紧接着
jǐnjiēzhe
тут же вслед за этим
ссылки с:
紧接著Следом за; в следствии
jǐn jiē zhe
一件事接着另一件事连续发生。
如:「我只听见『砰』的一声,紧接着眼前一片漆黑,整个人就失去了知觉。」
jǐn jiē zhe
immediately afterwards
shortly after that
jǐnjiēzhe
immediately/right afterчастотность: #7619
синонимы:
примеры:
一个胜利紧接着一个胜利。
Победа следует за победой.
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
几个月前,斥候回报说那里有大规模的鸦人活动,紧接着沙塔斯城就遭到了攻击。我们已经在斯克提斯外围部署了部队。
Несколько месяцев назад наши лазутчики заметили, что араккоа явно оживились. За этим последовало несколько нападений на Шаттрат. С тех-то пор город и окружают войска.
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
色泽诱人的餐前小吃。刚一入口,虾仁的弹嫩与薯片的香脆率先形成了鲜明的对比,紧接着,在绵密土豆的引领下,两种风味互相交融,汇聚成一种让身心都能松弛下来的甘美体验。
Красочная соблазнительная закуска перед обедом. Как только вы кладёте кусочек в рот, яркая свежесть креветок и хрустящий картофель взрываются бурей контрастов. Вслед за плотным картофелем оба вкуса сплетаются воедино, позволяя душе и разуму насладиться сладкой негой.
紧接着,我从前的顾问沃金向我汇报了他的暴行。我去与他对质,亲眼见证了加尔鲁什的残暴。
Позднее я снова услышал о его преступлениях от своего бывшего советника Волджина. А затем собственными глазами увидел, как низко он пал.
我是紧接着布林乔夫之后加入的……在公会算是资深的了。我对领导公会没兴趣,那种事更适合他们这类的人来做。
Я уже давно в Гильдии... вступил сразу после Бриньольфа. Но руководить не хочу, это его конек.
一千步紧接着一千步……
Тысяча шагов и еще тысяча...
“哦……哦……她用的是3.5……”紧接着是一阵令人不安的沉默。“是啊,辅助线是4.5毫米的。这两者不兼容。”
«О... о... Она использует 3,5...» Следует неловкая пауза. «Да, а кабельный вход для 4,5 мм. Не подходит».
她朝你露出一丝怀疑的笑容,然后重重呼出一口气,摇了摇头,紧接着就扣动了手中的扳机。
Она недоверчиво усмехается тебе. Затем резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“我是戈特利布。这次你又惹上什么麻烦了?”发问之后,紧接着是某人抽了一大口烟的声音。
«Готлиб. Во что ты на этот раз ввязался?» За вопросом следует звук долгой затяжки.
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
“因为这是个∗狙击手掩体∗,你这个愚蠢的白痴。电台里说得没错,你的脑子里有虫……”又是一阵突然的抽搐,紧接着是右眼……
«Потому что это ∗снайперская позиция∗, тупица. По радио Gauche говорят правду, у вас действительно черви в мозгах...» Еще одна резкая судорога, а за ней другая — возле правого глаза...
年轻女子的眼睛一直盯着她的电线,等待这令人遗憾的一幕结束,但那里却安静的可怕。紧接着,传来了啜泣的声音……
Взгляд девушки прикован к проводам: она ждет, когда это жалкое зрелище закончится. Внезапно наступает чудовищная тишина. А затем раздаются всхлипы...
“哦!”她差点笑出来,而后又忍住了。紧接着是片刻的沉默。
«О!» Она почти что решает улыбнуться, но потом передумывает. Повисает тишина.
“你在为你的法西斯兄弟伤心,是吗?一根树枝折断了,现在其他的很伤心……”他摆摆手。突然又是一阵抽搐——紧接着是右眼……
«Тебе обидно за своего брата-фаска, так ведь? Один прутик сломался, и второй опечалился...» Он взмахивает рукой. Его тело сводит судорогой, правый глаз дергается...
你听见无线电那头传来一阵放松的叹息声。一阵沉默后,电话中断了。紧接着,那个早已熟悉的声音响起:
На том конце слышен облегченный вздох. Звонок без слов прерывается. И снова знакомый голос:
他朝你安慰地点点头,,紧接着,一阵更加多变,更加尖锐的声音击中了你的鼓膜,它们有的很随机,有的则似乎是有规律的。
Рой ободряюще кивает тебе, и в это время тебе в уши врываются новые звуки, высокие — одни из них беспорядочны, другие образуют свой ритм.
“……现在,音乐燥起来!”麦克风里又传出一阵尖叫声。动感的摇滚乐充满了整个車厢,紧接着,dj又混入了撞車和非法飙車比赛的声音。
«...А теперь — музыка!» — орет в микрофон другой голос. Ритмическая рок-музыка заполняет кабину, а диджей миксует ее с сэмплами аварий и нелегальных дорожных гонок.
……紧接着他又以同样可怕的方式咆哮起来:“啊啊啊啊啊!”
...затем бросается повторять твои чудовищные па, вопя, что есть мочи: «А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!»
一道声响,一瞬刺眼的闪光,紧接着是一瓶打碎了的安瓿瓶。你看到一串串色彩倾泻在那厚实而有光泽的纸上。
Раздается визгливый звук сработавшей вспышки. Лопается маленькая стеклянная ампула. Ты видишь, как цветные ручейки текут на толстый лоснящийся листок бумаги, вылезающий из камеры.
我们错过了,他想到。我们漏掉了一个点。我们本来应该……紧接着,警督又重新振作起来。
Он думает: «Мы упустили свой шанс. Упустили. Надо было...» — а потом берет себя в руки.
