紧张
jǐnzhāng
1) напрячься, напряжение; напряжённый, нервный; волноваться, волнение; напряженность
使肌肉紧张 напрягать мускулы
紧张地期待 ждать с волнением (напряжением)
紧张局势 напряжённая обстановка
紧张商品 дефицитный товар
2) весьма срочно; весьма сжатый
3) биол. тургор
4) мед. тонус
jǐnzhāng
1) напрягать(ся); напряжение; взволнованность
2) напряжённый; напряжённость
紧张局势 [jĭnzhāng júshì] - напряжённая обстановка; напряжённость (напр., в снабжении)
стресс; тонус
с напряжением
jǐnzhāng
кататония, стрессjǐnzhāng
① 精神处于高度准备状态,兴奋不安:第一次登台,免不了有些紧张。
② 激烈或紧迫,使人精神紧张:紧张的劳动 | 紧张动人的情节 | 球赛已经进入紧张阶段 | 工作紧张。
③ 供应不足,难于应付:粮食紧张 | 电力紧张。
jǐnzhāng
(1) [nervous]∶精神处于高度准备状态
神情紧张
(2) [tense]∶激烈; 紧迫
紧张气氛
(3) [tight]∶供应不充分, 难于应付
货源紧张
jǐn zhāng
1) 急迫。
如:「情势紧张」。
2) 情绪惶恐不安。
如:「每次考试我都感到十分紧张。」
3) 大陆地区指供应不足,难以应付。
如:「现在火车票很紧张,一般人根本买不到票。」
jǐn zhāng
nervous
keyed up
intense
tense
strained
in short supply
scarce
CL:阵[zhèn]
jǐn zhāng
(精神处于高度准备状态,兴奋不安) nervous; keyed up:
神情紧张 look nervous
克服紧张情绪 overcome one's nervousness
过度的神经紧张 excessive nervousness
什么事情使她这样紧张? What's she so nervous about?
在发言时我总是感到紧张。 I'm always nervous when I make a speech.
(激烈或紧迫,使人精神紧张) tense; intense; strained; hectic; jettery:
紧张而有秩序的工作 intense but orderly work
紧张局势 a tense situation; tension
紧张气氛 a tense atmosphere
缓和国际紧张局势 ease international tension
谈判最紧张的时候 when the negotiations were at their crucial stage
两国关系紧张。 The relations between the two countries are strained.
这些日子真紧张。 These are hectic days.
今天的活动太紧张了。 You have had a long day.
(供应不足) in short supply; tight:
这些货物供应紧张。 These goods are in short supply.
{医} tension; tone; tonus; tautness; ademonia
jǐnzhāng
1) nervous; keyed up
考试前,学生们都很紧张。 Before the exam, students are anxious.
2) tense; intense; strained
3) PRC scarce; in short supply
tonus; tonicity; tension
1) 精神处於极度兴奋不安的状态。
2) 形势激烈或紧迫。
3) 经济拮据;供应不足。如:我们厂最近经济比较紧张。
частотность: #1158
в самых частых:
в русских словах:
драматизм
〔阳〕 ⑴戏剧性, 紧张情节. полная ~а пьеса 充满紧张情节的剧本. ⑵〈转〉(形势、处境的)紧张, 艰难; 凄楚. ~ положения 形势的紧张.
драматический
3) (тяжёлый) 悽惨(的) qīcǎn(de); (напряжённый) 紧张(的) jǐnzhāng (de)
катэлектротон
[生理] 阴极(电)紧张
напряжение
2) (усилие) 努力 nǔlì, 紧张 jǐnzhāng
работать с напряжением - 紧张地工作
слушать с большим напряжением - 非常紧张地倾听
напряжённый
1) 紧张的 jǐnzhāngde
нервы напряжены - 神经紧张
напряжённые темпы - 紧张的速度
напряжённая обстановка - 紧张[的]局势
обострять
3) (делать более напряжённым) 使...尖锐化 shǐ...jiānruìhuà, 使...更加 紧张 shǐ...gèngjiā jǐnzhāng
обострять отношения - 使关系更加紧张
острота
5) (напряжённость) 紧张 jǐnzhāng
синонимы:
同义: 烦乱, 打鼓, 不安
反义: 轻松
相关: 七上八下, 不安, 乱, 仄, 令人不安, 六神无主, 坐立不安, 如坐针毡, 心乱如麻, 心慌意乱, 忐忑不安, 打鼓, 浮动, 疚, 芒刺在背, 诚惶诚恐, 魂不附体
相反: 轻松, 宽裕, 缓和, 松懈
反义: 轻松
相关: 七上八下, 不安, 乱, 仄, 令人不安, 六神无主, 坐立不安, 如坐针毡, 心乱如麻, 心慌意乱, 忐忑不安, 打鼓, 浮动, 疚, 芒刺在背, 诚惶诚恐, 魂不附体
相反: 轻松, 宽裕, 缓和, 松懈
примеры:
你不能借口学习紧张而不参加体育锻炼。
Недопустимо под предлогом учебной загруженности пропускать тренировки.
和缓国际紧张局势
смягчать международную напряжённость
一看他这个和气着样子, 我的紧张劲儿就减轻了一半
только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла
半岛紧张局势未见缓解
разрядки напряженности на полуострове не предвидится
形势紧张
положение резко обострилось
紧张商品
дефицитный товар
愈加紧张地请示
более настойчиво просить указаний
他老是神经紧张
он вечно взвинченный
使自己神经紧张起来
взвинчивать себе нервы
紧张的工作
горячая работа
工作紧张起来
работа закипела
紧张劳动
интенсивный труд
加剧紧张局势
нагнетать напряжённость
过分紧张的气氛
накалённая атмосфера
使气氛(形势)紧张起来
накалить атмосферу
形势非常紧张
обстановка накалилась
使肌肉紧张
напрягать мускулы
紧张地工作
работать с напряжением
非常紧张地倾听
слушать с большим напряжением
缓和国际紧张局势
смягчение международной напряжённости
紧张的速度
напряжённые темпы
紧张[的]局势
напряжённая обстановка
紧张的关系
натянутые отношения
加剧国际紧张局势
обострение международной напряжённости
使关系更加紧张
обострять отношения
国际紧张局势的缓和
разрядка международной напряжённости
使国际紧张局势缓和起来; 缓和国际紧张局势
разрядить напряжённость международной обстановки
缓和紧张局势
смягчить напряжённость
替同志担心使他的心情紧张
тревога за товарища стесняет его сердце
他显得有点紧张。
Кажется, что он нервничает.
