我去探寻过它的来源。多年以来,我都从风中听到这些低语,直到有一天,它们为我指出了道路。而这,就是我要给予你的东西。这可能得花费一些时间,还有一些宝贵的资源。但之后,我就能通过仪式来让你掌握这种力量。
Ходят слухи о неком предмете, способном изменить судьбу. Прознав об этом, я стал его искать. Много лет я слушал шепот ветра, пока мне не открылся ответ. Вот что я тебе предлагаю. Это потребует времени и некоторых ценных ресурсов, но я могу провести ритуал и дать тебе контроль над этой силой.
开工之前,我们必须找到愿意给予祝福的生物。我们可以从这些鹰头猫开始入手。
Итак, нужно найти существ, которые согласятся дать свое благословение. Можно начать с этих совокошек.
给予它滋养,它便会茁壮成长,与你同行。
Позаботься об этой искорке, чтобы она выросла и ожила.
你已经证明了自己是托林尼尔的朋友,我们愿意给予你力量。不过,我们新的勇士,我想请你帮最后一个忙。
Ты <доказал/доказала> свою лояльность торигнирам, и мы поделимся с тобой нашей силой. Но напоследок я должен попросить <нашего нового защитника/нашу новую защитницу> о последнем одолжении.
猩猩峡谷暗潮汹涌。卡亚矿石给予了我们强大的智力与智慧,但战争也会随之而来。
В Горилльей теснине сейчас неспокойно. Каджамит дал нам острый ум и смекалку. Но вместе с ними к нам пришла война.
如果他们没有回应,那我们就给予他们永恒的安宁。不论生死,他们都是斯托颂家族的人。
Если солдаты не услышат голос рассудка, мы должны даровать им вечный покой. Даже павшие, они все равно остаются частью нашего народа.
找到她,告诉她你是我的信使,然后在她下一次进货时给予帮助。
Найди ее, скажи, что ты от меня, и предложи свою помощь в получении новой партии.
<name>,如果你能拯救月之守卫的残部,我会继续劝说六人议会给予我们额外援助。
<имя>, если ты спасешь уцелевших Стражей, я попробую убедить Совет Шестерых помочь нам.
我相信,米萨多斯找到了又一种能够给予我们祝福的生物。
Полагаю, Митандрос нашел еще одно существо, которое может дать нам свое благословение.
尽你所能地遏制他们,我们会给予你相应的奖励。
Делай все, чтобы избавиться от них – и тебя ждет награда.
如果有人能帮我的话,我会很乐意给予力所能及的报酬。
Если вы разделаетесь с ним, я постараюсь достойно вас наградить.
对他们来说,死亡是我们能给予的最大仁慈。
Нужно убить их из милосердия.
雷文德斯可能是最……擅长……提取心能的国度了。也许他们可以提供别人无法给予的帮助。
В Ревендрете лучше, чем в других царствах, умеют... извлекать аниму. Может, они помогут нам, когда остальные бессильны.
虽然成功的可能性不大,但如果你成功地削减了敌人的数量,我会给予你可观的奖励。
Убивай врагов, даже если их больше и они сильнее, и я щедро вознагражу тебя.
不得消灭用于运输或担负特殊任务的恐惧蝠,而是消灭国度内不服从地区的恐惧蝠,对此将给予奖赏。
Щадите тех, кто служит транспортом или выполняет определенную работу, однако убивайте нетопырей в менее благоустроенных частях царства, чтобы получить награду.
我的朋友们付出了太多。他们给予了太多的心能,所以失去了形态!你知道的,我们来到这里时都选择了一种形态,最适合自己的形态!
Мои друзья отдали так много. Отдали столько анимы, что потеряли свой облик! Понимаешь, когда мы появляемся здесь, мы сами выбираем, как будем выглядеть!
但是我们,我们选择给予心能!从而帮助林地。我们给予了很多……有时候甚至是太多了。
Но мы даем и даем аниму! Чтобы помочь рощам. И иногда мы отдаем слишком много.
我看到你努力争取矿石,我认为这是最值得敬重的采矿之道。这给予了土地战斗的机会。
И я вижу, что ты сражаешься за свою руду. Это – самый благородный способ ее добычи. Он дает земле шанс.
给予他的梦,就该好好呵护到最后…
А если подарил кому-то мечту - береги её до последнего...
