随即
suíjí
и немедленно, и вслед за тем, и сейчас же (обычно о действии в прошедшем времени)
船碰上暗礁,随即就沉没了 лодка налетела на подводные камни, и тут же затонула
suíjí
тотчас (же); сразу же; тут жетут же; тотчас же
suíjí
随后就;立刻:你们先走,我随即动身。suíjí
[presently; immediately] 立刻; 即刻
牛元峰待援无望, 趁黑夜率领残部突围向西逃跑, 我七十五师的战士, 随即跟踪追击。 --《奠基礼》
suí jí
立刻。
初刻拍案惊奇.卷十一:「小二回去,当下凑了三百两银子,到邹老人家交付得当,随即催他起程。」
文明小史.第十六回:「姚老夫子也听出这两人说的话不过如此,随即立起身来,领了徒弟、儿子,一同下楼。」
suí jí
immediately
presently
following which
suí jí
immediately; presently:
他随即听到了脚步声。 Presently he heard the sound of footsteps.
那个伤员睁了一下眼晴随即又昏了过去。 The wounded soldier opened his eyes once, but lost consciousness again immediately.
化工厂提出增产节约的倡仪,其他工厂随即响应。 The chemical plant proposed to increase production and practise economy and other factories presently responded.
suíjí
immediately; soon after that
别着急,传真随即就到。 Don't worry. The fax will come in a minute.
立刻;马上。
частотность: #5446
синонимы:
примеры:
他随即听到了脚步声。
Presently he heard the sound of footsteps.
那个伤员睁了一下眼睛随即又昏了过去。
The wounded soldier opened his eyes once, but lost consciousness again immediately.
化工厂提出增产节约的倡议,其他工厂随即响应。
The chemical plant proposed to increase production and practise economy and other factories presently responded.
她瞟了一眼睡着的孩子,随即匆匆离开了。
Она мельком взглянула на спящего ребенка и поспешила прочь.
别着急,传真随即就到。
Don’t worry. The fax will come in a minute.
幽暗城的法师们注意到城里出现了一股魔法波动,他们随即发出消息,请求部落的法师来协助他们进行调查。
Маги Подгорода заметили в городе выплеск магической энергии и обратились к чародеям Орды с просьбой выяснить, что же происходит.
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
我们终于占领了这块天杀的乱石堆,随即发现有一只巨大的双头魔在到处游荡,杀死我们的巡逻兵!
Стоило нам захватить этот проклятый остров, как в окрестностях тут же обнаружился гигантский эттин, который стал нападать на наши патрули!
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
这类亚龙是为了在大竞技场战斗而育种,被野放后随即破坏整个生态系统。
Взращенные для битвы в Великом Колизее, эти вурмы разрушали целые экосистемы, будучи выпущенными на дикие просторы.
「带我们回家,」她低语道,狐狸的眼中随即闪出一丝亮光。
«Отведи нас домой», — прошептала она, и глаза лисицы засветились.
根据人鱼传说,深海潜兽在白日结束时吞下地平线,寒夜随即笼罩汪洋。
Согласно легенде мерфолков, в конце каждого дня обитатель морской пучины заглатывает горизонт, затягивая мир холодным покрывалом ночи.
远古海怪一举将姆拉撒空境拖入波涛之下,体型较小的海怪随即入住。
Древнее морское чудище затащило небесный анклав Мурасы в глубину, а потом в нем поселились чудовища поменьше.
艾文斥候发现该塔位于艾斯波,圣物骑士团随即发动了正义圣战,要取回属于他们的遗宝。
Когда крылатые разведчики обнаружили эту башню на Эспере, рыцари Реликвария выступили праведным походом, чтобы вернуть свои утраченные сокровища.
当基克斯兄弟会挖掘喀洛斯的洞窟时,发现了他们精神导师的断手。 他们随即将它供奉起来,期盼着有一天它将指引出通往非瑞克西亚的路途。
Когда Братство Гикса откопало пещеру Койлоса, они нашли отрубленную голову своего наставника. Они положили ее в усыпальницу, надеясь, что когда-нибудь она укажет дорогу в Фирексию.
食人魔理智断线,一把折断弓身,随即了结箭手。
Разум огра не выдержал. За ним сломался лук. Следующим был сам лучник.
「这创伤就像是冬季的寒冷,在抓出春季新芽时随即被忘怀。」
«Эта рана, как зимние холода, будет быстро забыта, как только взойдут первые весенние побеги».