战斗紧张反应
стрессовая реакция после боя
使…过度紧张
издергивать
使…紧张起来
напружить; напружинить; напруживать
使…紧张过度
перенапрячь; перенапрягать
使…紧张
взвинчивать; взвинтить; накаливать; накалить; накалять; напрячь; натуживать; натужить
紧张且激烈的打斗场景,跌宕起伏、环环相扣的情节
напряжённые, яростные боевые сцены, быстро сменяющие одна другую, лихо закрученный сюжет
要雷厉风行,艰苦奋斗,紧张快干。
Нужны решительность и оперативность, упорство и самоотверженность, энергичность и быстрота.
造成社会紧张
вызвать напряжённость в обществе
紧张性抑郁障碍
кататонический синдром, кататония
表现紧张的革命意志
проявить твердую революционную волю
他听了这一番话,紧张的心情渐渐弛缓下来。
On hearing this he calmed down.
当前的国际局势依然紧张动荡。
The present international situation remains tense and turbulent.
“对话比对抗好,缓和比紧张好。”
“Dialogue is better than confrontation; and relaxation is better than tension.”
过于紧张
слишком напряженный, переволноваться
缓和比紧张好。
Relaxaion is better than tension.
南北双方形成了剑拔弩张的紧张局势。
The North and South were at loggerheads.
神情紧张
look nervous
克服紧张情绪
справиться с нервным напряжением
过度的神经紧张
excessive nervousness
什么事情使她这样紧张?
What’s she so nervous about?
在发言时我总是感到紧张。
I’m always nervous when I make a speech.
紧张而有秩序的工作
intense but orderly work
紧张气氛
a tense atmosphere
谈判最紧张的时候
when the negotiations were at their crucial stage
这些日子真紧张。
These are hectic days.
今天的活动太紧张了。
You have had a long day.
这些货物供应紧张。
These goods are in short supply.
近况日趋紧张。
The current situation is growing increasingly tense.
我在6月的一个炎热的上午到那儿,因为心情非常沮丧竟不感到紧张了。
I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.
制造紧张空气
create a tense atmosphere
她内心很紧张,可外表却装着满不在乎的样子。
She was very tense, but she preserved an appearance of nonchalance.
他们之间的气氛很紧张。
The air was heavy between them.
人为的供应紧张
man-made shortage of goods
神色紧张
look hurried
他笑着掩饰自己的紧张情绪。
Смехом он скрывает свое напряжение.
制造紧张局势
create tension
你第一次登上讲台感到紧张是很自然的。
Naturally, you were keyed up when you went on the platform for the first time.
家属们紧张地守候在手术室外。
Родственники напряженно ждали у операционной.
临近考试,我们都很紧张。
We’re all very nervous with the exam approaching.
考试前,学生们都很紧张。
Before the exam, students are anxious.
他试图缓和紧张的气氛
он попытался сгладить напряженность
他们放出紧张空气。
They are pretending that the situation is tense.
不要紧张,沉住气。
Не нервничай, возьми себя в руки.
不要紧张,深呼吸几次就好了。
Не волнуйся, сделай несколько глубоких вдохов и все будет нормально.
紧张的气氛
напряженная атмосфера
全身肌紧张的
holotonic
生长紧张的
auxotonic
紧张性兴奋精神分裂性精神症
catatonic excitement schizophrenic psychosis
紧张性木僵精神分裂性精神病
catatonic stupor schizophrenic psychosis
脊髓痨时下肢肌肉的紧张减弱
Fraenkel’s phenomen
不禁紧张起来
невольно напрячься
情绪的紧张水平
Level of emotional tension
他紧张得瑟瑟发抖。
Он дрожал от волнения.
напряжённое состояние 受力状态(紧张状况)
напряженное состояние
肌肉紧张起来了
Мускулы напружились
工作更加紧张起来了
Работа оживилась
他在一贯紧张的环境中工作
Он работает в условиях постоянного напряжения
像拉紧的弦一样; 精神极度紧张
как натянутая струна
推动紧张局势不断升级
способствовать непрерывному обострению ситуации
…像拉紧的弦一样; …精神极度紧张
как натянутая струна
哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张
ну, успокойся, что это ты разнервничался из-за пустяков
环境压力(紧张状态)
давление окружающей среды
持续紧张
сохранение напряжённости
(医学)阴极紧张电势
КЭП катэлектротонический потенциал
(机组人员, 机长)情绪紧张程度快速诊断
экспресс-диагностика эмоционального напряжения членов экипажа, командира
(紧张地)下(跳)棋
жарить в шашки
(飞行员的)飞行紧张状态
напряжение лётчика в полёте
(因愤怒, 过度紧张等眼, 脸)充血
Налиться кровью
(工作, 活动等)十分紧张
Небу жарко будет; Небу жарко станет
使…处于紧张状态
держать в напряжении
使…的紧张程度减轻下来
разрядить напряженность
经过紧张筹备
через напряженную подготовку
这个地区的局势仍然很紧张。
В этом районе обстановка по-прежнему очень напряжëнная.
他的两手也不期然而然的握紧了,显得他的精神上的紧张。
Его руки неожиданно сжались, выдав душевную тревогу.
投资者的紧张不是空穴来风。
Тревога инвесторов небеспочвенна.
肌肉要有活力,而不是紧张的。
Мышцы должны быть активными, а не зажатыми.