嗯…到底怎样才能调出难喝的酒呢…连我给予厚望的噩梦搭配——「酱油牛奶绝云椒椒配蒲公英籽特调」都被说成是「小迪奥娜又有进步了」,呜…我不会认输的…
Ну... Как же мне испортить напиток? Мой кошмарный коктейль «специальный купаж из соевого соуса, молока, заоблачного перчика и семян одуванчика», на который я возлагала все надежды, назвали «шедевром маленькой Дионы»! Гр-р... Я не сдамся...
她的可爱和对爸爸温柔的感情,让我情不自禁想要给予她祝福…
Она так тепло и искренне любит своего отца. Мне так хотелось даровать ей своё благословение...
而这些各有用处的植物,则为那些向外开拓的先人们提供了极大的助力,人们认为,这是岩王爷给予人们的帮助。
У этих растений обнаружились полезные свойства, которые помогли первым поселенцам справиться с суровой средой. Они считают эти растения дарами Гео Архонта.
每个人都会有自己的愿望。汇聚大家的愿望,让大家感到幸福,这一定,就是神给予我的使命吧。
У каждого есть свои желания. Объединить и исполнить эти желания, и сделать всех счастливыми - такую цель мне даровал мой Архонт.
神出于某些原因,给予人改变一切的钥匙,却未说明其所需要的代价。这让丽莎对「真相」心生恐惧。
По неизвестным причинам боги дали людям ключ, способный изменить всё, но чего это будет им стоить, не объяснили. Перед истиной в сердце Лизы зародился страх.
她不得不认为,这枚紫色晶体夺走了本属于她的骄傲,是神给予她的挑衅与侮辱。
Она невольно считала, что этот фиолетовый кристалл, что лишил её заслуженной гордости, был вызовом и издёвкой богов.
「对神给予的奇迹要求太多,就要好好想想——神开出的价码,自己到底付不付得起。」
«Прежде чем требовать у богов чуда, сперва подумай, сможешь ли ты заплатить цену».
她曾经要求她的树精们在射杀人类之前,给予两次三番的警告。只是曾经。
Раньше она приказывала дриадам, прежде чем убить, предупреждать дважды или даже трижды. Это было раньше.
尽管用你的随从与对手进行交换吧!他们中的大多数在死亡时会给予你特殊效果,所以牺牲也是值得的。
Смело разменивайте своих существ! Многие из них послужат вам и в смерти, так что не стоит считать жертвы.
「我给予你不受伪忠所玷污的智慧,在不受任何公会的图谋影响下学习。」
«Я предлагаю вам мудрость, не запятнанную ложной верностью, и знания, свободные от влияния гильдий».
「向游魂施恩,只会增长它们的苦痛。 不论它们是否了解,我们都会给予它们所寻求的受福安眠。」 ~月主教米凯耶
«Проявление жалости к привидениям лишь продлевает их муки. Сознательно или нет, все они стремятся забыться Благословенным Сном, и мы обязаны им в этом помочь». — Микеас, Лунарх
他们极为忌妒能给予生命的热力,甚至要从仍持有热力者之处抢过来。
Они так сильно завидуют жизнедающему теплу, что отнимают его у всех тех, кто им еще обладает.
「总有些人不愿接受法老神给予我们的种种馈赠。」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«Порой встречаются те, кто отказывается ценить щедрые дары Бога-Фараона». — Теммет, визирь Нактамуна
「给予龙应有的尊重者,才配冠上我们的称号。」
«Лишь те, кто относится к драконам с подобающим уважением, могут носить этот титул».
「游击队挖出古怪的神器。 没人知道其来源,但却给予他们往后生命的希望。」 ~艾紫培的日志
«Мирродинские поборники откопали странный артефакт. Никто не знает о его происхождении, но он дает им надежду на жизнь после». — дневник Элспет
「领会大自然对社会问题所给予的答案。」 ~古式信徒妮恰
«Смотрите, как природа решает свои проблемы с цивилизацией». — Никия, приверженка старины
停止下列玩家身上程序给予的持续治疗。
Игрок или игроки, чьи скриптовые экземпляры периодического исцеления будут остановлены.
城市神殿内的圣坛能够治疗任何疾病,并给予赐福。接受一处圣坛的赐福将会移除不同神祇圣坛所得到的赐福。
Алтари в городских храмах исцеляют от всех болезней и дарят благословение. Благословение одного из алтарей заменяет благословение другого.
我愿意给予补偿。
Я оплачу свой проступок.
