紧咬不放
_
Капканообразная хватка
примеры:
她就像狼紧紧咬着猎物一样,抓住酋长的职位不放。
Что касается старшинства, тут у нее хватка железная, как у волка.
起初一切都很顺利,但两天之后我们发现了黑衣者,在后面紧咬着我们不放。
Сперва все шло хорошо, но через два дня мы поняли, что нас выслеживают Черные.
他们一直都紧紧咬住你不放—这不是你自己说的吗?或许是他们总算听到什么风声了。
Ты сам говорил, что они идут по твоему следу. Может, они тебя выследили?
别期望我会紧咬著松鼠党的尾巴不放,并轻率地介入战争。我会以狩魔猎人的方式帮你。
Может быть, ты и прав. Ладно, я помогу тебе, но не ожидай, что я прицеплю себе к одежде беличий хвост и с криками рванусь в бой. Я помогу вам по-ведьмачьи.
狩魔猎人,告诉我,是什么风把你吹来这里的?你紧咬着杀害弗尔泰斯特的凶手不放吗?我猜你的作风是靠近後斩下那倒楣鬼的脑袋对吗?你需要我的协助吗?
И все-таки, ведьмак, скажи, что тебя сюда привело? Ты гонишься по пятам за убийцей Фольтеста? Ты уже готов оттяпать ему башку - ты же, думаю, так расправляешься с врагами? Ты ждешь моей помощи?
пословный:
紧 | 咬 | 不 | 放 |
1) тугой; тесный; плотный; крепкий
2) близкий; близко; вплотную
3) затянуть
4) напряжённый; серьёзный
5) сильный
6) срочный; неотложный
7)
手头正紧 [shŏutou zhèng jĭn] обр. - испытывать денежные затруднения
|
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
5) инт. 口交
|
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|