这次考试头一天他很紧张,后三天就不紧张了。
В этот раз, в первый день экзаменов, он очень волновался, а в последующие три дня уже нет.
强化, 紧张化, 加快, 集约化
интенсификация, интенсифицирование
气氛紧张
атмосфера напряжена
紧张局势加剧
эскалация напряженности
莫要紧张,我懂规矩。
Не нервничай, я знаю правила.
紧张局势的缓和
ослабление напряженности
纾缓紧张关系
смягчить обострённые отношения
对不起……我心情现在有点紧张。
Простите... Нервы немного измотались.
我相信她也变了许多。你能帮我把这封信交给她吗?我自己去的话肯定会很紧张的。
Я уверен, что она тоже изменилась. Ты не передашь ей от меня письмо? Я слишком волнуюсь, чтобы передать его лично.
虽然你的工作会对我们都有好处,但是我建议你仍然要小心行事,达纳苏斯和月光林地之间的关系最近有些紧张……而且可能会越来越紧张。
Поскольку твои труды будут на благо всем нам, советую тебе вести себя осторожно. Между Дарнасом и Лунной поляной трения... и как бы они не переросли со временем в нечто большее.
我想让你明白你出现在那里的重要性,达纳苏斯的暗夜精灵和月光林地的塞纳里奥议会之间的关系越来越紧张。你要抛开种族区别,去和议会的成员谈谈吧。祝你好运。
Я хочу, чтобы ты <понимал/понимала> всю важность твоего присутствия там. Между ночными эльфами Дарнаса и Кругом Кенария Лунной поляны существуют трения. Но ты будь выше расовых предрассудков и прибегай к мудрости предков при общении с Кругом, <имя>. Да пребудет с тобой удача.
那里一定是又出了什么大事,因为暗影议会目前正处于紧张的备战状态。尽管细节内容尚未明确,但他们的军事准备显然在针对暗影迷宫内部。
И опять там происходит что-то ужасное. Похоже, Совет Теней вознамерился развязать войну. Хотя донесения недостаточно подробные, понятно, что приготовления идут вовсю.
<基尔莉芙露出紧张的神情,你觉得她的身体似乎愈发惨白起来。>
<Если бы валькира не была белой, то она бы побледнела.>
不过别紧张。帮我个忙,把这个给对面营地里的布拉克送去。他转眼就能把这个破玩意修好!
Впрочем, нет оснований для беспокойства. Окажи мне услугу, сбегай к Браку тут в лагере. Он быстро разберется с этой штуковиной!
不管这些啦,永恒之龙正在追杀你!别紧张,不是现在的你。他们正在追踪过去的你,就在你保卫永恒沙漏的那个时间流里。你还记得这件事吧?
Как бы то ни было, за тобой охотятся драконы Бесконечности! Точнее, не совсем за тобой, а за той прошлой версией тебя, что обороняла песочные часы Вечности. Помнишь, да?
但是有恶魔在前,各种糟糕的恶魔,他们都要吃你的肚肠!雷加什恶魔开往东南方向,不过别紧张。别,别,别紧张。我给你来帮大忙!
А впереди демоны! Разнообразные неприятные демоны. Демоны, которые бы оценили твои внутренности! Но не волнуйся. Нет-нет, нет оснований для беспокойства, я дам тебе помощника!
瞄准、变成虫子、一脚下去都死光。瞄准、变成虫子、一脚下去都死光!行之有效也很脏……不过真的别紧张。别,别,别紧张,因为完事之后我们不管打扫这地方!
Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть. Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть! Довольно эффективно. И довольно неопрятно... но все равно, не надо переживать. Нет-нет, не волнуйся, в конце концов не нам же это убирать!
但是现在,或许你能帮我舒缓一下紧张愤怒的情绪?
А сейчас не <мог/могла> бы ты немного облегчить мне жизнь?
做好准备吧,朋友。这次情况确实非常紧张。
Готовься. Дело, похоже, серьезное.
你需要放松放松。你太紧张了,这样会累垮的。
А то если вечно ходить как кол проглотил, эдак очень скоро скопытишься. И будет обидно.
不过一切照旧,。不管我们的人手多么紧张,局势多么险恶,命令就是命令。
Ничего не изменилось, <имя>. Приказ есть приказ, и неважно, сколько нас осталось, чтобы его выполнить.
问题是,塞拉摩的防务很紧张,没有多余的兵力。我已经安排了这里飞行管理员的学徒卡萨·赤翼来协助你,她会用她的狮鹫送你去进行空中侦察。
Оборона Терамора сейчас не может позволить себе такую роскошь, поэтому я договорилась с Коссой Багровое Крыло, ученицей тераморского укротителя грифонов – она даст тебе одно из своих животных для обзора Алькаца с воздуха.
年轻的,不要紧张,请听我说。
<Юный/Юная:c> <класс>, слушай внимательно то, что я скажу тебе.
别紧张,我没说要血祭,只是弄些食物而已。
Расслабься, я не имел в виду жертву, а просто немного пищи.
挑起紧张局势
провоцировать напряжённость
是豺狼人。镇子西边的山上到处都是。通常这不是什么穷紧张的理由,不过通常在洛克莫丹这儿也没有豺狼人。
Гноллы. Их целые толпы на холмах к западу от города. Не то чтобы мы были сильно обеспокоены, но все же обычно в Лок Модане их не бывает.
我们的资源相当紧张。织法者玛里苟斯正在将这个世界的全部魔法力量吸干,灌入永恒之眼里。如果没有了魔法,我们只有死路一条。
Наши ресурсы истощены. Малигос вытягивает магическую энергию из мира, дабы сконцентрировать ее в Оке Вечности. Без нее мы все обречены.
别紧张,年轻的。我叫扎尔塔,塞纳留斯之子,我来是寻求你的援助。
Не волнуйся, <юный/юная:r> <раса>. Я Зейтар, сын Кенария, и я прибыл, чтобы тебе помочь.