城市神殿内的祭坛可以治疗任何疾病,并给予赐福。在一个祭坛接受赐福会移除自其他祭坛接受的赐福。
Алтари в городских храмах исцеляют от всех болезней и дарят благословение. Благословение одного из алтарей заменяет благословение другого.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
布林乔夫完成了他在裂谷城的窃局,并实践诺言给予钜额的金钱。这似乎意味着某种友好互利关系的建立。
Афера Бриньольфа в Рифтене завершилась, и мне пообещали еще денег. Похоже, это начало выгодного сотрудничества.
开锁成功后自动给予你对应的钥匙。
Если от взломанного замка существует ключ, вы автоматически получаете его копию.
将有10%几率造成给予额外伤害的暴击。
10% вероятность критического попадания, наносящего больший урон.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
15%几率造成给予25%额外伤害的暴击。
15% вероятность критического попадания, при котором наносится на 25% больше критического урона.
20%几率造成给予50%额外伤害的暴击。
20% вероятность критического попадания, при котором наносится на 50% больше критического урона.
这个就是我能给予的力量!
Вот сила, которую я предлагаю!
对于那些愿意屈就自己的人,他会给予赠礼——但在赢得他的信任前,他们自己就得先壮大起来。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
尽管,上古卷轴给予的洞察力是极度的深远,但这只是开端罢了。
Но Древний свиток дарует откровение глубже глубокого. Чтобы свершить открытие.
不过你也许还不知道,莫拉格·巴尔会重新将礼物给予最忠实以及令他印象深刻的追随者——以最纯粹的形式。
Однако тебе вряд ли известно, что своих наиболее ярых и достойных последователей Молаг Бал награждает этим даром в его истинной форме.
离开道途圣坛,使其无人顾守,这等于违反奥瑞尔给予一位圣骑士所背负的神圣职责。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
请见谅,直觉告诉我必须给予你这个头衔。我不确定为什么,或许时间到了我们就会知道。
Прости, я назвал тебя так неосознанно, интуитивно. Не знаю, почему. Возможно, наступит день, и это станет ясно нам обоим.
你很幸运,我是一个宽恕的人。现在我还是会再给予你一次古老的血液。
Твое счастье, что я легко прощаю. А теперь стой смирно, я снова поделюсь с тобой древней кровью.
我给予你我的鲜血。拥有这个,你将会如羊群中的猛狮。人们因你的靠近而颤抖,而你也将永远不再惧怕死亡。
Я предлагаю тебе мою кровь. Прими ее, и ты станешь львом среди ягнят. Люди будут дрожать при твоем приближении, и ты никогда больше не будешь бояться смерти.
我相信阿德尔原本有计划要给予你适当的奖励,毕竟你为我们做了这么多。
Далее. Я уверен, что Адрил уже приготовил для тебя соответствующее твоим заслугам вознаграждение.
你以为是谁把赛普汀默斯带来这里?又是谁将这些知识分散在这世界上并且在你开启这盒子的旅途中给予保护?
Кто же, по-твоему, привел сюда Септимия? Кто, по-твоему, защищал тебя в пути и помог открыть ящик, чтобы выпустить мое знание в мир?
愿万物之始给予你熊的力量,并让你的意志坚定如岩石。
Тогда пусть Все-Создатель дарует тебе силу медведя и сделает твою волю твердой, как камень.
为了赞扬你模范般的事迹,我将给你双倍报酬,并向你那阵亡伙伴们的家属给予补偿。
В награду за образцовую службу я удваиваю вашу плату и пенсию вдовам ваших павших товарищей.
龙之吼声是先古时期凯娜瑞斯女神的馈赠。她给予了凡人像龙一样说话的能力。
Голос даровала нам богиня Кинарет на заре времен. Она дала смертным возможность говорить, как говорят драконы.
还可以在你攻击他们时给予你力量。
Или придаст тебе сил, если какая-то из них станет твоим врагом.
克拉科会给予他们建议,但并没有真正下达过命令。
Кодлак наставляет их, но приказов он не отдает.
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身分,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
当然!哈达瓦的朋友就是我的朋友。我很乐意尽我所能给予帮助。
Конечно! Друг Хадвара - мой друг. И я буду рад помочь всем, чем смогу.
确实,有人建议我们对两方给予完全相同的回应,这会被每一方都理解成对他们的支持。
Кто-то даже предлагал в шутку послать одинаковый ответ обеим и посмотреть, как они его переделают на свой лад.
玛拉凯斯给了我挖矿的工作。好的矿石给予我们人民力量。
Малакат поручил мне работу на шахте. Добрая руда дает силу нашему роду.