「然后这片阴影开始自己行动起来,随即将那人全数吞下~身体、心灵、灵魂一样不剩。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«И тогда тень обрела форму и поглотила человека целиком: тело, разум и душу». — ∗«Истории Озолита»∗
「狐狸奸笑道:『巨龙,不如我们打个赌吧?如果我赢了,天空就归我。』巨龙哈哈大笑,随即接受了赌局。」 ~∗《仙儿传说》∗
«"Может, заключим пари, дракон? — ухмыльнулась лиса. — Если я выиграю, то забираю небо". Отсмеявшись, дракон согласился». — ∗«Сказания о феях»∗
一道时缝闪过,将石额丢在他深爱的克洛萨,而这片荒凉景象令他震怒不已,随即抡起巨斧展开复仇。
В момент когда непостоянный разлом выбросил Стоунброу среди пустоши на месте его любимой Кросы, он поднял свой топор во имя яростной мести.
在二十年前的马卡斯,当地的原住民进行了一次叛乱。但随即就被镇压了,而当时的幸存者就成为后了后来的为弃誓者。
Восстание коренного населения в Маркарте было подавлено 20 лет назад. Выжившие бунтовщики известны, как Изгои.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失。
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
墨瑟窃取钥匙后,通道随即被封闭,于是我们与她的联系就严重受阻。
Когда Мерсер украл Ключ, эти врата закрылись, ограничив нашу с ней связь.
折跃至目标位置,0.5秒后开始相位转移,随即在0.75秒后抵达。
Феникс готовится в течение 0.5 сек., исчезает и спустя 0.75 сек. появляется в указанной при использовании этой способности точке.
我紧闭双眼,努力地想著火光;随即我听到嘘声,并闻到令人做恶的恶臭。
Он поднял руку, я закрыл глаза и начал изо всех сил думать об огне. Потом я услышал шипение и почувствовал эту жуткую вонь.
你差点就要说出那个词,随即停住了——警督在离这里28公里远的某个地方,很可能正在阅读监禁∗手册∗。只有他∗知道如何使用∗。之后再回来,把这一切告诉金;没有他,你一个人处理不了。
Слова уже практически слетают у тебя с языка, но ты останавливаешься: лейтенанта здесь нет, он в 28 километрах отсюда; возможно, читает ∗руководство∗ о заключении под стражу. О процедуре, которую он и так ∗знает∗. Возвращайся сюда с Кимом и произнеси эти слова, когда он будет здесь. Один ты не справишься.
“我没有对你撒谎……”她随即又点燃了一支烟。
«Я вас не обманываю...» Она сразу же прикуривает новую.
它像头蓝鲸一样扑向你,你感受到它搅动了深海的平静——一声简单的低音划过,随即消失,归于∗静谧∗之中。
Это похоже на синего кита, который будоражит невозмутимость глубин: до тебя долетает одна-единственная низкая нота. А потом всё пропадает. И снова ∗el silencio∗.
“我也是。”她随即又点燃了一支烟。
«Мне тоже». Она сразу же начинает прикуривать новую.
她奇怪地看着你。“糟透了,老兄。”她稍微眯了会儿眼睛,试着记起些什么……随即又放弃了。“还有别的事吗?跟接触式麦克风有关的事?”
Она бросает на тебя странный взгляд. «Это отстой». Девушка на мгновение прищуривается, будто пытаясь что-то вспомнить... но сдается. «Хочешь еще о чем-нибудь поговорить? О контактном мике, например?»
“当然。”她随即又点燃了一支烟。
«Да, конечно». Она сразу же прикуривает новую.
她扔掉烟蒂,随即又点燃了一支烟。
Она отбрасывает бычок и сразу же начинает прикуривать новую сигарету.
“是啊,是个货真价实的∗混账∗。”她随即又点燃了一支烟。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗» Она сразу же прикуривает новую.
他眼中闪烁的光芒熄灭了,随即瘫倒在桌子上。
Свет в его глазах снова гаснет. Он падает лицом обратно на стол.
我把所有奥伦都押在你身上,你却像是有人把你的卵蛋绑在树上般随即惨败。
Ну, я и поставил на тебя все, что было, а ты дрался так, будто тебе яйца перетянули.
不过狩魔猎人确保马特森随即跟着大使一起步上了黄泉路。
Однако ведьмак озаботился тем, чтобы Матсен вскоре отправился вслед за послом.
她应该很快就能复原,并随即回来进行阴谋。
А очень скоро она придет в себя и снова начнет плести заговоры.