老实说,我真是紧张到快要崩溃了。
Нервы мои уже на пределе, честно признаться.
<梅维克紧张得有些坐立不安。>
<Мейвики нервно переминается с ноги на ногу.>
我不想这么快就往城里送信,让大家都过于紧张。但这地方离不开人,我又没法扔下小寇巴不管。
Мне не хочется пороть горячку и сразу же сообщать об этом в город. В то же время я не могу уйти отсюда – вдруг кто-то все же вернется. И не могу оставить Кобу.
这里的氛围很紧张,恶魔猎手。沃金酋长在海滩的激战中受了重伤。
Напряжение растет, <охотник/охотница> на демонов. Вождь Волджин получил смертельное ранение во время нападения на Расколотый берег, которое обернулось для нас катастрофическими последствиями.
城里的气氛依然紧张,但今天,这样的环境对我们反而有利。
Атмосфера в городе все еще неважная, но сегодня это может сыграть нам на руку.
<希尔维林露出紧张的假笑。>
<Сильверин растягивает губы в фальшивой улыбочке.>
为了获得力量他丧失了人性,利用紧张的情绪从内部摧毁了整个村子。天知道他的下一步计划是什么。
Он продал свою душу ради власти. Злоба подтолкнула его к тому, чтобы захватить город. Кто знает, что он намерен делать дальше.
<阿坎恩紧张地看着奥蕾莉亚。>
<Аркаан недоверчиво смотрит на Аллерию.>
<德宾听到它主人的声音,立刻警觉起来。它用鼻子紧张地蹭着你的手,要你骑到他背上。>
<ДБинн вскидывается, услышав голос хозяйки. Он в нетерпении толкает носом вашу руку, как бы приглашая вас его оседлать.>
不用紧张,t。如果真有人能完成这个任务,那一定是你!……大概吧。使用我身后的垂降点,进入洞窟吧。
Ну что, <класс>, пан или пропал. Если кто и сможет это провернуть, так только ты! ...Наверное. Короче, закрепи веревку вон там позади меня и спускайся в пещеру.
哈!我有三百年没这么紧张过了!你能帮我找到一匹合适的马做为伙伴吗?我无法相信自己做的决定!
Йо-хо! Впервые за триста лет я так волнуюсь... Пожалуйста, помоги мне выбрать подходящего непарнокопытного компаньона! Я боюсь, что не смогу сам принять такое важное решение!
大家都很喜欢歌剧院的新剧目……但老剧目的那些演员例外。他们的自尊心受到了伤害,气氛也变得紧张起来!
Новые постановки в опере понравились всем... кроме актеров, которые играли в старых спектаклях. Уязвленное самолюбие – страшное дело, все на нервах!
所以即使我的库存很紧张,但因为是拉恩卡派你来的,我会和你做一笔特殊的交易。
И хотя мои запасы скоро закончатся, для тебя у меня есть специальное предложение – раз уж ты от него.
我有个好朋友在伯拉勒斯开修补店。不久前,我突然和他失去联系了。最近的局势紧张,所以我一直没能亲自去找他,直到最近。
Недавно один мой хороший друг, владелец ремонтной лавки в Боралусе, перестал отвечать на письма. А я так погряз в политических делах, что долго не мог заняться его поисками.
如果我们能削减他们的数量,我们两个国度之间的紧张氛围也能缓和。
Если мы избавимся хотя бы от некоторых, это произведет хорошее впечатление на кирий.
看来这是你参加的首场竞速赛,是吧?别紧张——规则并没有看上去那么复杂。让我给你讲讲……
Это твои первые гонки? Не волнуйся, это куда проще, чем кажется. Давай я тебе объясню...
但我们的人手紧张,所以我只能让你从中挑选一位追随者。
Увы, нас осталось очень мало, поэтому я могу отпустить лишь одного.
栖息在这一地区的魔泉豹以它们高质量的毛皮而知名,我们甚至曾见过一些卑贱的暗夜精灵猎人跑到这一地区来狩猎它们。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
Прыголапы, которые водятся в здешних краях, славятся своими превосходными шкурами. Порой даже эти мошенники, ночные эльфы, забредают к нам, чтобы побраконьерствовать.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
就算是在教会里,也会有人过来打招呼…我每时每刻都处在那种紧张状态里。
Даже когда я в церкви, люди всё равно ищут встречи со мной. Куда бы я ни отправилась, мне не удаётся расслабиться.
别紧张。
Не надо нервничать.
装着货单的盒子,被人拆开过,又再次严密封好。…到底是一笔怎样的生意,能让无意捡到的人都如此紧张呢?
Эта коробка содержит различные накладные. Похоже, что её открывали, а затем закрыли и запечатали. Какие сделки там должны быть описаны, чтобы так испугать увидевшего их человека?
哎呀,这就和我第一次考飞行执照的时候一样吧…虽然很紧张,但还是有惊无险地把执照考到手了。
Это было очень похоже на мой первый экзамен по полётам... Сначала я очень нервничала, но потом я просто сделала то, что требовалось. И весь страх ушёл.
而且璃月又不知道发生了什么,街上一下子紧张了起来。
Похоже, в Ли Юэ стряслось что-то серьёзное. Местные жители выглядят весьма напряжёнными.
别紧张,只要发挥出你平时的飞行水准就好啦。
Не переживай, просто пари, как обычно.
可惜之后的几次考试我都再没有这种紧张感了,总觉得少了点什么呢。
Я даже немного скучала по этому чувству волнения... Остальные экзамены были совсем другими.
别那么紧张,我今天没时间陪你们玩。下回再找你的麻烦也不迟。
Только не надо вот этого вот. Сегодня времени на игры с вами у меня нет. Когда придёт час, мы ещё с вами увидимся.
好、好紧张…
Хорошо, я волнуюсь...
…呵呵,别紧张嘛,开个小玩笑罢了。
...Ха-ха, не нервничай. Я пошутила.