我们许多的敌人不是给雪崩活埋了,就是由你亲手给予了报应。现在我该称呼你为冰雪之锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
我们向一些诺德军队做出承诺,给予他们崇拜塔洛斯的自由,以此作为帮助我们夺回领地的条件。然后精灵们发现了。
Мы пообещали группе нордов-ополченцев свободу вероисповедания в обмен на помощь в борьбе с дикарями. Но потом об этом узнали эльфы.
噢,我也无法帮得了他们。他们的技艺可是圣灵给予的。
Нет, им я ничем не помогу. Их талант даровали им сами боги.
尽管我们领主那谦恭的法师也有可能愿意给予你帮助。
Но и скромный чародей нашего ярла может тебе помочь.
但是我们答应了给予乌弗瑞克和他人民崇拜塔洛斯的自由。回头看看是有点傻,但是当时我们希望精灵们不会发现的。
Но мы дали Ульфрику и его людям свободу веры. Сейчас я понимаю, что это было глупо, но тогда мы надеялись, что эльфы не узнают.
不过当然了!告诉她她会得到的。玛雯是少数我能信赖的人,我很乐意向她给予我的祝福。
Ну конечно! Передай ей, что она все получит. Мавен - одна из немногих, кому я могу доверять, и я с радостью благословлю ее.
他们知道索拉德支持风暴斗篷,知道他会在战争中给予他们援手。所以确保他无法归来。
Они знали, что Торальд поддерживал Братьев Бури, знали, что он пойдет с ними в бой. И они сделали все, чтобы он не вернулся.
愿诗歌给予你温暖。
Пусть слова поэтов тебя согревают.
你的世界深陷谎言与欺骗的泥沼,使我的刀能如水蛭般自由吸取,给予它的主人力量。
Твой мир так восхитительно погряз во лжи и разврате. Мой клинок - та пиявка, что питается обманом и поит своего хозяина.
你不知道吗?那是什么引领你来的?难道不是你的梦境所给予的指引?
Ты не знаешь? Что привело тебя сюда? Наверняка тебя вели сны?
你变成凡人之后居然还敢回来?遗弃哈孔尊主给予你的礼物?
Как ты смеешь явиться сюда в смертном виде, отринув великий дар лорда Харкона?
伊士冉只会嘲笑我,从来没有给予我应得的尊重。
Кроме насмешек я от Израна ничего не видел. Ни капли заслуженного уважения.
哈孔是个伟大的人。最好给予他应得的尊重。
Лорд Харкон прекрасный человек. И лучше относиться к нему с уважением.
这是我们能够给予我们的爱人,我们想要保护的人,最伟大的礼物了。
Это величайшая милость, которую мы способны оказать тем, кого мы любим и хотим защитить.
愿造物主给予你熊的力量,并让你的意志坚定如岩石。
Тогда пусть Все-Создатель дарует тебе силу медведя и сделает твою волю твердой, как камень.
为了赞扬你的模范事迹,我将给你双倍报酬,并向你那阵亡伙伴们的家属给予补偿。
В награду за образцовую службу я удваиваю вашу плату и пенсию вдовам ваших павших товарищей.
龙吼是先古时期凯娜瑞丝女神的馈赠。她给予了凡人像龙一样说话的能力。
Голос даровала нам богиня Кинарет на заре времен. Она дала смертным возможность говорить, как говорят драконы.
你不是最早的龙裔。自从阿卡托什给予凡人这一恩赐以后,出现过很多龙裔。
До тебя были другие. С тех пор, как Акатош дал этот дар смертным, многие были награждены Кровью Дракона.
如果你把它带给我,我将给予你我的恩赐。没有任何附加条件,没有恶意的惊喜。至少,不会对你做。
Если принесешь его мне, я исполню твое желание. Никаких подвохов. Никаких сюрпризов. По крайней мере - для тебя.
为了报偿他们的血腥献祭,龙给予了他们祭司恐怖的力量。
И за кровавые жертвы драконы даровали их жрецам невиданные силы.
或者是在你攻击她们时给予你力量。
Или придаст тебе сил, если какая-то из них станет твоим врагом.
没有问题。任何金额的捐款都会给予我们很大的帮助。
Как пожелаешь. Сколько ни дашь, мы направим это на благие цели.
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身份,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
当然了!哈达瓦的朋友就是我的朋友。我乐于尽我所能给予帮助。
Конечно! Друг Хадвара - мой друг. И я буду рад помочь всем, чем смогу.