枪声在你的耳边回响——低沉而又尖锐。紧接着,哈迪兄弟开始大叫起来……
Выстрел звенит у тебя в ушах — тонкий звон, почти писк. Потом что-то кричат парни Харди...
“至于我吗,呃……”一些电流音。紧接着……“我正坐在自己的小隔间里,被一面收音机墙包围着。”
Что касается меня лично... — ее речь снова прерывают помехи. — Сижу в своей кабинке, со всех сторон окруженная радиоточками.
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
紧接着是一阵爆炸似的笑声。对他的兄弟们来说,提图斯·哈迪就是神。他们甚至想在他的笑话尚未说出口前就大笑出声,这家伙是个天生的领袖。
Зал взрывается хохотом. Тит — кумир своих людей. Его шутки смешат их раньше, чем успевают покинуть его губы. Он прирожденный лидер.
紧接着,一阵强烈的∗海鸥屎∗的臭味随风而来,与腐木和重燃油的气味交织成一段刺鼻的旋律。
Но потом тебя настигает узнаваемая вонь ∗чаечьего дерьма∗. Ее несут воздушные потоки — едкую мелодию, что солирует на фоне трухлявых аккордов гниющего дерева и мазута.
这是一种障眼法。他们打算秘密地组织一场针对私刑的军事审判。一旦∗调查∗结束,紧接着就是执行。
Это лишь прикрытие. Они проводят тайное ∗расследование∗ для независимого трибунала в отношении этого самосуда. Как только они завершат его, последует наказание.
“呃……这个片子并不好看。”他念到:“他的女儿去世,紧接着又跟老婆离婚,在那之后,西姆斯科就移民到伊戈迪斯·武伊齐克,静静等待痴呆症发作……”
Эм-м-м... Ну, он достаточно тяжелый. — Он зачитывает тебе описание: — После смерти дочери и последовавшего за этим развода земский иммигрант Игидиус Вуйчик пытается смириться с начинающейся деменцией...
总之,接下来是短暂的沉默——如果你愿意,也可以说是一阵沉默的∗喘息∗——紧接着就是一阵真正的骚动。我们听见汽車正全速朝海岸的方向斜着冲了过来。
Ну так вот, потом было мгновение тишины — ∗вздох∗ тишины, если хотите, — а затем началось черт знает что. Мы услышали, как мотокарета летит в сторону берега на предельной скорости.
如同两个有魅力又霸道的人相遇时所常发生的,商议很快就变成激烈口角,紧接着则是转为真正的战斗。
Как это часто случается при встрече двух ярких личностей с разными убеждениями, беседа перешла в резкий обмен мнениями, а позже - в настоящее сражение.
照着我说的做:在宴席开始之前,把随信附寄的玛夺蘑投入一桶蜂蜜酒中,紧接着倒入一份人血。把加过料的酒拿给维尔卡人喝,让他们转化。你记住,维尔卡人并不知晓我们的计划,也绝不可以让他们在事前听到风声。把维尔卡人当做工具,而不是盟友。
Вот что ты должен сделать. Сразу перед началом пира в одну из бочек с мёдом высыпь грибы мардрём, которые ты получишь с письмом, и долей туда меру человеческой крови. Так приготовленную отраву подай вильдкаарлам - это вызовет превращение. Знай, что они не посвящены в наш план, и так должно оставаться до конца. Думай о вильдкаарлах как об орудии, а не как о союзниках.
一道耀眼的闪光,把人们的眼睛都照花了……紧接着轰隆隆传来一声巨雷。
And then there came a blinding flash… and hard upon the heels of it, a great tow-row of thunder.
紧接着他就和伊丽莎白的女友夏绿蒂·卢卡斯订了婚,她性情温和而头脑缺乏想象力。
Immediately after, he becomes engaged to a friend of Elizabeth’s, the placid, unimaginative Charlotte Lucas.
共和党在紧接着选举之后就有了分歧,而民主党则在即将选举之前便产生分歧啦。
The republican have their split right after election, and democrats have theirs just before an election.
小船快靠近礁石,紧接着转向行驶。
The boat came close to the rocks and then sheered away.
我手里拿着我一生的财富,但是紧接着,吧唧一口,我被不知从哪冒出来的海怪给吞了!
Невероятное сокровище было в моих руках, но затем откуда ни возьмись появился сердитый кракен и - ням-ням - проглотил меня!
紧接着是一场屠杀。活下来的净源导师追踪你到了这里,你希望在这里和一位朋友碰头,一位能替你保守秘密的朋友。你击退了他们,但之后...有人帮了净源导师。你看到了自己的结局。
Начинается резня. Уцелевшие магистры загоняют вас в это место – где вы надеетесь встретить друга. Друга, который хранит ваши секреты. Некоторое время вы сдерживаете их, но потом... магистры получают помощь. Вы видите себя.
当你把表盘往左拨动时,第二块锁簧也紧接着落了下去。在你的拨弄下,这锁也许会吐露它的秘密。
Вы вращаете циферблат влево, и второй рычажок присоединяется к первому. Возможно, этот замок и уступит вашей настойчивости.
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
你靠近一看,认出了她正在鼓捣的装置是什么。这装置和你获得用来拯救精灵的传送门一模一样...紧接着精灵就被死亡之雾消灭了。
Вы присматриваетесь и узнаете, что это за устройство. Это точь в точь портал, который вам выдали, чтобы спасти эльфов... прямо перед тем, как их выкосил туман смерти.
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
但是紧接着,他听到了从床底传来另一声低语。“救命!救命!”
Но затем из-под кровати он снова услышал тоненький голос. "Помогите! Помогите!"
пословный:
紧接 | 接着 | ||
1) немедленно
2) смежный
3) непосредственно следовать за...
|
1) продолжать; затем, вслед за тем; следом; сразу за (чем-л.)
2) принимать, ловить, подхватывать
|