紧张…
Как волнительно...
其实确实有个好消息,木木他马上就要当爸爸了,最近总是在说这件事,好像既开心又紧张。
Вообще-то у меня есть хорошая новость. Му Му скоро станет отцом. Он только об этом и говорит. Видно, что радуется и переживает.
欸?我…我看上去很紧张吗?
Что? Я... я нервничаю?
别紧张,雷泽,是我们!
Это мы! Не волнуйся, Рэйзор.
不不不,你别紧张,什么都不用做,放轻松啦。
Нет-нет-нет... Хватит бояться. Просто расслабься.
别紧张啦,啤酒是不用调的,最多调整一下制作的方法。
Не переживай! Пиво не нужно ни с чем смешивать. Оно хорошо уже сам по себе. Иногда можно лишь чуть-чуть улучшить вкус.
没事,别紧张,我们不是来找麻烦的,只是看到你站了很久,觉得你可能有心事。
Что ты, не беспокойся. Мы тебя не обидим. Ты стоишь здесь уже долго, вот мы и подумали, что тебя что-то заботит.
此处是重地「黄金屋」,请注意自己的举止,不然我会紧张。
Это - место великой значимости, Золотая палата. Пожалуйста, веди себя соответствующе, не то я разнервничаюсь.
现在店里分出了很多客房,用来收留那些不幸的昏睡者。所以空房的数量有些紧张,要订房间还请从速哦。
Мы отвели значительное количество номеров для пострадавших. Свободных комнат осталось немного, и если вы хотели бы у нас остановиться, советую поспешить.
啊,不要紧张。我不是来找你们打架的。
Не переживай. Я не собираюсь с вами сражаться.
别这么一副紧张的样子,我就是和你开个玩笑。
Не делай такое лицо. Я просто пошутила.
是在谈论甘雨正帮忙照看着的小姑娘么。呵,不用紧张,此事我并无声张的打算。就当那个船长,总能做一两件聪明事吧。对了,这瑶瑶,近来光顾着吃海产了,你得想办法劝劝甘雨,叫她为瑶瑶多补充些瓜果蔬菜才对。
Я полагаю, ты имеешь в виду девушку, которую Гань Юй взяла под своё крыло. Не волнуйся, я не планирую делать этот вопрос публичным. Я даже рада проявить некоторую снисходительность к её хитрому маневрированию. Однако в последнее время Яо Яо, похоже, слишком увлеклась морепродуктами. Тебе следует убедить её включить в свой рацион больше овощей и фруктов.
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
不知道什么时候才能轮到我接受指导…怎么办,一想到要学习诗歌,竟然有点紧张…
Когда же уже до меня очередь дойдёт... Эх, только от мысли о любовных стихах начинаю волноваться...
唔,确实,太紧张了,忽略了最应该注意的事。
Хм, наверное, я так нервничал, что позабыл о главном.
现在街上的气氛都紧张起来了,虽然还没到商家闭门谢客的地步,但是…
Весь город охватила тревога. Мы хоть и не закрывались, но...
喂,你的样子怎么看起来这么紧张。
Эй! Из-за чего ты волнуешься?
我平时说话挺正常的,可是一旦想到自己是在表演,就会紧张得结巴起来…
С речью у меня проблем нет, но только представлю себя на сцене, как сразу язык заплетается...
哎呀,因为我一直想要环游世界,但是我家乡那边的氛围…怎么说呢,紧张?危险?
Я всегда хотела посмотреть мир, но у меня дома... Как это сказать... Напряжение? Опасность?
咦?怎么感觉你们很紧张…
Чего это ты нервничаешь?
最擅长的是做各种捞…捞,料理…哎呀,练了那么多次,还是会紧张,嘿。
Больше всего я люблю тушить пожары... Ой, то есть тушить и жарить! Ну вот, каждый раз, когда нужно представиться, я нервничаю.
罗莎莉亚对此毫无紧张感。她确实更适合做些黑色工作。
Розария ничуть не нервничала. Она знала, что подходит для «чёрной» работы.
“别紧张,伙计!这种时候,女海妖从来不会攻击……啊啊啊啊啊啊——”
Спокойно! Сирены не нападут, если...Что? Как это «прямо надо мной»?
时间有点 紧张。
А время-то уходит.
她把头发绕在指尖,假装没看到马库斯的紧张。“要是,我不想得到任何奖励呢。”
Она игриво провела рукой по волосам, делая вид, что не заметила, как он начал нервничать в ее присутствии: «Мне она может не понравиться».
你好像有点紧张。放松,我保你玩得开心。
Тебя что-то тревожит? Расслабься, это же весело!
紧张的气氛在蔓延!
Напряжение растет!
马库斯一步步走向她,既紧张又愤怒。“你可不能跟我讨价还价!”
Марк сделал шаг ей навстречу; он был зол, но, в то же время, боялся ее. «Награда не подлежит обсуждению!»
「有些奥札奇的意图很明显:汲取大地的生机,养育新的奥札奇。而有些则不那么明显,它们才真正让我感到紧张。」~领航者洽迪
«У некоторых Эльдрази предназначение очевидно: вытягивать жизнь из земли, порождать новых Эльдрази. У других же этого не понять. И вот от них мне здорово не по себе».— Чадир-Штурман
「别紧张。这东西无害。一两个月后就会消失干净。」 ~析米克实证师纳沃娜
«Успокойся. Она совершенно безвредна. И за пару месяцев растворится без следа». — Навона, полевая испытательница Симиков
「泰菲力一弹指,那凡尔西诺便像只鸡似地开始喀喀叫。 这确实是挺蠢的,但也成功地化解了令人窒息的紧张气氛。」 ~神器大师尤依拉
«Тефери щелкнул пальцами, и виашино закудахтал как цыпленок. Глупо? Да, но это именно то, что помогало снять гнетущее напряжение», Джойра, мастер-изобретатель
「我从未见过炎鬃天使如此紧张。」 ~塔疾克
«Впервые вижу, чтобы огнегривые ангелы были настолько встревожены». — Тажик
「哈罗。别紧张。我们只是要绕一点路而已。」
«А ну, стой. Тпру! Сделаем небольшой крюк».