是了结这一切的时候了。伊欧菲斯正在等着…我会随即赶上你们。
Пора положить этому конец. Иорвет ждет тебя. Я догоню вас.
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。不过在那之後他随即丧命。
Он велел Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока. А через минуту погиб сам.
这个位在荒野森林之中的贸易站得以逃过随即席卷泰莫利亚的动乱。
Военная гроза, которая разразилась над Темерией, не тронула факторию, затерянную в лесной глуши.
来到城门口,我们的英雄们受到泰莫利亚士兵的欢迎。松鼠党撤退之际,狩魔猎人瞥见了伊欧菲斯的脸,而弑王者伴随着他。既然无法对抗敌人,一夥人随即进入城镇,找寻罗契的情报提供者。
На заставе у города наших героев встречали темерские солдаты. Только тогда скоятаэли отступили, а ведьмак увидел, что рядом с предводителем белок стоит убийца королей. Не готовые продолжать бой, наши друзья вошли в город, чтобы найти осведомителя Роше.
奥伯伦·穆希塔齐,又以赤杨种族之王闻名。他是遥远的提尔纳丽雅的前任统治者,那个世界也正是阿瓦拉克和狂猎的家园。他死于艾瑞汀·毕雷克·葛拉斯的毒杀,后者随即自立为王。奥贝伦活了超过六百五十岁,死时早已经疲惫不堪。
Оберон Мюркетах, известный также как Король Ольх, был властителем Тир на Лиа - мира, родного для Аваллакха и для воинов Дикой Охоты. Король умер, отравленный Эредином Бреакк Гласом, который впоследствии занял трон. Оберон прожил более шести сотен лет и к моменту смерти уже устал и разочаровался в жизни.
可是毫无办法,只有盲目地服从。这样,我们就向愠怒的朋友告了别,两小时之后我们就到了库姆·特雷西车站,随即把马车打发回去。
Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси.
他心脏停止了跳动, 随即死亡。
His heart stopped beating and he died soon afterwards.
发动机发出一阵轧轧声, 随即停了下来。
The engine gave forth a grinding noise, then stopped.
他拿起帽子,随即离开了。
He took his hat and then left.
飞机向上飞去,随即看不见了。
The plane flew upwards and out of sight.
沃格拉夫看起来很震惊,但是随即又被最后的回应所安抚。你可以看出他已经开始从新的视野看待事物,这决定了他会相信前者或者后者。
Вольграфф потрясен, но последняя фраза его немного успокоила. Он озадаченно пытается понять, какое из двух мнений на самом деле правда.
一股幽冥气息萦绕着这把魔杖,端部那团不灭的火焰为其注入了法力。每当你执起魔杖,心中的怒意随即汹涌而至。
Вокруг этого посоха вьется призрачный огненный смерч. Его питают негаснущие угли, заключенные в навершии. Вы касаетесь посоха, и по венам бегут страсть и ярость.
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
告知钢铁兄弟会阿卡迪亚的存在之后,他们随即派出一台垂直飞行机,解决阿卡迪亚的问题。是时候发动攻击了,一旦我到达阿卡迪亚,战士们就会加入我,一举歼灭所有合成人。
Узнав о существовании Акадии, Братство Стали прислало на остров винтокрыл с солдатами для разрешения ситуации. Пришла пора атаковать. Как только я прибуду в Акадию, солдаты Братства присоединятся ко мне и приступят к ликвидации синтов.
告知学院阿卡迪亚的存在之后,他们随即派出一组人马,解决阿卡迪亚的问题。是时候回收那些逃跑的合成人了,一旦我抵达阿卡迪亚,学院的武力就会加入我。
Узнав о существовании Акадии, Институт прислал на остров своих агентов для разрешения ситуации. Пора начать отлов беглых синтов. Как только я прибуду в Акадию, силы Института присоединятся ко мне.
告知学院阿卡迪亚的存在之后,他们随即派出一组人马,解决阿卡迪亚的问题。我必须向莫塞莱博士回报,让他知道是时候回收这些逃亡合成人了。
Узнав о существовании Акадии, Институт прислал на остров своих агентов для разрешения ситуации. Надо сообщить доктору Мосли, что пора начать отлов беглых синтов.
在告知兄弟会阿卡迪亚的存在之后,他们随即派出一台垂直飞行机,解决阿卡迪亚的问题。是时候发动攻击了,我得去通知战士们。
Узнав о существовании Акадии, Братство Стали прислало на остров винтокрыл с солдатами для разрешения ситуации. Пришла пора атаковать; надо дать сигнал солдатам.