玛拉凯斯给了我挖矿的工作。好的矿石给予我们的人力量。
Малакат поручил мне работу на шахте. Добрая руда дает силу нашему роду.
我们的大量敌人不是给雪崩活埋了,就是给你亲手给予报应。现在我也许该称呼你为雪锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
噢,我没办法帮他们。他们的技艺可是圣灵给予的。
Нет, им я ничем не помогу. Их талант даровали им сами боги.
当然没问题!告诉她我批准了。玛雯是少数我能信赖的人,我很乐意向她给予我的祝福。
Ну конечно! Передай ей, что она все получит. Мавен - одна из немногих, кому я могу доверять, и я с радостью благословлю ее.
但愿还有其他的办法,龙裔,不过还是得靠你来给予帕图纳克斯最终的审判。
Хотелось бы мне предложить другое решение, Довакин, но именно тебе предстоит исполнить приговор Партурнаксу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
给予 乐趣
给予 休假
给予 信贷
给予 援助
给予一个月宽限期
给予一个期限
给予一个狂怒碎片
给予一切可能的支持
给予严重打击
给予中等捐赠
给予以部长职位
给予任务
给予休假
给予优先权
给予优势
给予体
给予体, 供体
给予体-接受体复合物
给予体中心
给予体溶剂
给予体溶质
给予佣金
给予信贷
给予信贷优惠
给予借贷
给予倾斜
给予充分的自由
给予充分肯定和赞赏
给予全权
给予公正审判
给予关注
给予减价
给予利益
给予刺激
给予剂量
给予副许可证
给予力所能及的援助
给予反作用力
给予可能性
给予同剂量
给予同情
给予同量
给予同量十二份
给予名称
给予吸血蠕虫肉
给予回扣
给予国籍
给予圣水
给予处分
给予处罚
给予大量捐赠
给予奖励
给予奖赏
给予奖金
给予好评
给予宽限期
给予少量捐赠
给予帮助
给予并作标记
给予并标记
给予庇护
给予应得的评价
给予应有的回击
给予应有的荣誉
给予应有的评价
给予建议
给予必要的指示
给予急救
给予手续费
给予折扣
给予报价
给予报酬
给予担保
给予指令
给予指导
给予捐赠
给予授助
给予援助
给予支援
给予新的期限
给予机会
给予机械技能
给予权利
给予权力
给予果实
给予标题
给予核准
给予核口可乐
给予殖民地国家和人民独立宣言
给予治疗针
给予注意
给予注释
给予满足
给予烈酒
给予热情的接待
给予熏香
给予物
给予物品
给予特别的注意
给予生气者
给予盔甲
给予硝基电能起搏器
给予确切不变的答复
给予礼物
给予种子
给予租让
给予等量
给予答复
给予签证
给予精华交换器
给予索赔
给予纳兹戈林的烈酒
给予细砂
给予统御
给予缓期
给予网
给予罚款的处分
给予能量
给予自由土地保有权
给予蓝图
给予行为
给予行政处分
给予行政处罚
给予补偿
给予补给
给予补贴
给予褒奖
给予解毒剂
给予警告
给予说明
给予贮藏心能
给予贷款
给予赊欠
给予运费回扣
给予返回符文
给予退费
给予选择权
给予遗嘱认证
给予避难所
给予配合
给予释明
给予重点扶持
给予重视
给予量
给予铁砧
给予铜币
给予零件
给予食物
给予饮料
给予魔法食物
给予鼓励
похожие:
应给予
须给予
无从给予
电子给予
加倍给予
立即给予
氢键给予
逐项给予
按处方给予
电子给予体
电子给予者
使……给予
须入匣给予
封缄后给予
记载后给予
质子给予体
礼物给予者
须给予同量
联萘给予体
应急给予吗啡
按二倍量给予
再分剂量给予
拒绝给予贷款
特许权给予者
非给予体溶剂
银行给予贷款
须写药名给予
须定药名给予
须附处方给予
剂量分次给予
须给予同剂量
触电时给予救助
用力量给予影响
须给予同量十份
须给予同量四份
私下给予的贿赂
可给予专利权的
写明字样后给予
对输出给予优惠
对 给予特别注意
供能, 给予能量
相互给予国家信贷
呈请给予组织处分
批准给予发明专利
任务给予者的体验
你去执行给予的任务
应给予赔偿费的工伤
将总剂量分次给予法
对受伤者给予治疗!
相互给予, 等价交易
电子给予体, 电子施主
表示给予与获得的动词语义群
在对等的基础上相互给予最惠国待遇