「我懂得该信任狗儿的直觉。 他们冷静时,我也该冷静。 而他们紧张时,我就拿起十字弓。」 ~西卡尼家族的辛黎克
«Я научился прислушиваться к инстинктам моих собак. Когда они спокойны, я тоже спокоен. А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы». — Хинрик из Дома Секани
在紧张激烈的比赛中夺取敌方旗帜,赢得胜利!
Примите участие в безумной борьбе за флаг противника!
紧张
Не бойся...
别紧张。戴尔菲娜派我来的。
Все хорошо. Меня послала Дельфина.
我不是存心想吓你的。为什么你那么紧张?
Мне не хотелось тебя пугать. Почему ты такой дерганый?
你在这里感到紧张吗?
Тебе тут не страшно?
听起来你对成为新一任总管很紧张。
Ты, похоже, нервничаешь, из-за того, что стала новым управителем.
别紧张。我是戴尔菲娜派来的。
Все хорошо. Меня послала Дельфина.
这些人看来很紧张,让我也紧张了起来。
Люди тут нервные, а от этого и я нервничаю.
你看起来很紧张。何不找个小隔间放松一下,还是你想要别的好东西?
Нервишки шалят? Садись и расслабься. Может, еще налить?
以前只要我离村子太远,妈妈就会好紧张。
Мама раньше так волновалась, когда я отходила далеко от деревни.
别紧张,英雄,她好得很——至少目前是这样。我们首领很中意她,所以就这么带了回去。这里有封给你的信。
Успокойся. С ней все в порядке. Было в порядке. Она так понравилась атаманше, что та забрала ее с собой. Вот письмо для тебя.
别紧张,英雄……他好得很——至少目前是这样。我们首领很喜欢他,所以就这么带了回去。这里有封给你的信。
Успокойся. С ним все в порядке. Было в порядке. Он так понравился атаманше, что та забрала его с собой. Вот письмо для тебя.
看来你就是我们这个人数缩水、气氛紧张的小家庭的新成员了。我听到过不少关于你的事。
А, вот и пополнение нашей маленькой вымирающей семьи. Я о тебе много слышал.
首席法师阿冉已经在紧张地工作了,相信我们马上就能得到更多的资讯了。
Архимаг Арен уже занимается этим вопросом, и надеюсь, мы скоро узнаем больше.
我们到了。神啊,我好紧张,我们要进到里面待一会儿。拜托,让我来服侍吧,你只要站在一旁……就够惊奇的了。
Вот и мы. Боги, я волнуюсь. Всего через минуту мы войдем внутрь. Прошу, я буду подавать. Ты просто стой и... блистай.
每个城市里的人都紧张不安。我现在真需要一些好消息,斯库瓦。
Все в городе такие нервные... Не отказалась бы услышать хорошие вести, Скульвар.
亲爱的,那个法术让我很紧张。
Дорогуша, от этих чар у меня мурашки по коже.
拿着那东西走来走去肯定会让人紧张。你明白?
Если кто-то шастает с оружием наголо, люди вокруг нервничают. Мы поняли друг друга?
你让人们有些紧张。应该收起那武器。
Из-за тебя люди немного нервничают. Убери оружие, пожалуйста.
你让我的顾客紧张。把武器收起来。
Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
我发现你的出现令人……紧张不安。请你离开。
Не нравишься ты мне... Уходи, пожалуйста.
可能只是精神紧张。
Нервничаю, видимо.
但我感觉不出您有一丝的紧张感?即便在那件事发生之后?
Но неужели тебя совсем не волнует то, что случилось? Ни капельки?
诺德人的护甲会用到很多毛皮。有时候麦柯觉得这让他很紧张。
Норды часто носят броню из меха. Иногда это нервирует МАйка.
够了。快穿些衣服。你搞得人们都很紧张。
Ну хватит. Оденься. Люди из-за тебя нервничают.
拜托,把那武器收起来。你让人们紧张。
Ну! Спрячь оружие. Людей пугаешь.
他看起来很紧张,还说什么需要帮助之类的。
Он очень нервничал, говорил, что ему нужна помощь.
它让顾客紧张。你得立刻把它收起来。
Оно нервирует клиентов. Оно должно убрать оружие, и немедленно.
放松。麻木的感觉很快会过去,别紧张。
Полегче. Онемение скоро пройдет. Только не напрягайся.
湮灭危机结束后,很多人觉得魔法使用者们应该受到谴责,其实就是指精灵族。这一度造成了紧张局面。
После кризиса Обливиона многие решили, что виноваты маги. А если точнее - эльфы. Создалась взрывоопасная ситуация.
瞧。你让我的顾客紧张了。收起那武器。
Послушай. Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
很抱歉。我不是故意要发出声音的。只是……这些难缠的猎手们。他们让我们太紧张了。
Простите. Я не хотела дерзить. Просто... эти охотники... Мы все на взводе.
但是,我紧张的小伙计,你并没付钱。或许,你愿意解释一下吗?
Просьбу я выполнил, однако вознаграждения так и не получил. Что ты скажешь на это, мой маленький нервный друг?
这差事很容易,德恩南。我们进去,偷取方典,然后就出来。别那么紧张。
Работа проста, Дреннен. Заходим, берем Словарь, уходим. Не нервничай.
紧张?因为它很古老而且到处都是与死亡有关的东西吗?
С чего бы? Потому что это старые развалины и тут полно мертвецов?
喔啊,别紧张。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉一个盾牌兄弟。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
别紧张。拿去。这是钥匙。剑柄就在屋内的箱子里,没有人会受伤。
Тихо-тихо. Вот, на ключи. Рукоять лежит в сундуке в моем доме. Не надо драки.