在我告知兄弟会阿卡迪亚的存在之后,他们随即派出一台垂直飞行机,在他们准备攻击之前,我必须继续收集该地点的情资。
Узнав о существовании Акадии, Братство Стали прислало на остров винтокрыл с солдатами. Мне надо закончить разведку, пока солдаты готовятся к атаке.
钢铁兄弟会知晓阿卡迪亚的存在后,随即歼灭所有废弃的合成人。他们再也不会对任何人造成威胁了。
Узнав о существовании Акадии, Братство Стали ликвидировало всех беглых синтов. Больше они ни для кого не смогут стать угрозой.
她用一只修剪平整的手抓住你,另一只手摸向你的脸,随即发现了你的秘密。你非生非死。她顿了顿,笑了起来。
Она берет вас ухоженной рукой за запястье. Другой рукой тянется к вашему лицу – и познает истину. Вы существуете, но не живете. Она замирает. И улыбается.
她点头表示感谢,随即皱起眉头,将手放在脖子后面。
Она кивает в знак благодарности – и тут же морщится. Хватается рукой за затылок.
片刻的犹豫使她不安,一闪而过的黑暗使她的眼里蒙上愁云,随即又散去了。
На краткий миг неуверенность выбивает ее из колеи, тьма затуманивает ее взор, но тут же расходится.
比斯特两只脚交替站着,木板每发出一声嘎吱声,他也随即点点脑袋。当你走近时,他热情地问候你,甚至有点太热情了。
Зверь переминается с ноги на ногу, кивая в ответ на каждый скрип досок. Когда вы приближаетесь, он радостно приветствует вас. Даже слишком радостно.
亚历山大主教循着你的声音抬起头,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向正在痛苦煎熬的阿图萨。
Епископ Александар поднимает взгляд на звук вашего голоса, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Атузе.
亚历山大主教漫不经心地朝你那边看了一眼,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向达莉丝。
Епископ Александар бросает на вас ленивый взгляд, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Даллис.
她轻声念了句简单的咒语。一扇传送门在她身边开启,她随即走了进去...消失不见了。
Она бормочет себе под нос простое заклинание, и перед ней открывается портал. Шагнув в него, она исчезает.
精灵一时间对你的话还有些摸不着头脑,但随即郑重地向你微微鞠了一躬。
Ваши слова вводят эльфийку в легкий ступор, однако уже через мгновение она отвешивает вам короткий, полный достоинства кивок.
灵魂成功抵御了对他的攻击,不过随即便落到了你手里。
Духу удается отбиться от нападающего, кем бы тот ни был, но лишь затем, чтобы пасть вашей жертвой.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的皮肤流入眼睛。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
她突然停了下来,面容先是变得僵硬,随即便又松弛下来,升起大大的微笑,接着凑到你耳边轻声低语。
Она внезапно умолкает, словно деревенея, затем расслабляется, выдает широкую улыбку и наклоняется к вам, шепча на ухо.
洛思清了清嗓,随即很有节奏地踏起脚来,震起的尘土随着节拍飞舞。她两手舒缓地跟着节拍打出了一个复杂的节奏,一边扭着屁股,一边上下点头。
Лоусе откашливается и начинает выстукивать ногой удары, взбивая клубы пыли, кружащиеся в такт ритму. Потихоньку она начинает вплетать в него сложный рисунок хлопков ладонями; бедра ее двигаются в такт, голова покачивается.
他用一只修剪平整的手抓住你,另一只手摸向你的脸,随即发现了你的秘密。你非生非死。他顿了顿,笑了起来。
Он берет вас ухоженной рукой за запястье. Другой рукой тянется к вашему лицу – и познает истину. Вы существуете, но не живете. Он замирает. И улыбается.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的骨头流入头颅。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
阿德玛利克出现了,他泰然地抬起手,达莉丝随即痛苦地呻吟起来。
Даллис стонет, завидев Адрамалиха. Тот невозмутимо поднимает ладонь.
希贝尔似乎只把眼睛闭上片刻,随即又把眼睛睁大,吐了口气。
Себилла закрывает глаза на миг, а затем широко их распахивает и вскрикивает.
19世纪中期,锡克帝国战败,尼杭战士也随即消亡。然而,他们的技艺仍得以在印度和英国的一些锡克社区中传承。
К середине Xix века ниханги и Сикхская империя потерпели поражение. Однако традиции нихангов до сих пор поддерживаются в сикхских общинах Индии и Соединенного Королевства.