待在矮人的石刻边上,我总是很紧张。因为传说告诉我那些城市一直闹鬼。
Тревожно мне что-то среди двемерских камней. В легендах говорится, что в этих городах полно привидений.
你让我感觉很……紧张。你有什么需要吗?
Ты меня... пугаешь. Тебе что-то нужно?
把那东西收起来。你让人们紧张。
Убери. Людей пугаешь.
法莫撤退到了地下,与那里的一个种族建立了颇为紧张的同盟关系,也就是最终背叛了他们的矮人。
Фалмеры ушли под землю и заключили вынужденный союз с двемерами, которые их в конце концов предали.
不过我得承认,身边有那么多富商政要在走动着,让我多少有些紧张。
Хотя, честно говоря, в компании стольких богатых и важных особ мне становится слегка не по себе.
说真的,可以的话我还宁可留在那里比较自在。和那么多知名贵客在一起会让我感到紧张。
Честно говоря, мне было бы куда уютнее там, а не здесь. Мне не по себе в обществе таких господ и дам.
我懂,但你有点过度紧张了。我只负责查验安全,又不是冲锋陷阵,哪有多少危险。
Я понимаю. Но ты преувеличиваешь. Я же отправляюсь проверять охрану, а не в битву скачу. Что может пойти не так?
我只不过想说这陶瓷灯让我很紧张。他们看起来实在是太……脆了。
Я просто говорю, что меня нервируют глиняные лампы. Они такие... хрупкие.
我太紧张了。
Я так нервничаю.
我……我很抱歉我……我太激动了。我正在做十分……紧张的工作,我不应该大喊大叫。有什么要我帮忙的吗?
Я... прошу прощения... Я что-то разволновался. Я тут в разгаре очень... напряженной работы, мне не следовало орать. Чего ты хочешь?
既然他会紧张,那就代表情况很不妙。合理吧?
А если он сильно обеспокоен, то ситуация совсем плохая. Логично?
发生了不好的事情,话就这么传开了。发生更多不好的事情,人们开始紧张了。
Когда случается беда, о ней начинают говорить. Случается еще беда - и люди начинают тревожиться.
这些人看起来好紧张,连我自己也紧张起来了。
Люди тут нервные, а от этого и я нервничаю.
我们了解到,伊士冉愿意让我们来这里,代表他真的紧张了。
Мы рассудили, раз Изран нас пригласил и терпит тут, он явно сильно обеспокоен.
我对这一切感到有点紧张。
Я немного нервничаю из-за этого всего.
看来你就是我们这个人数缩水、气氛紧张的小家庭的新成员了。我听过不少关于你的事。
А, вот и пополнение нашей маленькой вымирающей семьи. Я о тебе много слышал.
整个白漫城充满了猜疑和紧张的气氛。领主的宫廷将会惧怕我这扇门后的力量。
Весь Вайтран пронизывает паранойя и напряжение. Слуги ярла не зря боятся силы, скрытой за этой дверью.
我们走到这里了。天啊,我真的很紧张。我们只会进去一会儿。拜托了,让我来服侍吧,你只要站在一旁……吃惊就好。
Вот и мы. Боги, я волнуюсь. Всего через минуту мы войдем внутрь. Прошу, я буду подавать. Ты просто стой и... блистай.
拿着那玩意儿走来走去肯定会让人紧张。懂我的意思吧?
Если кто-то шастает с оружием наголо, люди вокруг нервничают. Мы поняли друг друга?
夺得裂痕领的控制权是个伟大的胜利。我们打到乌弗瑞克的家门口了,他肯定相当紧张。
Захват Рифта - это великая победа. Ульфрик наверняка тревожится, ведь мы уже у порога.
你让人们有些紧张。你应该把武器收起来。
Из-за тебя люди немного нервничают. Убери оружие, пожалуйста.
一个拿着武器晃悠的女人是会让人紧张的……
Когда женщина подходит с оружием наготове - немудрено занервничать...
一个拿着武器晃悠的男人是会让人紧张的……
Когда человек подходит с оружием наготове - немудрено занервничать...
但你连一丝紧张感也没有吗?在这些事情发生之后?
Но неужели тебя совсем не волнует то, что случилось? Ни капельки?
诺德人的护甲会用到很多毛皮。有时候穆艾奎觉得这让他很紧张。
Норды часто носят броню из меха. Иногда это нервирует МАйка.
拜托,把武器收起来。你让人们紧张。
Ну! Спрячь оружие. Людей пугаешь.
湮灭危机结束后,很多人觉得那些使用魔法的人应该受到谴责,其实就是指精灵族。这一度造成了紧张局面。
После кризиса Обливиона многие решили, что виноваты маги. А если точнее - эльфы. Создалась взрывоопасная ситуация.
你让我的顾客很紧张,把那个武器收起来。
Послушай. Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
紧张?因为这里很古老而且充满亡灵?
С чего бы? Потому что это старые развалины и тут полно мертвецов?
待在矮人的石雕旁边,我总是很紧张。因为传说告诉我那些城市一直闹鬼。
Тревожно мне что-то среди двемерских камней. В легендах говорится, что в этих городах полно привидений.
把那玩意儿收起来。你让人们紧张。
Убери. Людей пугаешь.
但是我承认,被那么多富人和政要围在中间,可不是普通的紧张。
Хотя, честно говоря, в компании стольких богатых и важных особ мне становится слегка не по себе.
我好紧张。
Я так нервничаю.
你不该问我的手下为何他们都会变得紧张!现在快滚!
Жаль, ты не догадался у них самих спросить, почему же они начали нервничать! А теперь проваливай, у меня терпение на исходе.
不要紧张,梅利葛德。我们知道你想要看看我们狩魔猎人的秘密…
Не паникуй, Меригольд. Мы знаем, ты бы хотела увидеть наши ведьмачьи тайны...
外部的伤痕不是一切...他的颈部肌肉和手掌看起来很紧张,你怎么知道他何时死亡的呢?
Внешние признаки - это еще не все. Напряжены мышы шеи и ладони. Откуда ты знаешь, когда он умер?
兰斯米特||他的属下对于火蜥帮的符号反应相当紧张。那是他们与那组织有关连的证据。
Могила||Его ребята нервно отреагировали на символ Саламандры. Это доказывает, что они как-то связаны с организацией.
从贫民区来的恶棍看到火蜥帮的徽记时变得很紧张。他们不肯再告诉我任何一件事。
Разбойники из трущоб начинают нервничать при виде символа Саламандр. Но они ничего мне не расскажут.
他们还没决定仪式的日期。我很紧张,之后我得和骑士团长谈话。
Нет, они еще должны назначить дату церемонии. Я все не могу поверить, что буду говорить с самим Великим Магистром.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
紧张不全
紧张不安
紧张不安感
紧张不安的人
紧张不安的新生儿
紧张中枢
紧张亢进
紧张低下
紧张体系
紧张作用
紧张兮兮
紧张关系
紧张减轻
紧张制动术
紧张刺激
紧张力
紧张动作
紧张化
紧张压
紧张反应
紧张器
紧张因素
紧张地工作
紧张型
紧张型头痛
紧张型直立姿势
紧张型精神分裂症
紧张大师
紧张学说
紧张对峙
紧张局势
紧张局面
紧张度
紧张律
紧张得直发抖
紧张心理生物学
紧张忙碌的工作
紧张性
紧张性不动
紧张性丹毒
紧张性伸展
紧张性作用
紧张性僵呆
紧张性兴奋
紧张性刺激
紧张性刺激物
紧张性反射
紧张性受体
紧张性增高反应
紧张性头痛
紧张性屈肌
紧张性抑制
紧张性抑郁障碍
紧张性持续动作
紧张性振动反射
紧张性收缩
紧张性放电
紧张性斜视
紧张性木僵
紧张性气颅
紧张性激醒
紧张性牵张反射
紧张性痉孪
紧张性痉挛
紧张性瞳孔
紧张性瞳孔反应
紧张性神经支配
紧张性神经肌单位
紧张性精神分裂症
紧张性肌肉
紧张性肌营养障碍
紧张性运动
紧张性运动单位
紧张性运动神经元
紧张性迷路反射
紧张性迷路转换
紧张性震颤反射
紧张性颈反射
紧张情况
紧张情境
紧张情绪已缓解
紧张情绪控制
紧张感
紧张感受器
紧张感觉
紧张或战争期间
紧张效应
紧张时期
紧张时间
紧张有序
紧张期
紧张气氛
紧张活跃的生活
紧张溃疡
紧张状况
紧张状态
紧张现象
紧张理论
紧张电流
紧张病
紧张症
紧张症体态
紧张症僵直
紧张症兴奋
紧张症反应
紧张症型痴呆
紧张症型精神分裂症
紧张症性兴奋
紧张症性木僵
紧张症性瞳孔
紧张症性综合征
紧张症患者
紧张症愤怒
紧张症木僵
紧张症违拗
紧张的关系
紧张的劳动
紧张的商人
紧张的委托人
紧张的工作
紧张的档案员
紧张的重聚
紧张的雌鹿
紧张程度
紧张站
紧张综合征
紧张综合症
紧张缓和
紧张肌
紧张肽
紧张论
紧张起来
紧张距离
紧张过度
紧张运动
紧张适应
紧张部
紧张阈
紧张震颤
похожие:
电紧张
使紧张
肌紧张
光紧张
无紧张
别紧张
性紧张
肌肉紧张
精神紧张
姿势紧张
迷走紧张
尿紧张素
化学紧张
动脉紧张
阴极紧张
资源紧张
资金紧张
通货紧张
光紧张性
交感紧张
腹壁紧张
心理紧张
浓性紧张
空气紧张
认知紧张
钙紧张素
躯体紧张
促进紧张
情绪紧张
身体紧张
去脑紧张
角色紧张
高度紧张
胃无紧张
肌性紧张
超紧张的
人力紧张
师资紧张
异常紧张
过分紧张
过度紧张
加剧紧张
物资紧张
血管紧张
不要紧张
市场紧张
阳极紧张
极度紧张
脉膊紧张
引起紧张
机能紧张
抗紧张剂
抗紧张的
经前紧张
部分紧张
眼肌紧张
无紧张力
消除紧张
生理紧张
眼骨紧张
头寸紧张
环境紧张
电紧张性
蛙紧张肽
电致紧张
易紧张的
脉搏紧张
供应紧张
经期紧张
家庭紧张
住房紧张
工作紧张
用地紧张
不紧张的
神经紧张
使极度紧张
使肌肉紧张
整形紧张性
轻性紧张症
自主性紧张
经前紧张症
电紧张现象
心理性紧张
神经性紧张
运动性紧张
偏侧肌紧张
电紧张突触
战役紧张性
职业性紧张
恶性紧张症
电紧张电位
全身肌紧张
迷走紧张素
电紧张效应
越来越紧张
肌紧张亢进
电紧张电流
肌紧张减退
神经紧张病
肌紧张中枢
腹壁紧张度
肌紧张异常
神经紧张肽
肌紧张木僵
肌肉紧张症
我心里紧张
豹蛙紧张肽
缩血管紧张
黑素紧张素
面部肌紧张
成形性紧张
周围电紧张
月经前紧张
热性肌紧张
经前紧张征
电紧张扩布
情节紧张的
躯体紧张性
经前期紧张
躯体紧张型
子宫紧张度
身体紧张型
阵挛紧张的
肌紧张过度
动脉紧张性
阴极电紧张
电紧张传布
阳极电紧张
重锤紧张器
阳极紧张区
请你别紧张
钢丝紧张器
反应性紧张
瞳孔紧张的
战斗紧张症
需求性紧张
增加紧张的
瞳孔紧张症
肌紧张控制
中枢紧张性
血管紧张素Ⅱ
血管紧张素Ⅰ